Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация | Язык и культура. 2014. № 3 (27).

Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация

Рассматривается понятие английского военного сленга как отдельная часть лексики, имеющая определенные свойства. Описываются способы образования английского военного сленга и проводится тематическая классификация военных сленгизмов. Обосновывается необходимость описания модели классификации английского военного сленга на основе современных примеров. Делается вывод об актуальности изучения английских военных сленгизмов военными переводчиками.

English military slang: definition, means of formation and thematic classification.pdf В начале XXI в., на фоне глобальной нестабильности, вызванной в немалой степени различными военными интервенциями в страны мусульманского мира, преимущественно коалициями западных стран во главе с США, намечается повышенный интерес к Вооруженным силам США и их союзников, в первую очередь Великобритании и других англоязычных стран Британского Содружества. Со стороны лингвистов, работающих в области военного перевода, интерес вызван, прежде всего, к языку этих стран, в особенности к военной лексике английского языка. Однако при рассмотрении военной лексики стоит также учитывать тот факт, что помимо установленных и общепринятых выражений и словосочетаний, правил общения, существует достаточно большая доля неформальной лексики. Существенную часть такой лексики составляет совокупность сугубо разговорных и экспрессивных слов и выражений, именуемых сленгом. Основополагающие исследования в области английского военного сленга были проведены Г.А. Судзиловским [1], Э. Партриджем [2], В.П. Коровушкиным [3-5] еще до 90-х гг. прошлого столетия. В последние годы в отечественной лингвистике появились отдельные значимые труды [6, 7], но стоит отметить, что английский военный сленг малоизучен, что, учитывая внешнеполитические факторы, делает исследование его современного состояния весьма актуальным. Объектом данного исследования послужил военный сленг английского языка. Цель статьи - описать состояние английского военного сленга на современном этапе, провести его анализ и создать модель тематической классификации. Материалом для исследования послужили зарубежные и отечественные словари английского военного сленга. Сам термин «сленг» не имеет общепринятого определения, что часто усложняет проведение исследований в данной сфере. Известный американский лингвист Ч. Фриз еще в 40-х гг. прошлого столетия отметил, что «термин "сленг" настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет» [8. С. 52]. В настоящее время ситуация по вопросу терминообозначения военного сленга не изменилась. В данной статье, мы, вслед за И.В. Арнольдом [9], понимаем под термином «сленг» лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями. Под военным сленгом «мы условимся понимать ту часть (слой) сленга в лексике английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных понятий, в первую очередь в Вооруженных силах США и Англии» [1. С. 13]. При этом, как справедливо отмечает А.Д. Швейцер [10], необходимо учесть то, что имеется ряд отличий в употреблении военного сленга представителями разных англоязычных стран. Г.А. Судзиловский выделяет термины «военный сленг» и «военный жаргон». Последний, по его мнению, создается и употребляется с эзотерической целью, подобно рифмованному сленгу кокни [11]. В данной работе, однако, мы не различаем этих терминов, опираясь на позицию С.В. Лазаревич [6. С. 11], которая признает частое использование терминов «сленг» и «жаргон» в современном русском языкознании как синонимичных. Свидетельством этого выступает определение сленга в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: «Сленг (англ. slang) - 1) то же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно по отношению к англоязычным странам); 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи» [12. С. 254]. Военный сленг очень обширен, он охватывает практически все сферы военной жизни. Почти все понятия, виды имущества, вооружения, военной техники и многое другое имеют названия как на литературном, так и на неформальном языке. Это обусловлено необходимостью краткого обозначения предметов и явлений в быту и профессиональной деятельности военнослужащих. Также, по мнению Д. Ховарда [13. С. 188], военный сленг содействует сближению военнослужащих, принадлежавших ранее к различным социальным группам. Известно, что военный сленг образуется различными способами. Следует отметить лексико-семантическое словообразование, морфологическое словообразование (словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия), появление фразеологических единиц, заимствования из иностранных языков и территориальных диалектов английского языка, жаргонные заимствования [1. С. 17-43]. Рассмотрим примеры образования сленгизмов из современного английского военного сленга: 1) лексико-семантическое словообразование, т.