Современные издания произведений Джордж Элиот | Текст. Книга. Книгоиздание. 2018. № 17. DOI: 10.17223/23062061/17/8

Современные издания произведений Джордж Элиот

Рассматриваются проблемы, связанные с редакторской подготовкой и презентацией современному российскому читателю романов выдающейся английской писательницы XIX в. Джордж Элиот. Указывая на необходимость издания ее произведений, не публиковавшихся на русском языке более ста лет, автор говорит и об опасности неправильной трактовки творчества Элиот, чему могут способствовать неграмотно написанные аннотации и некорректное оформление обложек. Также поднимается вопрос о потребности в создании новых переводов в связи с прецедентом публикации романа «Адам Бид» в переводе 1859 г.

The modern editions of George Eliot's works.pdf В последнее десятилетие в отечественном литературоведении не раз поднимался вопрос о необходимости пересмотра той модели истории русской и зарубежной литературы, которая была сформирована в советские годы под влиянием революционно-демократической критики XIX в. и идеологов марксизма. Особенно актуальна эта проблема в отношении мировой литературы: по сути, и в школах и в вузах внимание до сих пор уделяется лишь тем писателям, которые на первое место в своих произведениях ставили социальную проблематику. Яркий пример тому - английская литература XIX в., в которой главенствующее место прочно занимают Диккенс и Теккерей и крайне редко упоминается о существовании такой писательницы, как Джордж Элиот. А между тем в западном литературоведении именно Элиот считается крупнейшим автором второй половины XIX в., ярчайшим представителем психологического реализма в европейской литературе этого периода. Ведущий исследователь творчества писательницы в России Б. М. Проскурнин указывает, что Джордж Элиот «способствовала интеллектуализации английского романа» и сообщила ему «значительный философский контекст» [1. С. 7]. А Карен Хьюитт, исследователь из Оксфорда, подчеркивает, что в сознании едва ли не каждого англичанина прочно утвердилась мысль о том, что «Мидлмарч» Элиот - «величайший из написанных на английском языке» романов [2. С. 237]. Поразительно при этом, сколь мало известна Джордж Элиот в России: о ее творчестве знают в основном специалисты в области английской литературы. Впрочем, у такого невнимания есть и причина технического характера: чтобы познакомиться с произведениями писательницы, необходимо приложить немалые усилия. Элиот активно переводилась и печаталась в России до революции, однако затем ее имя было почти полностью предано забвению. После 1917 г., т.е. за последние сто лет, из сравнительно небольшого художественного наследия писательницы (три повести, семь романов, одна поэма, несколько рассказов и стихотворений) на русский язык были переведены лишь три романа - «Сайлес Мар-нер», «Мельница на Флоссе» и «Мидлмарч» (причем «Сайлес Марнер» не переиздавался с 1959 г.). Таким образом, сегодня большую часть произведений Элиот можно читать либо в подлиннике, используя интернет-библиотеки, либо разыскивать их переводы в журналах XIX в., оцифровка которых еще далеко не завершена, и при этом довольствоваться несовершенными с современной точки зрения текстами. Конечно, учитывая слабую известность писательницы в нашей стране, трудно упрекать издателей в том, что они не стремятся познакомить российского читателя с творчеством одного из величайших классиков английской литературы. Скорее, радует, что издания Элиот все-таки есть, и они продолжают появляться. Речь, правда, пока идет только о трех романах и об использовании исключительно старых переводов текста. История издания романов писательницы в постсоветский период начинается в 2007 г., когда издательство «Эксмо» выпустило роман «Мидлмарч» - главное и лучшее произведение Джордж Элиот. Издатели использовали перевод, сделанный И.Г. Гуровой и Е.В. Коротковой в 1981 г. Этот же текст будет напечатан и в трех последующих изданиях романа: в 2012 г. их выпустят одновременно «Астрель-АСТ» и «Эксмо», в 2016-м - издательство «Иностранка», входящее в группу «Азбука-Аттикус». Все эти варианты схожи по своим достоинствам и недостаткам, поэтому рассмотрим подробнее лишь одно, наиболее репрезентативное издание романа «Мидлмарч», подготовленное в 2012 г. специалистами «АСТ». Книга не вызывает претензий по качеству оформления и печати: это добротный том в твердом переплете. Портрет на обложке в целом соответствует эпохе, хотя происхождение его остается неизвестным. Солидности изданию придает название серии - «Книга на все времена» - и вполне достойная информационная справка об авторе, размещенная на задней сторонке переплета. Однако все впечатление портит аннотация, размещенная одновременно на обороте титульного листа и на задней сторонке переплета: «История Доротеи, Селии и Розамонды, их юности, замужества и семейной жизни поднимает исподволь совсем непростые вопросы. Почему гордая образованная англичанка и мечтать не смела о браке по любви? И так ли уж идеальны были прославленные английские семейные отношения, построенные на взаимном уважении, и только на нем? Этот богатый по содержанию и увлекательный роман до сих пор имеет успех у читателей» [3. С. 4]. Очевидно, что аннотация написана человеком, ничего не знающим о месте романа «Мидлмарч» в мировой литературе, о решении в нем ключевых для автора проблем: поиск своего места в жизни, драматизм борьбы обыкновенного человека за право следовать своим идеалам и убеждениям, стремиться усовершенствовать мир, не погрязнув в мелкой житейской рутине, не смириться с обыденным существованием без высокой цели. Если бы не биографическая справка, читатель мог бы подумать, что ему предлагают еще один женский роман, написанный, правда, в XIX в., а не «интеллектуальный эпос викторианства», содержащий едва ли не все «проблемы, над которыми размышляли Элиот и ее современники» [1. С. 14]. Даже иерархия героев «Мидлмарча» в аннотации поставлена с ног на голову: главная героиня, Доротея Брук, мучительно ищущая свое призвание в жизни, оказывается в одном ряду с персонажами второго ряда - разумной, но вполне приземленной Селией и ограниченной, тщеславной красавицей Розамондой. А уж рассуждения о специфических семейных отношениях англичан и невозможности брака по любви вообще вызывают подозрения в