Европейские книги XVI в. в красноярской Центральной городской библиотеке им. А. М. Горького | Библиосфера. 2017. № 4. DOI: 10.20913/1815-3186-2017-4-41-50

Европейские книги XVI в. в красноярской Центральной городской библиотеке им. А. М. Горького

Предлагается обзор старопечатных европейских книг XVI в., хранящихся в фонде отдела редких книг и книговедения Центральной городской библиотеки им. А. М. Горького (Красноярск). «Раскрываются» имена создателей и издателей книг. Особое внимание обращается на типографские украшения и яркие владельческие особенности экземпляров.

European books of the XVI century in A. M. Gorky Krasnoyarsk Central Municipal Library.pdf Наше знакомство с собраниями старопечатных европейских книг XVI-XIX вв. двух главных библиотек Красноярска - Государственной универсальной научной библиотеки Красноярского края и Центральной городской библиотеки им. А. М. Горького - было обусловлено участием отдела редких книг и рукописей ГПНТБ СО РАН в комплексной программе СО РАН II.2П «Интеграция и развитие» и необходимостью продолжения начатого Н. В. Ревякиной выявления иностранных книг в сибирских хранилищах. В отделах редких книг красноярских библиотек есть разнообразные по тематике старинные издания европейского происхождения. Они не только подлежат строгому учету как библиотечные единицы хранения, но требуют полного научного описания как документы, относящиеся к числу книжных памятников регионального и федерального значения. Нет сомнения в том, что на фоне всех предназначенных для введения в активный научный обо- рот хранящихся в Красноярске старопечатных европейских книг особое внимание обращают на себя иностранные книги XVI-XVII вв., а среди них - имеющие самую яркую историю издания и владения экземпляры. Первыми в этом ряду стоят две французские книги конца XVI в. с сочинениями Плутарха (конец 40-х гг. I века н. э. - между 120 и 125 гг.) из собрания Центральной городской библиотеки имени А. М. Горького. Литературное наследие древнегреческого писателя и философа Плутарха обширно. Согласно наблюдениям А. Ф. Лосева, Плутарх является автором историко-философских произведений и трудов, посвященных проблемам космологии и астрономии, психологии, этики, политики, семейной жизни, педагогики, антикварной истории, ему принадлежит ряд трактатов религиозного и моралистического содержания и многие сочинения иных жанров. Однако известность Плутарха в большой степени определилась сочинением «Сравнительные жизнеописания», в котором в 46 параллельных историях он воссоздал образы выдающихся государственных мужей Греции и Рима, выстроив их таким образом, что каждому историческому лицу греческого происхождения соответствует имеющая с ним сходство в каком-либо отношении личность римского происхождения. Есть свидетельство, что помимо парных биографий (диад) сохранилось 4 единоличных [7, c. 8]. Диадический принцип структуры «Сравнительных жизнеописаний» и новый тип каждой отдель- ной биографии, по мнению С. С. Аверинцева, сделали Плутарха не просто «представителем», а классиком жанра античной биографии. Его биографический сборник впервые для своего времени включил не имеющий хронологической последовательности ряд избранных имен. В отличие от большинства отдельных античных биографий, состоящих из длинного перечня добродетелей, пороков, ярких изречений исторических личностей, рассказы Плутарха о героях, напротив, полны стремления автора к цельной характеристике людей, складывающейся из их обыденных поступков и действий на государственном поприще, что как раз и обеспечивается попарной группировкой героев. Диада строится на том, что Плутарх отбирает «одну или несколько черт, которые кажутся ему выражением самой сути одного из изображаемых характеров, и группирует остальной материал вокруг этой сердцевины». Структурное единство разных диад, в свою очередь, обусловлено композиционной симметрией общего для каждой пары биографий введения (прооймия) и общего послесловия (синкрисиса), дополняющих друг друга: «как правило, в прооймии изложены черты сходства, в синкрисисе - черты различия двух героев; прооймий мотивирует возможность сопоставления, в послесловии это сопоставление проводится» [2]. Плутарх впервые разработал биографию как моралистико-психологический этюд, создав этим основу для развития такого - центрального - явления новоевропейской культуры, как роман [1]. Один из самых известных памятников античной прозы - «Сравнительные жизнеописания» Плутарха в издании 1594 г.