Опыт разработки системы упражнений, направленных на обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста | Язык и культура. 2014. № 4(28).

Опыт разработки системы упражнений, направленных на обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста

Рассматривается проблема преодоления существующих в настоящее время в методической науке трудностей при обучении художественному переводу путем применения когнитивно-дискурсивного анализа художественного текста. Презентуются различные варианты упражнений, направленных на обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста. Указывается необходимость развития важных переводческих компетенций в процессе проведения когнитивно-дискурсивного анализа художественного текста.

The experience in development of the exercises's system directed on teaching the literary translation on the basis of t.pdf В настоящее время благодаря исследованиям таких ученых, как Н.К. Гарбовский [1], Н.И. Гез [2], Т.А. Казакова [3], Ю.В. Артемьева и В.В. Алимов [4] было разработано большое количество упражнений, направленных на развитие навыков и умений работы с текстом, в том числе и художественным. Можно выделить базовые принципы, которые лежат в основе этих упражнений: 1) принцип организации работы в определенной тематической среде; 2) принцип преодоления психологических, лингвистических, переводческих трудностей восприятия исходного текста; 3) принцип последовательности упражнений - от простого к более сложному; 4) принцип понимания аутентичного материала на уровне значения единиц, представленных в тексте, а также на уровне понимания смысла; 5) принцип активности при выполнении различного рода упражнений; 6) принцип обеспечения минимальных потерь. Существует ряд упражнений в рамках методики обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа, направленных на формирование профессиональной компетентности переводчика в сфере художественного перевода. Подобные упражнения, согласно упомянутым выше принципам, можно разделить на три категории. 1. Упражнения, направленные на формирование умения использовать определенные стратегии для анализа и конструирования текста в условиях художественного перевода: предпереводческий анализ, переводческий анализ, дискурс-анализ, когнитивный анализ: - упражнения по развитию навыка предпереводческого анализа с выделением ключевой информации текста; - упражнения на развитие навыков переводческого анализа и выявления ключевых и базовых концептов в тексте произведения как на английском, так и русском языках; - упражнения на выявление в тексте произведения лексических единиц, входящих в состав его концептосферы. 2. Упражнения, направленные на формирование умения применять знания о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи: работа с национальными корпусами текстов, работа с толковыми и этимологическими словарями, определение частотности употребления слова в контексте произведения: - упражнения на выявление частотности употребления слов, составляющих номинативное поле ключевого / базового концепта; - упражнения на определение значения слов, составляющих номинативное поле ключевого / базового концепта; - упражнения на развитие навыков работы с национальными корпусами текстов. 3. Комбинированный тип упражнений, направленный как на развитие составляющих профессиональной компетенции переводчика в сфере художественного перевода, так и на формирование знаний о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи. Перечисленные выше типы упражнений, соединенные в единой программе обучения, развивают основные и дополнительные компетенции переводчика в сфере художественного перевода. Обусловленность выбора технологии обучения художественному переводу, состоящей из системы целенаправленных заданий и упражнений на развитие переводческой компетенции, заключается в возможности применения его при обучении художественному переводу, для развития важных составляющих навыков и умений в процессе обучения, а также в профессиональной деятельности переводчика. В качестве единицы обучения художественному переводу на основе когнитивнодискурсивного анализа текста выступают упражнения. Научная организация подготовки является важным условием обучения специалиста в области художественного перевода. Это объединение модели обучения художественному переводу с использованием важных составляющих когнитивно-дискурстивного анализа текста. Подобная организация процесса обучения предполагает создание учебного плана, подходящего условиям современной образовательной системы. Учебный план должен состоять из соответствующих разделов и опираться на систему заданий и упражнений. В составе каждого раздела присутствует ряд этапов: 1. Вводный: - изучение лингвистических, когнитивных, психологических основ профессиональной деятельности переводчика в сфере художественного перевода; - получение навыков работы с предложенным аутентичным материалом. 2. Практический: - определение в исходном тексте ключевой, повторяющейся, уточняющей, дополнительной, нулевой информации; - определение в тексте ключевого и базовых концептов, а также их номинантов и слов-вербализаторов; - работа с корпусами текстов русского и английского языков (умение находить нужную информацию о концепте и составлять таблицы данных); - работа по подбору лексики перевода, эквивалентной оригиналу, с учетом разницы значений номинантов концептов в русском и английском языках. 