е. образование единиц вследствие переноса значения, порождает такие сленгизмы, как "boot" - новобранец, аналогично русскому «дух»; 2) словосложение, например "chair force" от "chair" (стул) и "air force" (военно-воздушные силы» (презрительно); 3) аффиксация, например "go-fasters" (кроссовки), названы так, поскольку значительно облегчают передвижение пешим ходом в горнохолмистой местности; 4) сокращение, например "corp" от "corporal" (капрал); 5) звукоподражание, например "whiz bang" (снаряд); 6) конверсия, например "locked and loaded" - в полном боевом настрое (изначально так говорили о заряженном оружии, готовом к боевому применению); 7) появление фразеологических единиц, например "to dog a watch" - нести службу в дозоре или в карауле, русский эквивалент -«тащить службу»; 8) иноязычные заимствования, например "Blitzkrieg" - блицкриг, молниеносная война; слово было заимствовано из немецкого языка для обозначения не только тактики быстрой войны, но и динамичного и скоротечного наступления; 9) заимствования из других территориальных диалектов английского языка, например "nothing to write home about" (нечто нестоящее, нецелесообразное) - фразеологическая единица, заимствованная в американский военный сленг из британского военного сленга; 10) жаргонные заимствования, например "tommy gun" - автомат (от названия популярного в довоенное время пистолета-автомата Томпсона, широко используемого гангстерскими группировками). Военный сленг подлежит классификации по категориям, согласно тематическим группам, что помогает его изучению как в научных, так в и учебных целях. Несколькими представителями отечественного языкознания предложены разные классификации. И.В. Белова и Ю.Е. Павлова [14] разделяют лексику английского военного сленга на группы, отражающие различные аспекты и предметы жизни военнослужащих: I. Отношения между людьми: 1) повседневные взаимоотношения между людьми; 2) взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания и должности; 3) взаимоотношения между военнослужащими различных государств. II. Физическая деятельность: 1) деятельность во время повседневной службы; 2) деятельность во время боевых действий; 3) деятельность во время учений. III. Увольнения и свободное время. IV. Человек и окружающий его мир: 1) еда; 2) одежда и обмундирование; 3) вооружение и боевая техника; 4) состояние здоровья; 5) настроение, психическое состояние; 6) части человеческого тела. На наш взгляд, предложенные И.В. Беловой и Ю.Е. Павловой тематические группы представляют собой в меру объективную классификацию английского военного сленга, но при этом имеют несколько недостатков. Во-первых, взаимоотношения между военнослужащими могут зависеть не только от звания и занимаемой должности, а еще от вида вооруженных сил и рода войск. Во-вторых, в лексике английского военного сленга встречается немало сленгизмов, применимых не только к военнослужащим других стран, а также к гражданскому населению иностранных государств, которые достаточно ярко показывают отношение к нему со стороны военнослужащих. В-третьих, большая часть сленгизмов, описывающих деятельность военнослужащих во время боевых действий или во время учений, относится к обеим тематическим группам, так как учения часто отражают боевые условия (см. например, приведенное данными авторами выражение "to go over the top" - «идти в атаку» [Там же. С. 34], которое одинаково применимо как во время боевых действий, так и во время учений). Следовательно, эти две группы могут быть объединены. Весьма подробная тематическая классификация именно русского военного сленга, рассмотренная В.П. Коровушкиным [3-5], предлагается в работе С.В. Лазаревич [6. С. 54] и выглядит следующим образом: I. Тематические группы, отражающие военно-профессиональную деятельность: 1) военная техника («тяжелая транспортная техника сухопутных войск, авиации, военно-морского флота», «орудия и стрелковое оружие», «боеприпасы»); 2) военные действия («боевые действия, бой, атака, наступление», «отступление, поражение», «стрельба, бомбардировка, взрыв», «военные маневры», «смерть на войне, убивать, ранить, быть убитым, раненым»); 3) виды и рода войск («сухопутные войска, военнослужащие сухопутных войск, пехотинцы», «военно-воздушные войска, военнослужащие военно-воздушных войск, летчики», «военно-морские силы, военнослужащие военно-морских сил, моряки, матросы», «артиллерия, артиллеристы», «танковые и мотострелковые войска, танкисты», «войска морской пехоты, морские пехотинцы», «воздушно-десантные войска, десантники», «пограничные войска, пограничники», «войска противовоздушной обороны, военнослужащие противовоздушной обороны», «внутренние