[25] - хранится в Красноярске в Центральной городской библиотеке им. А. М. Горького (рис. 1). Кроме 46 сопоставительных биографий сибирский экземпляр включает 4 индивидуальных. Вторая часть издания с непарными биографиями имеет свой титульный лист, хотя пагинация во всем томе единая. К выходу в свет французского издания «Сравнительных жизнеописаний», помимо самого Плутарха, причастен ряд весьма неординарных личностей, имена которых читаются в тексте титульного листа книги (рис. 2). Рис. 1. Титульный лист издания «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» (1594 г.) Fig. 1. The title page of edition «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» 1594 Рис. 2. Фрагмент титульного листа с именами авторов издания 1594 г.: Плутарха, Жака Амио, Шарля де Леклюза и Симона Гулара Fig. 2. A fragment of the title page with authors’ names of the edition of 1594: Plutarch, Jacques Amyot, Charles de l’Écluse and Simon Goulart Автором французской версии сочинения херонейского писателя является гуманист, переводчик с греческого и церковный деятель Жак Амио (Jacques Amyo, 1513-1593) (рис. 3). Ряд фактов его собственной биографии свидетельствует о том, что сама жизнь «вела» его к переводу Плутарха. Жак Амио получил теологическое образование, включавшее посвящение в сан священника. Как и большинство гуманистов тех лет, симпатизировал Реформации. Рис. 3. Жак Амио (Jacques Amyot, 1513-1593) Fig. 3. Jacques Amyot (1513-1593) К 1536 г. Жак Амио преподавал греческий язык в университете Бурже, в 1540 г. стал домашним учителем детей королевского секретаря, занимавшегося любительскими переводами Еврипида и рекомендовавшего Жака Амио королю Франциску I, который в 1542 г. дал ему поручение сделать перевод «параллельных биографий» знаменитых греков и римлян Плутарха [17]. Работа Жака Амио над переложением биографического сборника продолжалась многие годы, однако его весьма насыщенная литературная деятельность этих лет была наполнена не только Плутархом. Она включала в том числе несколько длительных поездок в Венецию и Рим (1548-1552), предпринятых для знакомства с рукописями греческих авторов, сочинения которых Жак Амио так же переводил и публиковал, иногда без упомина- ния имени переводчика. Он перевел на французский язык «Эфиопику» Гелиодора (изд. 1547 г.), «Троянок» и «Ифигению в Авлиде» Эврипида, позже - 7 книг из «Исторической библиотеки» Диодора Сицилийского (изд. 1554 г.), роман Лонга «Дафнис и Хлоя» (изд. 1559 г.) [10]. Однако самым знаковым в творчестве Жака Амио и одним из самых важных событий в литературной жизни XVI в. был перевод «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха [5, c. 513], к которому Амио приступил, как отмечалось выше, по поручению короля Франциска I в 1542 г., а впервые опубликовал в 1559 г. [10]. Первое французское издание «Сравнительных жизнеописаний» вскоре переводится на английский. В английском переводе Т. Норта (1579) оно было известно У. Шекспиру. В привилегии красноярского экземпляра 1594 г. есть ссылка на первое французское издание 1559 г. сочинения Плутарха. Заметим, выход «Сравнительных жизнеописаний» в свет не остановил работу Жака Амио над французской версией греческого оригинала. Продолжая оставаться при дворе[26], Амио за годы своей жизни подготовил к публикации 4 переработанных издания созданной Плутархом уникальной коллекции из 46 биографий исторических личностей. Тираж этих изданий существенно увеличивался за счет многочисленных перепечаток. В последующие века Плутарх печатался вновь и вновь, став обязательным чтением для образованных людей и важным источником материала для авторов романов и театральных постановок [17]. Снискав славу «принца переводчиков» XVI века, Жак Амио, по мнению современных исследователей, внес огромный вклад в совершенствование французского языка, причем «самым важным в переводческом творчестве Амио является не то, что он дал французскому читателю энциклопедию жизни греческого философа, а то, что он сумел эту энциклопедию