Метафора движения по вертикали в образной характеристике чувств и эмоций | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2012. № 1 (5).

Метафора движения по вертикали в образной характеристике чувств и эмоций

В статье описывается метафорический фрагмент русской языковой картины мира, характеризующий чувства и эмоции. Основными единицами исследования являются метафорические выражения с исходным значением движения по вертикали. Выявляются архетипические культурообразующие представления о маркированности пространства.

Metaphor of vertical movement in imagery charecteristics of feelings and emotions.pdf Представления о пространстве, отраженные в языке, можно считать од-ной из основных культурообразующих категорий. «Вся культура может бытьистолкована как деятельность организации пространства», - писал ПавелФлоренский (цит. по: [1. С. 289]). О.П. Ермакова предполагает, что склон-ность воспринимать и оценивать мир в пространственных категориях - явле-ние универсальное, но особенно характерное для русского менталитета [1.С. 289].В языке находит отражение стремление человека познать и упорядочитьне только внешний мир, но и внутренний, психологический - мир чувств иэмоций, которые недоступны для непосредственного наблюдения. По анало-гии с пространственным членением видимого мира описывается особое про-странство души, и такое описание опирается на когнитивный механизм ме-тафоризации. Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев отмечают, что пространственнаяметафора является едва ли не самой распространенной для описания эмоцио-нальных состояний, и указывают на лингвоспецифичность метафорическихвыражений такого рода [2. С. 277].В настоящей статье рассматриваются метафорические единицы, исходноепрямое номинативное значение (ИЗ) которых указывает на движение илипребывание в определенном пространстве, а результирующее, метафориче-ское значение (РЗ) описывает эмоциональные состояния человека. Метафо-рические единицы данной группы создаются в рамках метафорической моде-ли: «Переживание эмоционального состояния - это движение (пребывание) впространстве». Метафорическая модель, в соответствии с традицией лингво-когнитивных исследований, интерпретируется нами как: 1) такой тип мета-форического переноса, при котором у группы метафор отмечается общийкомпонент как в результативных значениях, так и в исходных, и общая ак-сиологическая ориентированность метафорического содержания; 2) группаметафор, сформированная по указанным принципам [3. С. 28], ср. также: [5].В качестве объекта изучения выступают метафоры с ИЗ движения по вер-тикали, так как именно они являются, на наш взгляд, наиболее репрезента-тивными с точки зрения воплощения культурообразующих смыслов. Эмоцияпозиционируется либо как субъект данного движения (субъектная разновид-ность метафор), либо как само пространство, в котором движется или нахо-дится человек (объектная разновидность). На основании учета данного при-знака в рамках выделенной метафорической модели выделяются подмодели,т.е. варианты реализации модели, характеризующиеся меньшим уровнемобобщения и конкретизирующие ее содержание относительно разных аспек-тов: «Переживание эмоций - движение в пространстве по вертикали» и«Эмоция - пространство».Глаголы с исходным значением перемещения по вертикальной оси могутслужить основой создания метафорических именований элементов следую-щих ситуаций: появление эмоции, изменение эмоционального состояния,прекращение проявления чувства. Д. Лакофф и М. Джонсон определили ме-тафорические выражения, основанные на исходном образе движения по вер-тикали, как ориентационные метафоры. Общим основанием для переноса вних считаются закрепленные в языке архетипические представления о про-странственной вертикали. Наиболее репрезентативными единицами даннойподмодели являются метафоры, характеризующие настроение.1. Переживание эмоций - движение в пространстве по вертикали.Глагол подняться используется для называния изменения эмоционально-го состояния - улучшения настроения. Подняться: ИЗ - переместиться ку-да-л. вверх, РЗ - стать более бодрым, улучшиться (о настроении). Настрое-ние поднялось. Метафора падать является антонимом ранее рассмотреннойи характеризует процесс ухудшения общего эмоционального фона. Падать:ИЗ - валиться на землю, устремляться сверху вниз под действием собствен-ной тяжести, перестав удерживаться где-л., РЗ - становиться хуже; ухуд-шаться. Настроение падало все большемается такой восторг, что, кажется, свершилось чудо (Г. Бурков)1. Приве-денные контексты характеризуют возникновение эмоции. Возможно, проис-хождение данного РЗ связано с представлением о том, что живые существа,находящиеся в состоянии сна (т.е. в пассивном состоянии), принимают гори-зонтальное положение, а просыпаясь - переходя в активное состояние -встают, поднимаются. В таком случае перед нами разновидность ориентаци-онной метафоры, основанная на ассоциировании верха с активностью и низас пассивностью субъекта.Ослабление или увеличение интенсивности эмоционального состояниятакже характеризуется посредством исходного образа движения по вертика-ли. Прошел вечер, наступила ночь. И чувство ожидания и смягчения сердеч-ного перед непостижимым не падало, а возвышалось (Л. Толстой). Развитиетакого значения может быть связано с актуализацией количественной семан-тики: увеличение, усиление чего-либо может описываться как возрастание(цены растут, поднимаются). М. Лакофф и Д. Джонсон определяют формулутакой ориентационной метафоры как «БОЛЬШЕ - ОРИЕНТИР ВЕРХ,МЕНЬШЕ - НИЗ» [4. С. 398].