Лексика эмоций в реализациях ключевой метафоры «собака -человек» в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild»: аспект межкультурнойкоммуникации | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2012. № 2 (6).

Лексика эмоций в реализациях ключевой метафоры «собака -человек» в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild»: аспект межкультурнойкоммуникации

Статья посвящена исследованию функционирования метафоры в художественном тексте и отражению этого функционирования в переводе как процессе межкультурной коммуникации. Рассматривается лексика эмоций в рамках ключевой текстовой концептуальной метафоры «собака - человек» в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild» и ее переводе на русский язык, выполненном М.А. Абкиной. Анализ переводческих соответствий выявляет сходство метафорической интерпретации поведения собаки в английской и русской картинах мира.

Lexicon of emotions in the realizations of the key metaphor «DOG is MAN»in «The Call of the Wild» by Jack London: the aspect of intercultural communication.pdf Цель данного исследования - выявление и описание одной из сторон реа-лизаций ключевой концептуальной текстообразующей метафоры в повестиДж. Лондона «The Call of the Wild», закономерностей ее функционирования иотражение этого функционирования в тексте перевода.Исследование выполнено на пересечении лингвокультурологического илингвокогнитивного подходов к языку. Достижения когнитивной лингвисти-ки используются нами, с одной стороны, с целью проникновения в материюязыка и объяснения языковых феноменов в аспекте их когнитивных детерми-наций, с другой - для объяснения культурно детерминированных моделеймежъязыковых соответствий. «Проводником» в таком исследовании меж-культурной коммуникации для нас выступает метафора, понимаемая какфундаментальный механизм мышления, репрезентированный в элементахязыка [1. С. 3-7]. Одним из основных выступает понятие концептуальнойметафоры - ассоциации (связи) двух концептуальных областей, одна из кото-рых структурируется в терминах другой [2. С. 30-47], как правило, более аб-страктный концепт структурируется более конкретным, данным человеку втелесном опыте. Концептуальная метафора на поверхностном уровне языкареализуется в системе лексических метафор - собственно лексических еди-ниц, являющихся результатом переноса названия одного понятия на другоепо сходству признаков этих понятий.В нашем исследовании также используется понятие ключевой текстовойконцептуальной метафоры - метафоры, придающей смысловую и образ-ную целостность всему тексту произведения, организующей его на уровнетекстопорождения [3]. Она является, по сути, концептуальной и реализуетсячерез систему языковых метафорических моделей. Метафорическая модельесть явление лингвокогнитивное и представляет собой единство ментальнойсхемы и системы ее языковых репрезентаций, т.е. лексических метафор [4.С. 37]. Метафорическая модель нередко конкретизирует один из аспектовключевой текстовой концептуальной метафоры.В настоящей работе мы рассматриваем текст произведения Дж. Лондона«The Call of the Wild» (1903) [5] и его перевод М.А. Абкиной (1954) [6].Общий метафорический фон произведения задается антропоморфнойконцептуальной метафорой «собака - человек». В языковых репрезентацияхона представлена как грамматической метафорой, так и множеством разно-образных метафор лексического плана, наделяющих собаку качествами, при-сущими прежде всего человеку: собака наделяется сознанием, мышлением ирефлексией по человеческому образцу, ей присущи социальность и нравст-венность. Одним из регулярно реализующихся в тексте аспектов ключевойконцептуальной метафоры «собака - человек» является наделение собакиразнообразнейшим спектром эмоций и чувств. Проблема их разграничения неснята, и в данной работе мы рассматриваем эмоции и чувства как синонимы.В словарных статьях как русских (БАС [7], МАС [8]), так и английских сло-варей (OED [9], OALD [10]) термины «чувство» («feeling») и «эмоция»(«emotion») либо не дифференцируются, либо используются непоследова-тельно.Современная зоопсихология признает наличие аффектов, собственноэмоций и чувств у животных [11. С. 71-82], но в то же время стремится мак-симально отмежеваться от их антропоморфного толкования [12. С. 29], при-знавая его серьезной методологической ошибкой. Однако наивное толкова-ние типично антропоморфно, и именно оно отражается в произведенияхДж. Лондона через лексику эмоций, используемую в контексте базовой длятекста антропоморфной метафоры.Сравнение метафорических языковых выражений эмоций в межъязыко-вом аспекте позволяет проследить соотношение между разными культурамии картинами мира, обозначить проблемные моменты межкультурной комму-никации в этой сфере при их наличии. Этой цели служит и проведенный ана-лиз повести Дж. Лондона.