изложить на французском языке, то, что он сделал французский язык способным описать все разнообразие сцен, ситуаций, моралей и размышлений Плутарха» [6, c. 122]. Вместе с тем, согласно тексту титульного листа французского издания 1594 г. «Сравнительных жизнеописаний», перевод биографий Ганнибала и Пуб- лия Корнелия Сципиона Африканского принадлежит не Жаку Амио, а совсем другому человеку (рис. 4) - Шарлю де Леклюзу (Charles de l’Écluse), или Карлу Carolus Clusius00.jpg Рис. 4. Шарль де Леклюз (Charles de l’Écluse, 1526-1609) Fig. 4. Charles de l’Écluse (1526-1609) Клузиусу (Karl Clusius, 1526-1609), выдающемуся голландскому ученому, профессору, королевскому ботанику, одному из наиболее значимых среди европейских ботаников XVI в., создателю и директору Ботанического сада в Вене (1573-1587) при дворе императора Максимилиана II, создателю и директору второго в Европе Ботанического сада в Лейдене, где благодаря ему впервые были посажены и весной 1594 г. (!) расцвели экзотические тюльпаны из Константинополя, ставшие первой страницей в истории голландской тюльпаномании. Де Леклюз известен как автор 11 ботанических трактатов, натуралист-естествоиспытатель, врач, «отец микологии». В 1601 г. он написал первую монографию о грибах «Fungorum in Pannoniis observatorum brevis historia» (описание + 221 илл.), которая была опубликована в общем томе «Rariorum plantarum historia», позже получившем название «Codex Clusianus» («Кодекс Клузиуса») [9]. Что касается участия де Леклюза в переводе сочинения Плутарха, то, по нашим данным, этот факт подтверждает лишь электронная версия генерального каталога Национальной библиотеки Франции. Более того, парадокс заключается в том, что первым из двух источников этих сведений здесь указано исследуемое нами французское издание сочинений Плутарха 1594 г., вторым - современное справочное издание «Inventeurs et scientifiques: dictionnaire de biographies, 1994»[27]. Однако, исходя из того что организатор первых красивых садов в Европе Шарль де Леклюз уже в молодые годы мог читать не менее чем на 8 иностранных языках (включая греческий и латинский) и переводить с них (его первой публикацией был французский перевод одной из работ Ремберта Додунса)[28], есть основания полагать, что перевод части сочинения Плутарха не был для него обременителен; вопрос о месте этого перевода в научном творчестве Де Леклюза, видимо, ждет своего исследователя. Имя еще одного автора, читающееся на титульном листе французского издания 1594 г. «Сравнительных жизнеописаний», скрыто под криптонимом «S. G. S» и принадлежит Симону Гулару из Санлиса (Simon Goulart Senlisien, 1543-1628) (рис. 5). Масштаб личности этого духовного лидера Женевы рубежа XVI и XVII вв., несомненно, велик. Уроженец Санлиса, Симон Гулар изучал правоведение в Париже, по личным убеждениям перешел в протестантство и в 1560-е гг. эмигрировал в Женеву, где был назначен пастором в Сент-Жерве. Помимо исполнения пасторских обязательств он был открыт для многих общественных дел. В 1589 г., во время войны с Савойей, Гулар был капелланом при женевских войсках. В 1602 г. принял участие в отражении штурма герцога Савойского, получившего в истории название «l’Escalade». На рубеже столетий эта личность была уже центральной в истории Женевы. Симон Гулар руководил судьбами Реформации, с 1607 Рис. 5. Симон Гулар Санлисский (Simon Goulart Senlisien, 1543-1628) Fig. 5. Simon Goulart Senlisien (1543-1628) по 1612 г. занимая пост главы Совета пасторов Женевы («Compagnie des Pasteurs») после смерти швейцарского реформатора Теодора Беза и «став вторым по счету преемником Жана Кальвина в деле распространения реформированной христианской веры в Женеве» [4]. Между тем с самого начала своей церковной карьеры он постоянно занимался писательской и переводческой деятельностью, изданием и печатанием книг. Исследователи отмечают энциклопедизм и универсальность его интересов. Симон Гулар известен как переводчик Плутарха, редактор Монтеня, адаптер песен Орландо де Лассо, коммента- тор Дю Бартаса, автор «экстраординарных историй», поэт, сатирик, драматург. «Пастор с неограниченным интеллектуальным любопытством», он творил на пересечении таких областей знаний, как философия, теология, мораль, музыка, астрология, демонология, алхимия. Хорошо понимая роль печатного станка в структурировании знаний, Гулар оставался человеком своей эпохи, «растворявшей» понятие «автор». Издание и печатание многих трудов иных авторов в его деятельности имело приоритет над его собственными авторскими работами, которые он смиренно подписывал лишь инициалами S. G. S.