3. Заключительный: - осуществление полноценного процесса перевода художественного текста с применением когнитивно-дискурсивного анализа; - оценка учащимися переводческой деятельности; - оценка преподавателем переводческой деятельности. В каждом из указанных этапов предусмотрена система упражнений и заданий, основной целью которых является обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа художественного текста. На вводном этапе студенты знакомятся с текстом, его дискурсом, выполняют предпереводческий анализ, выявляют ключевой концепт, а также получают необходимую информацию и правила выполнения заданий в рамках предложенного художественного текста. Важно при этом выполнять следующие задания и упражнения: - прочитать художественный текст и сделать его предпереводческий анализ; - выявить в исходном тексте ключевую, повторяющуюся, уточняющую, дополнительную, нулевую информацию; - определить ключевой и базовый концепты произведения и их номинанты; - обменяться полученной информацией с одногруппниками, сравнить ее, затем выявить сходства и различия; - составить наглядную схему концептосферы предложенного художественного текста на основании полученных данных; - сформулировать основные проблемы анализа предложенного художественного текста. На практическом этапе у студентов происходит развитие тех или иных переводческих умений в результате выполнения практических заданий и упражнений в рамках уже известных им правил, тем самым их внимание концентрируется только на автоматизации переводческих действий. Для этого необходимо: - зафиксировать ключевую информацию текста оригинала и выполнить ее перевод; - выписать ключевой и базовые концепты произведения, их номинанты и лексемы-вербализаторы; - найти в национальном корпусе текстов языка оригинала имеющуюся информацию о выявленных ключевом и базовых концептах, а также их номинантах; - сравнить набор лексем-вербализаторов ключевого и базовых концептов исходного текста и выборки материалов данных лексем из национального корпуса текстов языка оригинала; - найти в национальном корпусе текстов языка перевода имеющуюся информацию о выявленных о ключевом и базовых концептах, а также их номинантах; - сравнить набор лексем-вербализаторов ключевого и базовых концептов исходного текста и выборки материалов данных лексем из национального корпуса текстов языка перевода; - сравнить полученные данные о лексемах-вербализаторах ключевого и базовых концептов в национальных корпусах текстов языков оригинала и перевода, а также выявить имеющиеся сходства и различия; - составить наглядную схему концептосферы предложенного художественного текста; - перевести художественный текст с учетом сходств и различий вербализации значений ключевого и базовых концептов в языках оригинала и перевода, а также особенностей концептосферы текста и его дискурса; - сравнить с одногруппниками полученные варианты текста перевода, проанализировать имеющиеся различия и сходства; - сопоставить схемы концептосферы предложенного художественного текста, проанализировать имеющиеся различия и сходства; - сформулировать совместный вариант схемы концептосферы предложенного художественного текста, а также его перевода. На заключительном этапе у студентов происходят практическое осуществление процесса перевода художественного текста с применением когнитивно-дискурсивного анализа, а также их подготовка к выполнению своей профессиональной деятельности. При этом важно: - провести предпереводческий анализ оригинального художественного текста, выявить в нем ключевую информацию, базовые и ключевые концепты, а также лексемы-вербализаторы этих концептов; - подготовить имеющуюся информацию о выявленных ключевом и базовых концептах, их номинантах, наборах их лексем-вербализаторов и выборки материалов данных лексем из национального корпуса текстов языка оригинала и языка перевода; - представить наглядную схему концептосферы оригинального художественного текста; - подготовить перевод оригинального художественного текста с учетом сходств и различий вербализации значений ключевого и базовых концептов в языках оригинала и перевода, а также особенностей концептосферы текста и его дискурса; - проанализировать другие предложенные варианты перевода оригинального художественного текста по трем показателям: 1) адекватность и эквивалентность текста перевода; 2) точность в выявлении ключевой информации и концептов оригинального художественного текста; 3) достоверность представленной схемы концептосферы оригинального художественного текста в соответствии с национальными корпусами текстов языка оригинала. К письменному художественному переводу стоит также подходить с позиции синергетической теории. Под этим мы подразумеваем восприятие компонентов художественного перевода (художественный текст, переводчик, читатель) и их открытый характер, которые рассматриваются как взаимосвязь в коммуникации: автор художественного текста - перевод текста - читатель, с использованием двух языков (языка оригинала и языка перевода). Художественный перевод, как было указанно выше, включает в себя категории дискурса: ментальный лексикон, интерференцию, пресуппозицию, импликатуру, экспиликатуру, референцию и пропозицию. Синергетический подход в исследовании дискурса, а также категория ментального лексикона, применяемые в ходе нашего исследования, были наиболее полно раскрыты в диссертационном исследовании С.