Охарактеризуем последовательность изложения осуществленного анали-за. В начале каждого из блоков приведенвследствие синкретичности явления метафоры, множественности основанийуподобления и размытости семантики лексики эмоций, и границы данныхкатегорий следует признать нечеткими, перетекающими одна в другую.1. Художественно-метафорические антропоморфные выражения, состав-ляющие ядро метафорической модели «собака - человек».It was heartbreaking, only Buck's heart was unbreakable. (Это могло на-дорвать любое сердце, но сердце у Бэка было железное.) Прилагательноеheartbreaking; букв. разрывающий сердце, происходит от фразеологизмаbreak one's heart - разбить чье-л. сердце. Автор декомпозирует этот фразео-логизм и создает «свежую» метафору: букв. только сердце Бэка было нераз-биваемым. Такой же семантикой обладает производное от этого выраженияприлагательное broken-hearted «overwhelmed by grief or disappointment» - пе-реполненный горем или разочарованием [9]; букв. с разбитым сердцем. Оновыражает сильное чувство путем синкретичного использования метафоры иметонимии: «the heart [is] regarded as the centre of a person's thoughts andemotions, especially love or compassion» - сердце считается центром мыслей иэмоций человека, особенно любви и сострадания [9]. Данный метафоро-метонимический перенос, несомненно, может быть отнесен к модели «соба-ка - человек». В русском переводе лексема сердце имеет тот же смысл, что ванглийском оригинале: «сердце как символ средоточия чувств, настроений,переживаний человека» [7], и сохраняет антропоморфную метафору. Слово-сочетания надорвать сердце, железное сердце, основываясь на том же пере-носе, вносят новые атрибуты и предикаты и создают новые образные значе-ния: послужить тяжелым испытанием для души человека; мужественная,сильная душа человека.It left a great void in him, somewhat akin to hunger, but a void which achedand ached, and which food could not fill. (Он понял, что Джон Торнтон умер,что его нет и не будет, и ощущал какую-то пустоту внутри. Это было по-хоже на голод, но пустота причиняла боль, и никакой пищей ее нельзя былозаполнить.) Фраза it left a great void in him «это оставило в нем большую пус-тоту» (void - «an emptiness caused by the loss of something» - пустота, вызван-ная потерей чего-л. [9]) сама по себе является метафорой - душа уподобляет-ся контейнеру - и по отношению к собаке имплицируетимеет сему ментальности, так как любопытство неразрывно связано с чело-веческим познанием и обучением, и приписывание его собаке (вероятно, наосновании внешнего сходства поведения) есть метафора. Глагол puzzle «оза-дачить» («cause (someone) to feel confused because they cannot understand something» - привести (кого-л.) в замешательство по причине того, что они не мо-гут что-л. понять [9]) относится к лексико-семантическому полю мышления иявляется метафорой по отношению к собаке. Замешательство, смущение так-же является эмоциональным состоянием. Прилагательное ashamed «embarrassedor guilty because of something one has done or characteristics one has» -смущенный или виноватый из-за чего-л. совершенного или каких-л. своихчерт [9] подразумевает наличие у собаки чувства стыда как морального чув-ства и собственно нравственности (категории этики, социально значимые),что также есть реализация ключевой метафоры «собака - человек». В рус-ском переводе лексической единице curiosity соответствует лексема любо-пытство, являющаяся прямым словарным соответствием. Для передачи лек-семы puzzled переводчик использует глагол поразить - «производить силь-ное впечатление; удивлять, изумлять» [7]. Данный глагол передает интенсив-ную эмоцию и сохраняет сему ментальности: собака как бы сравнивает образожидаемого с реальностью, их несовпадение вызывает эмоцию удивления.Лексема стыдно является словарным соответствием ashamed и имеет оченьсходную семантику, ср. определение МАС [7] («чувство сильного смущения,неловкости от сознания предосудительности, неблаговидности своего по-ступка, поведения и т.п.») и Oxford English Dictionary [9]. Таким образом, ме-тафора в переводном тексте сохраняется.Buck hated him with a bitter and deathless hatred. (Бэк возненавидел егожестокой, смертельной ненавистью.) Лексемы hate, hatred «ненавидеть,ненависть» («intense dislike» - сильное неприятие [9]) выражают чувство, ха-рактерное скорее для человека, и относятся к периферии метафорическоймодели «собака - человек».Miserable and disconsolate, he wandered about among the many tents, only tofind that one place was as cold as another. (В безутешном отчаянии бродил онмежду палатками, ища себе местечка потеплее и не находя его.) Лексемыmiserable («(of a person) wretchedly unhappy or uncomfortable» - (о человеке)чрезвычайно несчастный или стесненныйчувство большого счастья или радостного возбуждения [9]) означает эмоциюрадости с семой интенсивности и относится к метафорической модели«собака - человек» (экстатические состояния характерны только для людей).В тексте перевода лексема восторг «сильный подъем радостных чувств,восхищение» [8] сохраняет метафору, имея значение радости с семойинтенсивности. Улыбка для собаки не характерна и также являетсяметафорой (равно как и в оригинале лексема laughing, смех), метонимическивыражающей эмоцию радости.But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness,it had taken John Thornton to arouse. (Но только Джону Торнтону сужденобыло пробудить в нем пылкую любовь, любовь-обожание, страстную добезумия.) Лексема love «a strong feeling of affection» - сильное чувство привя-занности [9] может использоваться по отношению и к человеку, и к собаке.