войска, военнослужащие внутренних войск», «военнослужащие штаба и комендатуры», «спецназовцы»); 4) воинские звания, должности и профессии (сленговые наименования военнослужащих по воинскому званию, должности или военной профессии); 5) срок службы (принцип срочной службы нашел отражение в русском военном сленге, в котором имеется большое количество сленговых лексем, называющих военнослужащего в зависимости от срока службы); 6) войны (лексемы, порожденные военными конфликтами и отражающие специфику этих конфликтов - «обозначение противника», «обозначение военной техники», «сленговые прозвища деятелей, связанных с военными конфликтами», «сленговые названия местности, связанной с военным конфликтом»). II. Тематические группы, отражающие военно-бытовую сторону жизни военнослужащих: 1) пища («сленгизмы, обозначающие процесс принятия пищи и еду вообще», «сленгизмы, обозначающие конкретные виды пищи и блюда в солдатских и курсантских столовых»); 2) обмундирование («общее название военной одежды», «верхняя военная одежда», «нижнее белье», «военная обувь», «воинские головные уборы»); 3) казарменный быт («жилые помещения воинской части или корабля», «нары в казарме и на гауптвахте», «дежурства по уборке помещений», «орудия уборки», «сон»). III. Тематическая группа сленгизмов, касающаяся как профессиональной, так и бытовой стороны жизни военнослужащих: межличностные отношения («оценка внешних качеств», «оценка внутренних качеств», «неуставные отношения, дедовщина», «национальные отношения»). Вместе с тем, основываясь на изучении словарей военного сленга, О.А. Захарчук [7] предлагает несколько измененную тематическую классификацию, наибольшим недостатком которой, на наш взгляд, является отсутствие важнейших в данной области тематических групп - «боевые действия», «войны». Известно, что вооруженные конфликты в большинстве своем предоставляют «благоприятные» условия для интенсивного появления новых сленгизмов, например путем заимствования [15]. Рассматривая соответствие вышеприведенной тематической классификации русского военного сленга нормам английского военного сленга, отмечаем большое сходство этих двух подъязыков. Тем не менее имеются существенные различия между русским и английским военными сленгами ввиду различной организации вооруженных сил, разниц в реалиях и быте военнослужащих, разного боевого опыта и т.д. К примеру, «лексемы, выражающие отношение к военнослужащим вооруженных сил других стран (исключая жаргонные обозначения противника в период военных конфликтов...), в отличие от английского военного жаргона, немногочисленны» [6. С. 251]. Таким образом, учитывая все вышеизложенное, предлагается следующая тематическая классификация английского военного сленга, которая, на наш взгляд, наиболее адекватно отражает его особенности: I. Межличностные отношения: 1) повседневные взаимоотношения между военнослужащими; 2) взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск; 3) отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств. II. Деятельность военнослужащих: 1) повседневная деятельность, быт военнослужащих; 2) деятельность во время боевых действий и учений; 3) увольнение и свободное время. III. Военнослужащий и окружающий его мир: 1) пища; 2) одежда и обмундирование; 3) вооружение и боевая техника; 4) состояние здоровья, части человеческого тела; 5) настроение, психическое состояние. Приведем примеры единиц английского военного сленга согласно данной классификации: I. Межличностные отношения: 1. Повседневные взаимоотношения между военнослужащими: - apple polisher - подхалим, тот, кто выслуживается перед начальством; - brig rat - военнослужащий, неоднократно находившийся на гауптвахте, русский эквивалент - «залетчик»; - chow hound - человек с неумерным аппетитом, обжора, русский эквивалент - «нехват». 2. Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск: - chicken - полковник (название объясняется эмблемой в виде орла на погонах полковника, которую в шутку называют «курица», по этой же причине полковника могут называть "bird" или "full-bird", а подполковника - "half-bird"); - kill hat, heavy hat - младший инструктор по строевой подготовке (в его обязанности входит поддержание жесткой дисциплины среди подчиненного ему личного состава, а также исполнение наказаний за различного рода проступки); - leafer - майор (от слова leaf - «листок», в виде которого выполнена эмблема на погонах майора); - leg - любой военнослужащий, проходящий службу не в десантных войсках или не имеющий парашютной подготовки (пренебрежительное прозвище, которым военнослужащие-десантники называют военнослужащих всех других родов войск), русский эквивалент - «сапог». 3. Отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств: - Frog - француз; - Gerry - немец; - Hajji - араб или любой другой человек с Ближнего Востока (от слова «хадж» - паломничество в Мекку, которое должен совершить каждый правоверный мусульманин); - Itie или Dego - итальянец; - Jap - японец. II. Деятельность военнослужащих: 1. Повседневная деятельность, быт военнослужащих: - to dog a watch - нести службу в дозоре или в карауле, русский эквивалент - «тащить службу»; - house mouse - солдат, выполняющий задачу по наведению порядка на определенном участке воинской части, подлежащему проверке; - to police the barracks - проводить уборку в расположении казармы. 2. Деятельность во время боевых действий и учений: - blue - дружественные или союзнические подразделения; - blue on blue contact - дружественный огонь или огонь по своим; - to hit the silk - совершать прыжок с парашютом (сленг Военно-воздушных сил США). 3. Увольнение и свободное время: - to go on liberty - уходить в увольнение (право покинуть расположение воинской части на определенный непродолжительный период времени); - anchor chain liberty - самовольная отлучка, русский эквивалент - «уйти в Сочи» (от СОЧ - «самовольное оставление части»); - GI shower - принятие душа личным составом подразделения (как правило, с ограниченным количеством воды и использованием влажных салфеток), принуждение к принятию душа солдата, пренебрегающего мерами гигиены. III. Человек и окружающий его мир: 1. Пища: - chow - еда, русский эквивалент - «хавчик»; - to chow down - принимать пищу; - chow line - очередь в столовой за получением пищи. 2. Одежда и обмундирование: - ammos - походные ботинки; - basin hat, brain bucket - шлем, русский эквивалент - «горшок»; - cammies - камуфлированная форма, русский эквивалент - «комок». 3. Вооружение и боевая техника: - chatterbox - пулемет; - dime nickel - 105-миллиметровая самоходная гаубица (сленг Сухопутных войск США времен вьетнамской войны, название объясняется сравнением калибра гаубицы (105) с просторечным названием монет эквивалентом в 10 центов - dime и 5 центов - nickel); - egg - мина, бомба. 4. Состояние здоровья, части человеческого тела: - basket case - тяжелораненный, русский вариант - «трехсотый» (от термина «груз 300» - обозначение раненных при перевозке); - binnacle list - список отсутствующих или освобожденных от повседневной деятельности по состоянию здоровья; - to get one - получить ранение. 5. Настроение, психическое состояние: - dischargeitis - нервное возбуждение в связи с увольнением (от слова discharge - увольнение со службы); - fantod - раздраженное состояние; - locked and loaded - в полном боевом настрое (изначально так говорили о заряженном оружии, готовом к боевому применению). В ходе изучения данного вопроса нами был исследован огромный малоизученный пласт сленгизмов, существующих в рядах военнослужащих вооруженных сил англоязычных стран. Как было сказано выше, английский военный сленг очень обширен и отображает все аспекты жизни и деятельности военнослужащих наряду со стандартизированным уставным языком. Английский военный сленг образуется различными способами и подлежит тематической классификации. Очевидно, что военный сленг обладает ярко выраженным эмоционально-оценочным и экспрессивным оттенком [16]. Как показывают примеры, по большей части военные сленгизмы отражают юмористическое отношение к предмету речи, которое может быть оценено как своего рода «неповиновение» суровым условиям войны и строгой дисциплине, характерной для вооруженных сил. Данное исследование имеет практическое применение в работе переводчиков, работающих в сфере военной тематики [17]. В завершении хотелось бы присоединиться к словам Г.А. Судзи-ловского, который считает, что «поможет переводчику лучше понять особенности образования некоторой части английской военной терминологии. Уяснение отличительных черт сленга позволит переводчику точнее ориентироваться в употреблении различных элементов военной лексики, правильно различать их стилистически, избегая грубых ошибок в работе» [1. С. 6, 7]. Это свидетельствует о необходимости включения изучения военных сленгизмов в учебный план будущих военных переводчиков.

Ключевые слова

военный сленг, военный жаргон, тематическая группа, английский язык, вооруженные силы, military slang, military jargon, English language, thematic group, armed forces

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Митчелл Питер ДжоновичТомский государственный университет; Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державинастарший преподаватель кафедры английской филологии факультета иностранных языков; доцент кафедры лингвистики и лингводи-дактикиpeter_mitchell@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

 Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация | Язык и культура. 2014. № 3 (27).

Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация | Язык и культура. 2014. № 3 (27).