том, что автор аннотации не особо вчитывался в сюжет. Неудивительно, что, обратившись к выпускным сведениям, мы вообще не обнаружим упоминания о редакторе - здесь обозначен только некий «ответственный корректор». Схожим образом представлен роман «Мидлмарч» и другими современными издательствами. Все редакторы включают его в серии классической литературы и в верном ключе описывают вклад Элиот в мировую художественную культуру. Однако аннотации точно так же неверно расставляют акценты или вовсе грешат непониманием сути романа. Так, редакторы «Эксмо» в 2007 г. сбивчиво перечисляют героев, представляя их лишь как разные социальные типы . А в 2012 г. то же издательство вообще нелепым образом придает «Мидлмарчу» характер остросюжетного романа, указывая, что в провинциальном городке «творится немало ужасного» [5. С. 4]. Можно предположить, что автором этой аннотации в жанре саспенс является Николай Караев, журналист и переводчик из Таллина, который подготовил и вступительную статью к роману, совершенно обескураживающую своей субъективностью, неуместной развязностью отдельных выражений и крайне запутанным стилем изложения . Другой, не менее известный в мире роман Элиот - «Мельница на Флоссе» - имеет более счастливую судьбу в российском книгоиздании. В 2011 г. вышел в издательстве «Астрель» в адаптированном для детского чтения формате. Но затем роман попал в руки специалистов петербургского издательства «Азбука» и в 2014 г. был выпущен в известной и уже зарекомендовавшей себя серии «Азбука-классика» в мягкой обложке. Редакторы «Азбуки» также использовали перевод советского времени, выполненный Г.А. Островской и Л.Е. Поляковой в 1963 г. Очень удачно в этом издании оформление обложки, напрямую соотносящееся с глубоко философским образом-символом реки Флосс. Примечательно, что, как указано на обороте, эта иллюстрация представляет собой одно из полотен Джона Кенсетта - американского художника, который был современником Элиот. Заслуживает похвалы и аннотация , которая вводит имя Элиот в чрезвычайно широкий культурный контекст: упоминаются и любовь к ее романам королевы Виктории, и имена Тургенева, Толстого и Достоевского как почитателей творчества писательницы. Самому произведению дается точная литературоведческая характеристика: «...один из лучших в литературе романов воспитания и наиболее автобиографичный роман» Элиот [7. С. 4]. Перечень достоинств этого короткого текста можно продолжать. Но наиболее любопытным примером в истории современной презентации Джордж Элиот российскому читателю является опыт издательства «РИПОЛ классик», в начале 2017 г. выпустившего первый роман Джордж Элиот «Адам Бид» в рамках новой серии «В поисках утраченного времени». Уникальность его состоит в том, что руководство «РИПОЛ классик» решилось подготовить к печати произведение Элиот, не издававшееся с начала XX в. Однако и в этом случае - очевидно, в силу экономических причин - издательство не стало заказывать новый перевод, а воспользовалось трудом первого анонимного переводчика романа, опубликованным в журнале «Отечественные записки» за 1859-1860 гг. Комплексная оценка качества этого перевода - задача специального исследования. Однако бесспорным и очевидным достоинством выбранного текста является то, что он предельно близок к оригиналу по сравнению с более поздними интерпретациями, чересчур упрощающими аналитический стиль Элиот. И все же такой издательский подход на современном этапе вызывает массу вопросов. Для нового издания с текстом были произведены лишь очевидные нормативные изменения: он был адаптирован с точки зрения современных правил написания слов. Кроме того, редакторы изменили имя главной героини с Гетти на Хетти, что, несомненно, более благозвучно и, главное, соответствует сегодняшним правилам перевода. Однако, на наш взгляд, в текст можно было внести более существенные правки. При чтении заметно, что не везде устранены устаревшие окончания (например, -аго); по аналогии с именем героини можно было изменить название деревни, где происходит действие - с Геслоп на Хейслоуп; сделать более современным звучание названий других английских топосов типа «Стонишейр». Кроме того, в издании встречаются опечатки, обусловленные, видимо, распознаванием текста после сканирования журналов, и совершенно нелепые ошибки в датах: в последней части романа и в эпилоге продолжение истории молодых героев датируется 1881 и 1887 гг. [8. С. 560, 633], тогда как на первой странице время начала сюжета - 1799 г. В остальном издание выглядит вполне достойно: цветовая гамма переплета выгодно подчеркивает его принадлежность к классике; лаконичная, но точная аннотация уместно дополняется восхищенным отзывом Диккенса о романе [8, обл.]. Вызывает недоумение только выбор портрета для оформления обложки. /М ДЖОРДЖ ЭЛИОТ By По времени создания он близок к изображаемой эпохе, но представляет человека явно другого социального слоя, нежели герой Элиот - деревенский плотник Адам Бид (выпускные данные подтверждают, что это некий барон Доувер [8. С. 640]). Конечно, издатели могли иметь в виду еще одно действующее лицо романа -молодого помещика Артура Донниторна, но у читателей, незнакомых с сюжетом, такая обложка может создать ошибочное представление, что речь в книге пойдет о жизни высшего света, а не простых обитателей английской провинции. В заключение подчеркнем еще раз, что, несмотря на определенные успехи в публикации романов Элиот в последнее десятилетие, еще по меньшей мере шесть ее крупных произведений -романы «Феликс Холт, радикал», «Ромола», «Дэниел Деронда» и повести из цикла «Сцены из жизни духовенства» - остаются абсолютно неизвестными широкому читателю. Разумеется, это вина не одних лишь издателей. В России пока немного специалистов по творчеству Джордж Элиот, а потому и мало материалов, которые могли бы помочь редакторам в правильной интерпретации ее творчества. Возможно, популяризировать Элиот первоначально должно все-таки научное сообщество - тогда и у издателей появится стимул печатать новые произведения английского автора. Впрочем, остается надежда, что процесс этот когда-нибудь станет совместным и широкая публика познакомится-таки со всем творчеством Джордж Элиот, художественная ценность которого не подлежит сомнению, а ключевые проблемы не потеряли актуальности по сей день.