Однако культурная и коннотативная нагруженность данной лексемы застав-ляет отнести ее прежде всего к человеку, а ее применение к собаке рассмат-ривать как метафору. Тема чувства любви к хозяину у собаки поднимается впроизведениях Джека Лондона неоднократно, и для ее описания писательприбегает к лексемам, называющим человеческую любовь, а не просто соба-чью преданность. Атрибуты feverish, burning к лексеме love характеризуютлюбовь как горящую, лихорадочную, что применимо только к человеческомучувству, и по отношению к собаке эти атрибуты выступают метафорами.Лексема adoration «обожание; поклонение» (adore - «love and respect (someone)deeply; worship; venerate» - глубоко любить и уважать (кого-л.); покло-няться; благоговеть [9]) может выражать высшую степень любви или религи-озное поклонение. И то и другое чувство по отношению к собаке - реализа-ция ключевой метафоры «собака - человек». В переводе словосочетанияпылкая любовь, любовь-обожание, страстная до безумия (обожание - «силь-ная, восторженная любовь к кому-, чему-либо; преклонение перед кем-, чем-либо; (устар.) обожествление, обоготворение кого-, чего-либо» [7]; семанти-ка, очень сходная с оригинальной лексемой adoration) фиксируют человече-ское чувство (обожание этимологически связано с религиозным поклонени-ем, собаке также не свойственным) и передают метафору.3. Эмоции и чувства, в обыденном сознании равно присущие и собаке ичеловеку. Принимая во внимание точку зрения зоопсихологов (любое истол-кование поведения собаки с использованием терминов человеческих эмо-ций/чувств есть антропоморфизм), мы считаем данные выражения метафори-ческими, но относимыми к так называемым мертвым, или стершимся, мета-форам и используемыми носителями языка без рефлексии внутренней фор-мы. Такие выражения находятся на периферии метафорической модели «со-бака - человек». Следует отметить, что лексикографические толкования эмо-ций фиксируют в качестве субъекта человека, что свидетельствует в пользувыбранной группировки.Buck knew no greater joy than that rough embrace and the sound of murmuredoaths. (Для Бэка не было большей радости, чем эта грубоватая ласка, сопро-вождаемая ругательствами.)Лексема joy «радость» («a feeling of great pleasure and happiness» - чувствобольшого удовольствия и счастья [9]) означает эмоцию, которая свойственнакак человеку, так и собаке, что относит ее к периферии метафорической мо-дели «собака - человек». В тексте перевода глагол радоваться (радость -«чувство удовольствия, удовлетворения» [8]) также выражает эмоцию, при-сущую собаке и человеку, и сохраняет оригинальную метафору.To Buck it was boundless delight, this hunting, fishing, and indefinite wanderingthrough strange places. (Бэк беспредельно наслаждался такой жизнью -охотой, рыбной ловлей, блужданием по новым, незнакомым местам.) Лексе-ма delight «удовольствие» («great pleasure» - большое удовольствие [9]) вы-ражает эмоцию, к который способны собака и человек. Это позволяет отнестиданную лексему к периферии модели «собака - человек». В русском переводеглагол наслаждаться «испытывать удовольствие, наслаждение от кого-, че-го-либо» [7] сохраняет оригинальную семантику и также относится к пери-ферии метафорической модели «собака - человек».In a quick rage he sprang at the man. (В мгновенном порыве бешенства онкинулся на обидчика.) …while Buck struggled in a fury (… Бэк отчаянно бо-ролся с человеком.) …never in all his life had he been so angry. (…никогда вжизни он не был так разгневан!) Лексемы rage, fury, angry, передающиесильные негативные эмоции («rage - violent uncontrollable anger» - сильныйнеконтролируемый гнев, «fury - wild or violent anger» - дикий или неистовыйгнев, «angry - feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility; fullof anger» - ощущающий или проявляющий сильное раздражение, недоволь-ство или враждебность; исполненный гнева [9]) могут употребляться по от-ношению как к человеку, так и к собаке, что помещает их на периферию ме-тафорической модели «собака - человек». Более того, сильные проявлениянегативных эмоций нередко рассматриваются как проявление животного на-чала в человеке, ср. устойчивое словосочетание «злой как собака». В текстеперевода лексемы бешенство («необузданное раздражение, неистовство,ярость; сильный гнев» [7]), разгневан (гнев - «чувство сильного возмущения,негодования; состояние раздражения, озлобления» [7]) передают схожую се-мантику эмоций, присущих человеку и собаке. Наречие отчаянно в контекстефрагмента не передает метафору: отчаянный - «предельно напряженный,крайний по силе своего проявления» [7].Проведенное исследование выявило закономерность, отразившуюся вгруппировке метафор: существует корреляция между степенью антропо-морфности метафоры и следующими семантическими маркерами: а) яр-кая метафоричность языкового выражения - «живая» метафора (1-ягруппа); б) фиксация объекта метафоры как индивида, обладающего ин-теллектом, моралью, как участника социальных отношений (2-я группа);в) наличие семы интенсивности в значении лексической единицы (1-я и2-я группы).Текст перевода практически полностью сохраняет замысел автора - эмо-циональная сторона антропоморфной метафоры в переводном тексте переда-ется в тех же соотношениях (с незначительными частными вариациями), чтои в тексте английского оригинала. Данные наблюдения позволяют сделатьвывод о близости проанализированного фрагмента русской и английскойязыковой картины мира.