[29] [22]. Что касается участия в издании «Сравнительных жизнеописаний» 1594 г., то Симон Гулар проделал огромную работу. Он аннотировал сделанный Жаком Амио перевод сочинения Плутарха, состоящего, как отмечалось, из 46 отдельных очерков. Каждый из этих очерков Гулар изложил в нескольких нумерованных пунктах и разместил свои аннотации в начале каждого жизнеописания между именем и портретом его героя (рис. 6). Этот раздел всех биографий имеет специальное название «SOMMAIRE DE SA VIE» и специальное внешнее Рис. 6. Разворот книги «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» (1594 г.) с аннотацией Симона Гулара к жизнеописанию Перикла Fig. 6. The turn of book «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» 1594 with the annotation on Pericles life by Simon Goulart оформление: текст набран курсивом, напечатан в два столбца, отграниченных друг от друга, а также от предыдущего и последующего повествования, двумя тонкими линиями, напоминающими таблицу без боковых границ. Помимо аннотаций биографий Симон Гулар присоединил к переводу Жака Амио два жизнеописания в переводе Шарля де Леклюза и дополнил том подготовленными им самим переводами биографий из Корнелия Непота [18, p. 37]. Еще одна тайна титульного листа хранящегося в Красноярске издания 1594 г. «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха связана с выходными данными книги. Речь идет о том, что в них сообщается только имя типографа («Par Guillaume de Laimarie») и год издания («M.D.XCIIII.»), место издания отсутствует. В полном научном описании любого экземпляра европейского происхождения подобный факт фиксируется двумя латинскими литерами «S. L.» (sine loco - «синэ локо»), что означает «без указания места издания книги». Поскольку книга все-таки была издана, попробуем разобраться с этим вопросом, зная имя печатника и дату выхода книги в свет. О Гийоме де Лэмари (Guillaume de Laimarie, 1533-1598) известно немногое. В 1565 г. он работал наборщиком у Анри II Этьенна (1528-1598), самого знаменитого в роду французских типографщиков, в 1578-1598 гг. был одним из главных типографов и книготорговцев в Женеве. Ему приписывается более 50 изданий [20], первое из которых появилось в Женеве в 1568 г. Среди его книжной продукции преобладали книги древних авторов и лексиконы [16]. Гийом де Лэмари активно сотрудничал с другими женевскими издателями: Жаном Дюраном, Жаком Шуэ Франсуа ле Прё и Эсташем Виньоном, а иногда и с Анри II Эстьенном, Жаком де Сен-Андрэ, Этьенном ле Мелеи и Жакобом Стое [21]. Детали этого сотрудничества женевских печатников нам неизвестны, однако некоторые особенности типографского исполнения, например, украшений из книги Плутарха 1594 г., могут подтвердить сотворчество Гийома де Лэмари с указанными и иными коллегами. Речь идет о полном либо частичном совпадении рисунка и размера заставок, инициалов, концовок[30]. В частности, одна из двух роскошных заставок (164´37) из «Сравнительных жизнеописаний» (рис. 7) полностью совпадает с использованной Жаном де Лаоном (Jean de Laon) и лишь незначительно отличается размером (170´40, возможно, здесь погрешность измерения) от аналогичной использованной Жакобом Cтое (Jacob Stoer). О полном совпадении можно говорить и в отношении другой заставки (155´12) у Гийома де Лэмари и Жана ле Прё (рис. 8), при том что центральный фрагмент этой заставки в качестве отдельного типографского украшения отмечен исследователями у Жана де Лаона (Jean de Laon), Эсташа Виньона (Eustache Vignon), Жана Лерту (Jean Lertout), Франсуа ле Прё (François Le Preux), Анри II Эстьенна (Henri II Estienne). Биографические очерки в «Сравнительных жизнеописаниях» отделяются друг от друга заставками из наборных элементов. Подобным же образом оформлены в издании Гийома де Лэмари и рамки для портретов знаменитых греков и римлян (рис. 9). Варианты украшений такого же исполнения находим у Жана де