Вторая группа метафорических характеристик (сойти, слететь, низойти)использует те же ассоциации ориентационной метафоры, но называет не из-менение общего эмоционального фона, а появление эмоции, которое можетбыть представлено как движение сверху вниз. Приведем примеры:Сойти: ИЗ - идя вниз, спуститься откуда-л., куда-л., РЗ - появиться у ко-го-л., овладеть кем-л. (о чувстве, состоянии). Сошло на меня спокойствие(Страхов).Слететь: ИЗ - летя, опуститься куда-л., изойти на кого-, что-л., РЗ - поя-виться у кого-л. Ты мне сказала: люблю, и чистая радость слетела в мрач-ную душу мою (Дельвиг).Низойти: ИЗ - спуститься, сойти вниз, РЗ - сойдя на кого-, что-л., оку-тать, охватить собою. И осенил меня глубокий сон, и низошло мне на душузабвенье (А. К. Толстой).Эмоциональные состоянияоцениваемых негативно, но их ИЗ различаются по признаку одушевленно-сти - неодушевленности субъекта движения. Первый предикат уподобляетэмоцию неодушевленному предмету, который был прикреплен к определен-ному месту. Сняться: ИЗ - отделиться, открепиться, соскочить (о чем-л. на-саженном, навешенном), РЗ - исчезнуть, перестать тяготить, гнести кого-л. Стого момента, как Олег вернулся домой, то оцепенение, в котором все днисо времени его отъезда, а особенно с приходом немцев, находилась Елена Ни-колаевна, снялось с нее (Фадеев). Исчезновение чувства, представляющеесяжелательным для человека, описывается как отделение прикрепленногопредмета. Вероятно, данная метафора указывает на частотное в русской язы-ковой картине мира ассоциирование негативных эмоциональных состояний стяжестью, большим весом.В метафорическом значении глагола эмоция соскочить уподобляетсяодушевленному существу, способному совершать прыжки. Соскочить: ИЗ -прыжком спуститься с чего-л., прыгнуть вниз; спрыгнуть, РЗ - быстро, сразуисчезнуть (о каком-л. чувстве, состоянии). Все легкомыслие вдруг соскочилос него (Салтыков-Щедрин). Такой способ передвижения считается быстрым,поэтому в РЗ актуализируется сема скорости: «исчезнуть сразу».Предикат рухнуть в исходном значении называет движение, направлен-ное вниз, и кроме того, содержит сему интенсивности и разрушения целост-ности. Рухнуть: ИЗ - обвалиться с шумом, разрушаясь; обрушиться, РЗ - ис-чезнуть, перестать существовать. Счастье рухнуло; Мои надежды на работурухнули (М. Горький).2. Эмоция - пространство.Как и для подмодели «Переживание эмоций - движение в пространствепо вертикали», для метафор, описывающих чувство как пространство, харак-терно использование исходного образа движения по вертикали. В метафорахтакого рода также актуализируются архетипические ассоциации ориентаци-онной метафоры: чувство концептуализируется какили неровный ландшафт, включающий провалы, бездны и т.п. В Националь-ном корпусе русского языка был найден контекст, ярко иллюстрирующийтакую концептуализацию: За эту ночь, продолжительную как вечность, не-давний студент Антипов побывал на верху блаженства и на дне отчаяния(Б.Л. Пастернак) [5]. В данном контексте пространственные метафоры «верхблаженства» и «дно отчаяния» реализуют общее РЗ, которое могло бы бытьсформулировано как «высшая степень интенсивности чувства».В то же время существуют и случаи употребления названий негативныхэмоциональных состояний с существительным вершина: На вершине отчая-ния живут наиболее чистые чувства (Н.Н. Пунин). Для характеристики эмо-циональных состояний может использоваться глагол подняться: Он поднял-ся, казалось, на вершину страдания (С. Бабаян). Данные метафоры не явля-ются исключением в рассматриваемой модели, но основаны на другой ассо-циации, которую Д. Лакофф и М. Джонсон определяют как «больше - вверх,меньше - вниз». Большая степень интенсивности эмоции концептуализиру-ется как вершина.Такое на первый взгляд противоречивое ассоциирование объясняется тем,что «ни одна метафора не может восприниматься и даже не может быть адек-ватно представлена независимо от ее эмпирических оснований. Например,эмпирическое основание метафоры БОЛЬШЕ - ВЕРХ весьма существенноотличается от эмпирического основания метафор СЧАСТЬЕ - ВЕРХ илиРАЦИОНАЛЬНОЕ - ВЕРХ. Хотя во всех этих метафорах фигурирует одно ито же понятие ВЕРХ, области опыта, на которых основаны эти метафоры,существенно различны. Дело вовсе не в том, что имеется много разных поня-тий ВЕРХ; правильнее сказать, что вертикальность входит в наш опыт мно-гими разными способами и тем самым порождает много различных метафор»[4. С. 402]. Так, для создания метафоры «дно отчаяния» актуальна ассоциа-ция ХОРОШЕЕ - ВЕРХ, ПЛОХОЕ - НИЗ, а для выражения «на вершине от-чаяния» - БОЛЬШЕ - ВЕРХ, МЕНЬШЕ - НИЗ. Тем самым метафора являет-ся инструментом познания действительности и создания языковой картинымира, высвечивая и преломляя в себе различные грани физического и куль-турного опыта.Таким образом, проведенное исследование позволяет установить, что всистеме метафорических выражений, характеризующих чувства и эмоции,присутствует аксиологически маркированный образ пространства, создавае-мый в результате концептуализации действительности посредством языка.Нижние точки пространства соотносятся с негативными эмоциями, высшие -с положительными, перемещение снизу вверх может означать улучшениекачества эмоции, а сверху вниз - наоборот, ухудшение (например, настрое-ния). Кроме того, существуют метафоры, основанные на представлении о«высоких» степенях интенсивности, т.е. основанные на ассоциированиибольшого количества, силы чувства с нахождением вверху.