Ключевые слова

межкультурная коммуникация, лингвокультурология, ключевая текстовая метафора, Дж. Лондон, перевод, языковая картина мира, intercultural communication, linguo-culturology, key textual metaphor, J. London, translation, linguistic worldview

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Шиляев Константин СергеевичНациональный исследовательский Томский государственный университетмладший научный сотрудник лаборатории «Когнитивные технологии в прикладных лингвистических исследованиях», магистрант филологического факультетаshilyaevc@gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago : The University of Chicago Press, 2003. 276 p.
Kovecses Z. Metaphor - A Practical Introduction. New York : Oxford University Press, 2010. 396 с.
Резанова З.И. Метафора в художественном тексте : проблемы текстопорождения // Художественный текст и языковая личность : Материалы III Всерос. конф. Томск, 2003. С. 201- 206.
Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестн. Том. гос. ун-та. Сер. Филология. 2010. № 1 (9). С. 26-43.
London J. The Call of the Wild [Электронный ресурс] : электронная библиотека Project Gutenberg / Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Электрон. библиотека. USA. 2011. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/215 (дата обращения: 18.12.2011).
Лондон Дж. Зов предков [Электронный ресурс] : Библиотека Максима Мошкова / Библиотека Максима Мошкова при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Электрон. библиотека. М., 2011. URL: http://lib.ru/LONDON/london04.txt (дата обр
Oxford Dictionary of English / ed. C. Soanes. Oxford. : Oxford University Press, 2005. 2110 p.
Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. М.С. Шевелева. М. : Рус. яз., 1985. Т. 1-4.
Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / гл. ред. В.И. Чернышев. М. : Изд-во АН СССР, 1950. Т. 1-17.
Oxford Advanced Learner's Dictionary / ed. A. Hornby. Oxford : Oxford University Press, 2010. 1952p.
Никольская А.В. Зоопсихология и межвидовая психология. М. : Эксмо, 2011. 348 с.
Зорина З.Я. Зоопсихология: Элементарное мышление животных. М. : Аспект Пресс, 2003. 319 с.
 Лексика эмоций в реализациях ключевой метафоры «собака -человек» в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild»: аспект межкультурнойкоммуникации | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2012. № 2 (6).

Лексика эмоций в реализациях ключевой метафоры «собака -человек» в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild»: аспект межкультурнойкоммуникации | Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение . 2012. № 2 (6).

Полнотекстовая версия