Лаона и Жана Лерту. Особого внимания заслуживают роскошно оформленные инициалы, открывающие те или иные фрагменты текста «Сравнительных жизнеописаний» 1594 г. (рис. 10). Рис. 7. Заставка из книги «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» (1594 г.) Fig. 7. A screensaver from book «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» 1594 Рис. 8. Заставка из книги «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» (1594 г.) Fig. 8. A screensaver from book «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» 1594 Указанные и некоторые иные литеры латинского алфавита, использованные Гийомом де Лэмари, идентичны по размеру и сюжету аналогичным из изданий Франсуа Этьенна (François Estienne); другие литеры с подобным сюжетным оформлением сходны с обнаруженными исследователями на страницах изданий Жана де Лаона. Рис. 9. Две заставки и рамка для портрета героя биографии, выполненные из наборных элементов Fig. 9. Two screensavers and a frame for a portrait of the biography hero made of set elements Рис. 10. Варианты роскошно оформленных инициалов из книги «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» (1594 г.) Fig. 10. Variants of luxuriously decorated initials from book «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» 1594 Концовок в биографическом сборнике Плутарха выявлено четыре (рис. 11). Две первые известны по печатной продукции Франсуа Этьенна, вторая повторяется у Жана ле Прё. Третья встречается у четырех женевских издателей, последняя была, видимо, одной из самых привлекательных для печатников, с незначительным расхождением в размерах, она была характерна для книжной продукции восьми издателей. Вместе с тем в издании Гийома де Лэмари есть иллюстративный материал, идентифицировать который нам пока что не удалось, - например, две заставки (рис. 12). Рис. 11. Концовки из книги «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» (1594 г.) Fig. 11. Endings from book «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» 1594 Рис. 12. Неатрибутированные заставки из книги «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» (1594 г.) Fig. 12. Unattributed screensavers from book «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS», 1594 Тем не менее бóльшая часть типографских украшений рассматриваемого издания 1594 г., как видно, связывает книгу с Женевой, поскольку близка типографским орнаментам женевских издателей. Примечательно, что в 1594 г. в Женеве вышло в свет четыре издания «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха [12]. Полного совпадения с красноярским экземпляром не дает ни одно из четырех описаний. Наибольшую близость, однако, обнаруживает то из них, где в поле для места издания указано отсутствующее на титульном листе «[Genève]», а дан- ные о печатнике и дате тождественны интересующим нас: «Par Guillaume de Laimarie, M.D.XCIIII». Только в этом единственном описании европейскими исследователями отмечены установленные для красноярского экземпляра типографский брак в нумерации листов («[12], [800] (1-520 523-802), [16] f.»[31]) и такая особенность сигнатурного ряда, как наличие восьмилистовой тетради «ТТ8» в центральной части книжного блока из шестилистовых тетрадей[32]. К числу совпадений в характеристике экземпляра «Сравнительных жизнеописаний» из женевского электронного ресурса и городской красноярской библиотеки, несомненно, относится и второй титульный лист, соответствующий и в том, и в другом экземплярах л. 721 общей пагинации книжного блока. Содержание второго титульного листа вместе с тем указывает на два дифференцирующих признака рассматриваемых экземпляров. Во-первых, вместо «Par Guillaume de Laimarie» на втором титуле красноярской книги находим «Imprimé pour Jacob Stoer et Samuel Crespin» в описании книги из женевского электронного ресурса. Во-вторых, в женевском описании издания 1594 г. наличие издательской марки (128´100) отмечается только для второго титульного листа (рис. 13), в то время как в экземпляре, сохранившемся в Красноярске, она есть и на первом, и на втором титуле (130´103). Рис. 13. Издательская марка, находящаяся на первом и втором титульных листах издания «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» (1594 г.), Красноярск Fig. 13. The publishing mark on the first and second cover pages of edition «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS», 1594 (Krasnoyarsk) Нет сомнения в том, что издательская марка с изображением человека, который молится оливковому дереву с привитыми ветвями, и девизом «VIDE || SENIGNITATEM || AC SEVERITATEM || DEI» [14, S. 23 (№ 68)[33]] является одним из красивейших украшений этого издания. Второе издание конца XVI в. из фонда Центральной городской библиотеки Красноярска, как и первое, обращает нас к Плутарху, его «Моралиям»[34], переведенным с греческого на французский язык упоминавшимся выше знаменитым Жаком Амио, - изданию исправленному и дополненному. В доступных описаниях европейских библиотек об этом издании говорится, что оно состоит из 2 томов в одном переплете. В тексте титульного листа красноярского экземпляра тоже сказано о 2 томах, хотя не ясно, в отдельных ли переплетах они должны быть. В настоящее время в библиотеке в наличии один - отдельный от второго - первый том (рис. 14). Книга имеет полный выход, из которого следует, что она была напечатана в Париже в 1597 г. Фредериком Морелем Младшим (Frédéric Morel le Jeune, 1558-1630), продолжившим дело своего отца - королевского издателя Фредерика Мореля Старшего (Frédéric Morel l’Aîné, 1523-1583), связанного, в свою Рис. 14. Титульный лист первого тома издания «Les OeVvres morales & Philosophiques de Plutarque» (1597 г.) Fig. 14. The title page of the edition first volume «LES OEVVRES MORALES & Philosophiques de Plutarque» 1597 очередь, родственными узами с семьей сыгравших видную роль в истории типографского дела знаменитых французских издателей Этьеннов. По существующей точке зрения, младший из Морелей был более известен, чем его отец. Королевский переводчик с греческого, еврейского и латинского языков, он, как и отец, был королевским издателем (с 1579 г.), а также профессором латинского красноречия («éloquence latin», 1586-1630) в Королевском коллеже, перевел и издал «Историю» Геродиана (1580), трактаты Галена (1584), «Политику» Аристотеля, переводил, аннотировал, комментировал восточных отцов церкви, писал сочинения на латинском языке[35] [11, 19]. Видимо, есть основания говорить о том, что во французском издании 1597 г. «Моралий» Плутарха Фредерик Морель Младший использовал некоторые наработки своего отца (рис. 15). Рис. 15. Фредерик Морель Старший (Frédéric Morel l`Aîné, 1523-1583) Fig. 15. Frédéric Morel l`Aîné, 1523-1583 Наше предположение касается издательской марки и некоторых инициалов, обнаруженных на страницах книжного блока красноярского экземпляра (рис. 16). Известно, что марки с изображением фонтанов Фредерик Морель Старший стал размещать на своих книгах начиная с 1579 г., после того как он наследовал от своего тестя Мишеля де Васкозана дом на улице Сен-Жак. Перед домом был фонтан. В распоряжении королевского издателя имелось 4 формата марки с фонтаном. Интересующая нас «GRANDE MARQUE A LA FONTAINE» представляет собой фонтан из двух чаш, над верхней возвышаются ангелы, каждый из которых держит рог изобилия, из которого льется вода. Начав использовать эту марку, Фредерик Морель Старший показал свое уважение к памяти тестя и употребил с пользой известность, связанную со знаком-символом столь респектабельного дома [13, с. 130-135]. Фредерик Морель Младший, украшая свое издание этой же типографской маркой, в нижней части которой - в кольце чаши - просматриваются литеры «F. M.», полагаем, отдавал дань уважения Рис. 16. Издательская марка «GRANDE MARQUE A LA FONTAINE» и инициал «I» Фредерика Мореля Старшего, использованные, как мы предполагаем, Фредериком Морелем Младшим в издании «Les OeVvres morales & Philosophiques de Plutarque» (1597 г.) Fig. 16. The publishing mark «GRANDE MARQUE A LA FONTAINE» and the initial «I» of Frédéric Morel l`Aîné which are supposed to be used by Frédéric Morel le Jeune in edition of LES OEVVRES MORALES & Philosophiques de Plutarque, 1597 своему отцу. Оформление инициала «I» в сибирском экземпляре «Моралий» Плутарха Мореля Младшего идентично тому же инициалу, атрибутируемому Морелю Старшему [13, с. 115]. История владения рассматриваемого экземпляра не менее интересна, чем пунктирно воссозданная нами история