К. Гураль «Обучение иноязычному дискурсу как сверхсложной развивающейся системе» [5]. Необходимо отметить, что студенты при изучении данных компонентов и категорий на каждом из этапов обучения преобретают умение проводить глубокий и многосторонний анализ текста, опираясь на результаты которого они осуществляют процесс перевода. Стоит упомянуть, что принципы, предложенные Н.И. Гезом [2], были использованы в разработке системы заданий и упражнений с применением когнитивно-дискурсивного анализа художественного текста. Данные задания и упражнения опираются на содержание обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа, которое включает: - обучение работе с художественным текстом (оригиналом и переводным вариантом), а именно различным способам анализа и разбора представленного материала; - обучение грамматическим и стилистическим аспектам художественного перевода на двух языках: английском и русском; - обучение основным видам переводческих соответствий и способам перевода безэквивалентных языковых единиц; - обучение переводческим трансформациям и приемам когнитивно-дискурсивного анализа текста для достижения адекватности и эквивалентности, а также прагматической цели текста перевода; - обучение анализу дискурса и его компонентов при работе с оригиналом и его переводом; - обучение современной переводческой этике, опираясь на социокультурные компоненты коммуникации между автором текста оригинала и читателем. Следующие принципы отбора учебных материалов, упражнений и заданий для проведения занятий по обучению художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа предполагаются в процессе разработки упомянутой выше модели обучения: - использование аутентичных текстовых материалов; - отбор художественных текстов различных авторов и исторических периодов; - наличие в тексте достаточного количества лексических единиц - вербализаторов концептов, формирующих концептосферу текста и служащих для передачи его плана выражения; - использование упражнений и заданий, способствующих формированию компетенций, лежащих в основе профессиональной компетентности переводчика в сфере художественного перевода; - учет возрастных особенностей учащихся и логики их развития. Основные группы заданий и упражнений, направленные на формирование профессиональной компетентности переводчика в сфере художественного перевода, были нами выявлены. Среди них: упражнения, направленные на формирование умения использовать определенные стратегии для анализа и конструирования текста; упражнения на формирование механизма переключения с одного языка на другой, а также на овладение знаний о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи. При выборе средств обучения художественному переводу данные группы упражнений были учтены. Согласно А.Н. Щукину [6], средствами обучения можно назвать комплекс учебных и технических приспособлений, с помощью которых осуществляется управление деятельностью как преподавателя, так и учащихся. Считаем необходимым поделить все средства обучения на основные и дополнительные. Первые обязательно и регулярно применяются в процессе обучения, вторые - только в определенных ситуациях, для проведения индивидуальной работы студентов. Учитывая необходимость студентов работы с аутентичной структурой текста, основным средством обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа являются художественные тексты английских и русских авторов, которые можно найти на следующих сайтах: Goodreads (http ://www.goodreads.com/ shelf/show/classic-englishliterature) [7], English literature (http://www.readliterature.com/english.htm) [8], Literature.org (http://www.literature.org) [9], Allbeast.ru (http://al-lbest.ru/ hud.htm) [10], LiveLib.ru (http://www.livelib.ru) [11]. Основными принципами отбора материала являлись: аутентичность; наличие терминологии, соответствующей выбранному историческому периоду повествования; достоверность источников. В итоге были выбраны 20 текстов на английском и русском языках, которые развивают умения, необходимые для осуществления художественного перевода. В рамках работы с каждым отдельным текстом студентам было необходимо усвоить алгоритм анализа текста, наглядно представить его концептосферу и выполнить ряд заданий, в результате чего они получают возможность осуществлять художественный перевод предложенного текста на основе когнитивнодискурсивного анализа. В качестве дополнительного средства обучения выступает применение интернет-технологий в процессе обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа. Согласно П.В. Сысоеву и М.Н. Евстигнееву [12], под интернет-технологиями понимается совокупность форм, способов, приемов обучения иностранному языку с использованием ресурсов сети Интернет и социальных сервисов. В работе «Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникативных