Рассматривается развитие американского военного сленга в ходе Первой мировой войны. Проанализированы лексические единицы военного сленга. Произведена их тематическая классификация. Делается вывод о влиянии крупномасштабных военных конфликтов на развитие военного сленга.
American military slang: the influence of the First World War.pdf Первая мировая война - крупнейший вооруженный конфликт, развернувшийся на двух континентах (Европа и Африка). В него были вовлечены более 30 государств. Первая мировая война создала «благоприятную» атмосферу для заимствований в бытовой и военной лексике, а также появления военных сленгизмов. Мы рассмотрим новообразования и сленговые выражения, появившиеся в американском военном сленге в этот период. Понятия «сленг» и «военный сленг» по-разному толковались ведущими учеными отечественной и зарубежной лингвистики [1-5]. В данной статье мы, вслед за И.В. Арнольд [1], под термином «сленг» понимаем лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями. Согласно тезису Г.А. Судзиловско-го, под военным сленгом «мы условимся понимать ту часть (слой) сленга в лексике английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных понятий, в первую очередь в вооруженных силах США и Англии» [3. С. 13]. Известно, что военный сленг образуется различными способами: лексико-семантическим словообразованием, морфологическим словообразованием (словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия), появлением фразеологических единиц, заимствованиями из иностранных языков и территориальных диалектов английского языка, жаргонными заимствованиями [Там же. С. 17-43]. Во время крупномасштабных военных конфликтов, каким и являлась Первая мировая война, особенно характерно образование сленгизмов путем заимствования из иностранных языков, будь то язык союзника или противника. Примером этого явления изобилие заимствований из французского языка [6]. Тематическая классификация военного сленга помогает его изучению и дает понять, в каких сферах жизни военнослужащего военный конфликт имел определенное влияние [7]. Существуют разные тематические классификации военного сленга как в русском, так и в английском языках [8-10]. Для анализа сленгизмов, появившихся в ходе Первой мировой войны, используем тематическую классификацию, предложенную П.Дж. Митчеллом [11], которая, на наш взгляд, адекватно отражает особенности именно английского военного сленга. Согласно данной классификации английский военный сленг делится на следующие тематические группы и подгруппы: I. Межличностные отношения: 1) повседневные взаимоотношения между военнослужащими; 2) взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск; 3) отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств. II. Деятельность военнослужащих: 1) повседневная деятельность, быт военнослужащих; 2) деятельность во время боевых действий и учений; 3) увольнение и свободное время. III. Военнослужащий и окружающий его мир: 1) пища; 2) одежда и обмундирование; 3) вооружение и боевая техника; 4) состояние здоровья, части человеческого тела; 5) настроение, психическое состояние. Материал для анализа взят из известного словаря американского военного сленга П. Диксона [12]. После каждого сленгизма следует его определение или перевод на русский язык, после приводится способ образования. I. Межличностные отношения. 1) Повседневные взаимоотношения между военнослужащими: - blooded - опытный, бывалый боец (побывавший в битвах); в буквальном переводе - обескровленный (аффиксация); - politician - солдат, по какой-либо причине отстраненный от обычной повседневной деятельности и выполняющий, что называется, непыльную работу - уборка комнат, поддержание порядка в помещениях и т.д. (лексико-семантическое словообразование); - trench talk - военный сленг, жаргон (словосложение). 2) Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск: - brains - офицер разведки; юмор про военную разведку, которая в английском языке звучит как «military intelligence» (лексикосемантическое словообразование); - brain trust - генеральный штаб; юмор про умственные способности высших офицеров (лексико-семантическое словообразование); - buck - часто употребительное обозначение рядового, обычного солдата (лексико-семантическое словообразование); - butcher - военный парикмахер; в буквальном переводе «мясник» - в насмешку над талантом армейских парикмахеров (лексикосемантическое словообразование); - buzzers - войска связи; от слова «buzz» - жужжание, которое исходило от радиоаппаратуры во время ее эксплуатации (лексикосемантическое словообразование); - camel corps - пехота; происходит от другого широко употребляемого выражения camel flags, которое является своеобразной интерпретацией слова camouflage - камуфляж (словосложение); - doughboy - пехотинец; широко употребляемое слово, сохранившееся до Второй мировой войны (лексико-семантическое словообразование); - dust disturber - еще одно из наименований пехотинцев (лексикосемантическое словообразование); - groundhog - дословно «сурок»; пехотинец в траншее или окопе (лексико-семантическое словообразование); - ground squirrel - военнослужащий Военно-воздушных сил США, не участвующий в полетах по причине занимаемой должности или несения дежурства (лексико-семантическое словообразование). 3) Отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств: - attaboy - американские солдаты. Происходит от побудительновоодушевляющего боевого клича американских солдат. Французы так же приветствовали генерала Першинга этим кличем (лексикосемантическое словообразование); - bantam - человек небольшого роста. Британцы часто хвастали особой, так называемой бантамской дивизией, состоявшей преимущественно из военнослужащих низкого роста (заимствование из другого территориального диалекта английского языка); - Bing boy - канадские солдаты; из-за фамилии Джулиана Бинга (Sir Julian Byng), который командовал канадскими войсками во время Первой мировой войны (словосложение, заимствованное из другого территориального диалекта английского языка); - blue boy - французский солдат; название происходит из-за цвета формы французских военнослужащих (словосложение); - Hun - презрительное прозвище немцев; использовалось для того, чтобы охарактеризовать немцев как варваров, не разделявших общечеловеческих ценностей (конверсия); - Hunland - Германия (см. выше) (словосложение); - Kraut - презрительное прозвище немцев; вошло в употребление из-за традиционного элемента немецкого рациона - квашеной капусты (лексико-семантическое словообразование); - Ivan - русский солдат; русская армия; вошло в употребление из-за наиболее типичного русского имени (лексико-семантическое словообразование); - We we town - Париж; название происходит из-за шуточного подражания слову «oui» во французском языке, что означает «да». Данное ироничное название произошло из-за репутации жителей города как людей легких нравов (иноязычное заимствование, словосложение). II. Деятельность военнослужащих. 1) Повседневная деятельность, быт военнослужащих: - big ticket - почетная отставка (с сохранением звания, знаков отличия и положительной характеристикой); small ticket - увольнение с лишением всех прав и привилегий (лексико-семантическое словообразование); - «Hit the deck!» - команда «Подъем!» (появление фразеологической единицы); - pay a drill - дисциплинарное наказание в виде несения дополнительного или внеочередного дежурства / наряда (появление фразеологической единицы). 2) Деятельность во время боевых действий и учений: - baptism of fire - «крещение огнем»; выражение встречается в Евангелии от Матфея (первая книга Нового Завета). В военном контексте оно приобрело особое значение, т.е. первый опыт непосредственного участия новобранцев в бою (под огнем) (лексико-семантическое словообразование); - «Best of luck and God bless you!» - прощальное пожелание, которое одновременно являлось командой для оставления оборонительных позиций и перехода в атаку (появление фразеологической единицы); - The Big Push / Big Show - изначально служило названием битвы на Сомме (1916 г.), позже приобрело значение любого крупного сражения (лексико-семантическое словообразование, словосложение); - click it - погибнуть; получить ранение; происходит от слова «click» - щелчок, что напоминает характерный звук стрельбы из пулемета с вражеских позиций, находящихся вдалеке (лексико семантическое словообразование); - fireworks - ночной обстрел (лексико-семантическое словообразование); - jump off - переходить из обороны в атаку (лексикосемантическое словообразование); - nose dive - способ поражения самолета тараном (лексикосемантическое словообразование); - upstairs - в полете (лексико-семантическое словообразование). 3) Увольнение и свободное время: - apartment - дословно «жилье», «апартаменты»; окоп; такое ироничное название возникло в результате неблагоприятных условий, в которых жили солдаты (лексико-семантическое словообразование); - barn door / bon jar / bon jaw - приветствие, фонетическое калькирование слова «bonjour» из французского (иноязычное заимствование); - bokoo - излишек чего-либо, синоним слова «очень», приветствие, фонетическое калькирование слова «beaucoup» из французского (иноязычное заимствование); - bonswar - прощание, фонетическое калькирование слова «bon-soir» из французского (иноязычное заимствование); - bunk - кровать; ранее обозначало лишь только деревянные нары, но во время Первой мировой войны и по сей день употребляется в значении слова «кровать», «постель» из-за традиционно некомфортабельных условий, в которых военнослужащим приходится спать (лексико-семантическое словообразование); - kaput - конец, завершение; от немецкого «kaput» (иноязычное заимствование); - no bon - плохо, неладно; от французского «bon» (иноязычное заимствование); - tres bon / tres bong - очень хорошо; фонетическое калькирование слова «tres bien» из французского (иноязычное заимствование). III. Военнослужащий и окружающий его мир. 1) Пища: - ammunition - пироги, кондитерские изделия и другие виды провизии, предоставляемые Армией спасения - международной религиозной и благотворительной организацией (лексико-семантическое словообразование); - bully beef - мясные консервы (словосложение); - chow - еда; есть, употреблять пищу; скорее всего заимствовано из китайского языка (иноязычное заимствование). 2) Одежда и обмундирование: - beak cover - противогаз (словосложение); - camel flags - маскировка, камуфляж, от французского слова «camouflage», впоследствии пришедшего в английский (словосложение, основанное на иноязычном заимствовании); - civvies - гражданская одежда (civilian clothes) (сокращение); - shimmy - рубашка, от французского «chemise» (иноязычное заимствование). 3) Вооружение и боевая техника: - crump - снаряд, начиненный взрывчатым веществом и взрывающийся с характерным звуком (звукоподражание); - enemy’s delight - иприт, химический газ, применявшийся в качестве химического оружия (словосложение); - fish - торпеда; дирижабль; подлодка - из-за сходства формы; человек, боящийся полетов на самолете (сленг Военно-воздушных сил США) (лексико-семантическое словообразование); - go-away medicine - отравляющее вещество, химическое оружие (лексико-семантическое словообразование); - typewriter - дословно «печатная машинка»; пулемет; назван так из-за характерного звука, напоминающего звук печатной машинки (лексико-семантическое словообразование). 4) Состояние здоровья, части человеческого тела: - basket case - солдат, потерявший все четыре конечности. По слухам, таких солдат отправляли домой в своего рода специальных корзинах (baskets) (словосложение); - clock - лицо (лексико-семантическое словообразование). 5) Настроение, психическое состояние: - barbed wire disease - нервный срыв, вызванный заключением под стражу или нахождением в плену; «barbed wire» в буквальном переводе - заграждение из колючей проволоки (аффиксация); - bunk fatigue - болезнь, требующая соблюдение постельного режима; позже приобрело значение слова «спать», так как слово «fatigue» на сленге имеет значение «труд» или «деятельность» (аффиксация); - flap - чувство тревоги или переживания (особенно перед боем), происходит от британского военного сленга (заимствование из другого территориального диалекта английского языка); - Hell’s acres - территория между двумя сторонами, более известно как «no-man’s-land» (аффиксация); - nothing to write home about - нечто нестоящее, не целесообразное. Заимствовано из британского военного сленга (заимствование из другого территориального диалекта английского языка); - trench horrors - страх и трусость, вызванные боязнью быть убитым (словосложение). Отмечаем, что в результате Первой мировой войны американский военный сленг получил бурное развитие. При этом, как видно из приведенной тематической классификации, в ходе войны в лексике американских военнослужащих появились сленговые единицы, охватывающие все аспекты их жизнедеятельности, отражающие непосредственный опыт службы в Вооруженных силах США в рассматриваемый период. Более того, способы образования вышеприведенных сленгизмов оказались самыми различными. Преобладает лексико-семантическое заимствование, характерное для всех сленгов, как отметил Г.А. Судзи-ловский [3]. В контексте Первой мировой войны как крупномасштабного военного конфликта, в котором принимали участие военнослужащие самых разных государств, заметно влияние иноязычных заимствований, а также заимствований из других территориальных диалектов английского языка. К первым относятся заимствования из французского языка, поскольку американские войска непосредственно находились и воевали на территории Франции, своего союзника, а также заимствования из немецкого языка - языка противника. К последним относятся, прежде всего, заимствования из британского военного сленга, так как Великобритания являлась близким союзником США. Примечательно, что наибольшая часть заимствований из французского языка присутствует в подгруппе «Увольнение и свободное время», что свидетельствует о появлении данных сленгизмов-заимствований в процессе взаимодействия с местным населением. Таким образом, можно сделать вывод, что Первая мировая война оставила огромный след в американском военном сленге. Часть сленговых единиц, появившихся в этот период, употребляется и в настоящее время. Это требует от современных лингвистов, работающих в сфере военного перевода, более детального изучения изменений в английской военной лексике, произошедших во время и в результате Первой мировой войны. Последнее особенно актуально для военных переводчиков, для которых обладание фоновыми знаниями является важнейшим требованием.
Dickson P. War Slang. 3rd ed. Mineola, N.Y. : Dover Publications, 2011.
Митчелл П.Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64-73.
Лазаревич С.В. Лексика и фразеология русского военного жаргона (семантикословообразовательный анализ): дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2000.
Захарчук О.А Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона : дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2007.
Белова И.В., Павлова Ю.Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. 2008. № 1 (101). С. 33-38.
Ахтамбаев Р. П. Особенности речевой культуры в работе военных переводчиков // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. 2014. № 1 (13). С. 5-9.
Митчелл П.Дж., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 69-73.
Fries C. Usage Levels and Dialect Distribution. The American College Dictionary. N.Y. : New American Library, 1947.
Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М. : Высш. шк., 1963.
Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лекси ка. Англо-русский словарь военного сленга. М. : Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР, 1973.
Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона : учеб. по собие. Череповец : ЧВВИУРЭ, 1989.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М. : Флинта, Наука, 2006.