его издания. Оставляя в стороне многочисленные пометы служебного характера, «накопленные» книгой за долгие годы государственного хранения, обратим внимание лишь на две владельческие записи. Запись на французском языке (рис. 17) - «jʼai achetté ce Livre dʼun François || qui sʼen alloit en Siberie, par le moyen || dʼun Relieur allemand qui me lʼa || aporté en 1756 au mois de Fеvrier || les deux Tomes mʼont couté 125 Rou || bles» («я купил эту книгу у одного отправлявшегося в Сибирь француза с помощью немецкого Рис. 17. Запись на титульном листе первого тома «Les OeVvres morales & Philosophiques de Plutarque» (1597 г.) на французском языке о покупке 2 томов книги за 125 рублей в 1756 г. Fig. 17. An entry on the first volume title page of «LES OEVVRES MORALES & Philosophiques de Plutarque» 1597 in French on purchasing 2 volumes of the book for 125 rubles in 1756 переплетчика, который доставил мне ее в 1756 году в месяце феврале, два тома стоили мне 125 рублей»; железистые чернила, скоропись) - о покупке 2 томов за 125 рублей в 1756 г. подтверждает читающуюся в тексте титульного листа информацию о составе издания и сообщает ряд иных важных сведений о бытовании книги, к сожалению, умалчивая об имени автора этих строк. На титульном листе есть еще одна малозаметная строка рукописного текста (железистые чернила, скоропись), которая, напротив, сообщает имя владельца книги: «Изъ книгъ Александра Карина» (рис. 18). Рис. 18. Владельческая запись «Изъ книгъ Александр Карина» на титуле т. I книги «Les OeVvres morales & Philosophiques de Plutarque» (1597 г.) Fig. 18. The owner’s record «From Alexander Karin’s Books» on the first volume title of «LES OEVVRES MORALES & Philosophiques de Plutarque» 1597 Без специального исследования почерков трудно сказать, одной ли рукой сделаны эти записи и идет ли речь об одном обладателе книги или о преемственном владении ею. Запись, идентичная последней и по почерку, и по содержанию, присутствует и на титуле первого из рассматриваемых изданий - «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха (рис. 19). Очевидно, что обе книги происходят из одного частного книжного собрания, сибирский владелец которого (исходя из тематики и французского языка изданий) был весьма образованным человеком. Рис. 19. Владельческая запись «Изъ книгъ Александра Карина» на титуле книги «LES VIES DES HOMMES ILLVSTRES GRECS ET ROMAINS» (1594 г.) Fig. 19. The owner’s record «From Alexander Karin’s Books» on the title of «LES OEVVRES MORALES & Philosophiques de Plutarque» 1594 Таковы самые ранние старопечатные европейские книги, находящиеся в Красноярске: два разных издания сочинений Плутарха, появившиеся в конце XVI столетия в типографиях разных европейских книжных центров, созданные трудами переводчиков, издателей и печатников самого высокого - королевского - уровня и оказавшиеся некогда очень далеко от места выхода в свет (Женевы и Парижа) - в Сибири - сначала в личной библиотеке, а затем - в государственной. Эти раритеты являются предметом особой заботы хранителей и, несомненно, заинтересуют книговедов-библиографов Швейцарии и Франции.

Ключевые слова

европейские книги XVI в., Плутарх (Πλούταρχος, ок. 46 - ок. 127), Жак Амио (Jacques Amyot, 1513-1593), Шарль де Леклюз (Charles de l’Écluse, 1526-1609), Симон Гулар Санлисский (Simon Goulart Senlisien, 1543-1628), Гийом де Лэмари (Guillaume de Laimarie, 1533-1598), Фредерик Морель Младший (Frédéric Morel le Jeune, 1558-1630), European books of XVI-XVII centuries, Plutarch (Πλούταρχος, circa 46 - ca. 127), Jacques Amyot (1513-1593), Charles de l’Écluse (1526-1609), Simon Goulart Senlisien (1543-1628), Guillaume de Laimarie (1533-1598), Frédéric Morel le Jeune (1558-1630)

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Илюшечкина Татьяна НиколаевнаГосударственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения Российской академии науккандидат филологических наук, старший научный сотрудникtatiana.ilyushechkina@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Аверинцев С. С. Добрый Плутарх рассказывает о героях, или счастливый брак биографического жанра и моральной философии // Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Москва, 1994. Т. 1. С. 637-653.