Ключевые слова

Джордж Элиот, литературный канон, переиздание, перевод, интерпретация, аннотация, обложка, George Eliot, literary canon, reedition, translation, interpretation, synopsis, cover

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Гнюсова Ирина Федоровна Томский государственный университет кандидат филологических наук, доцент кафедры общего литературоведения, издательского дела и редактированияirbor2004@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Проскурнин Б.М. Идеи времени и зрелые романы Джордж Элиот. Пермь, 2005. 144 с.
Хьюитт К. Джордж Элиот и ее роман «Миддлмарч» // Вопросы литературы. 2005. № 2. С. 236-260.
Элиот Дж. Мидлмарч. М. : АСТ: Астрель, 2012. 829 с.
Элиот Дж. Мидлмарч. М. : Эксмо, 2007. 800 с.
Элиот Дж. Мидлмарч. М. : Эксмо, 2012. 800 с.
Караев Н. Викторианские парадоксы мисс Джордж Элиот // Элиот Дж. Мидлмарч. М. : Эксмо, 2012. С. 7-26.
Элиот Дж. Мельница на Флоссе. СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 640 с.
Элиот Дж. Адам Бид. М. : РИПОЛ классик, 2017. 640 с.
 Современные издания произведений Джордж Элиот | Текст. Книга. Книгоиздание. 2018. № 17. DOI:  10.17223/23062061/17/8

Современные издания произведений Джордж Элиот | Текст. Книга. Книгоиздание. 2018. № 17. DOI: 10.17223/23062061/17/8