Ключевые слова

метафора, метафорическая модель, пространственная метафора, чувства и эмоции, лингвокультурология, metaphor, metaphoric model, space metaphor, feelings and emotions, lingua-culture

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Гусейн-Заде Ирина АртуровнаНациональный исследовательский Томский государственный университетаспирант кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии филологического факультетаmegara13@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ язы- ка : языки пространств. М., 2000. С. 289-298.
Булыгина Т.В. Перемещение в пространстве как метафора эмоций / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка : языки пространств. М., 2000. С. 277-288.
Катунин Д.А. Время в зеркале русской языковой метафоры : дис. … канд. филол. наук. Томск, 2005. 195 с.
Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-416.
Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира : ключевые концепты / З.И. Резанова, Н.А. Мишанкина, Д.А. Катунин ; отв. ред. З.И. Резанова. Воронеж, 2003. Ч. 1. 209 с.
Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http:// www. ruscorpora. ru (дата обращения: 23.01.2012).
Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. М.; Л., 1948-1965.
Большой академический словарь русского языка / под ред. К.С. Горбачевича. М.; СПб., 2005. Т. 3. 664 с.
Большой академический словарь русского языка. М.; СПб., 2008. Т. 11. 633 с.
Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985-1988.
 Метафора движения по вертикали в образной характеристике чувств и эмоций | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2012. № 1 (5).

Метафора движения по вертикали в образной характеристике чувств и эмоций | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2012. № 1 (5).

Полнотекстовая версия