Аверинцев С. С. Плутарх и античная биография. К вопросу о месте классика жанра в истории жанра. Москва, 1973. 276 с.
Афонькин С. Ю. Все о самых знаменитых орденах мира. Санкт-Петербург, 2008. 256 с.
Бабаева Л. Симон Гулар - духовный просветитель Женевы // Наша газета. URL: http://nashagazeta.ch/print/ 15987 (дата обращения: 21.09.2017).
Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. Москва, 1965. 527 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. 2-е изд. Москва, 2007. 544 с.
Лосев А. Ф. Плутарх, очерк жизни и творчества // Плутарх. Моралии : сочинения. Москва ; Харьков, 1999. C. 5-38.
Моруа А. От Монтеня до Арагона. Москва, 1983. 677 с.
«Садоводство Бельгии», журнал Шарля Моррана (Льеж, 1851-1885). № 3 (1852-1853). Ч. 1. URL: http://www. liveinternet.ru/users/botanic_ninel/post407676606 (дата обращения: 20.10.2017).
Царькова Л. А. Амио Жак // Культура Возрождения : энциклопедия. Москва, 2007. Т. 1. С. 65.
Царькова Л. А. Морель // Культура Возрождения : энциклопедия. Москва, 2011. Т. 2, кн. 1. С. 328.
Base de données des ouvrages imprimés à Genève, Lausanne et Neuchâtel aux XVe et XVIe siècles, par le Prof. J.-F. Gilmont. URL: http://www.ville-ge.ch/musinfo/bd/bge/ gln/notice/advanced.php (дата обращения: 01.11.2017).
Dumoulin J. Vie et oeuvres de Fédéric Morel imprimeur a Paris depuis 1557 jusqu`a 1583. Paris, 1901. 288 р.
Heitz P. Genfer Buchdrucker- und Verlegerzeichen im XV, XVI und XVII Jahrhundert. Strassburg, 1908. X, 56, I с. URL: https://archive.org/details/bub_gb_IqY_AQAAMAAJ (дата обращения: 27.10.2017).
Héraldique européenne. Grand Aumonier de France. URL: http://www.heraldique-europeenne.org/Regions/France/Grand_ Aumonier.htm (дата обращения: 16.10.2017).
Historisches Lexikon der Schweiz. Leymarie [Laimarie], Guillaume de. URL: (http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D29277. php (дата обращения: 27.10.2017).
Jacques Amyot // Namen, Titel und Daten der französischen Literatur. Ein chronologisches Repertorium wichtiger Autoren und Werke von 842 bis ca. 1960. Teil 1. 842 bis ca. 1800 / G. Pinkernell. Wuppertal, 1998. URL: http://www.pinkernell.de/roma nistikstudium/Internet1.htm (дата обращения: 23.10.2017).
Jones L. Ch. Simon Goulart (1543-1628). Genève, Georg, et Paris, Champion, 1917. XVIII, 688 p.
Liste des professeurs depuis la fondation du collège de France en 1530. Paris, 2015. 37 p. URL: http://www.college-de-france.fr/media/chaires-et-professeurs/UPL39075616573 27616454_LISTE_DES_PROFESSEURS.pdf (дата обращения: 08.11.2017).
Ornements typographiques genevois classes par imprimeur. URL: http://www.1001geneve.net/parimprimeur/index.html (дата обращения: 01.10.2017).
Répertoire des imprimeurs et éditeurs suisses actifs avant 1800. URL: http://dbserv1-bcu.unil.ch/riech/intro.php (дата обращения: 02.10.2017).
Simon Goulart. Un pasteur aux intérêts vastes comme le monde : études réunies par O. Pot. Genève : Droz, 2013. 584 p. URL: http://www.droz.org/eur/en/5861-9782600015813.html#/ support-paperback_softback (дата обращения: 28.10.2017).
 Европейские книги XVI в. в красноярской Центральной городской библиотеке им. А. М. Горького | Библиосфера. 2017. № 4. DOI: 10.20913/1815-3186-2017-4-41-50

Европейские книги XVI в. в красноярской Центральной городской библиотеке им. А. М. Горького | Библиосфера. 2017. № 4. DOI: 10.20913/1815-3186-2017-4-41-50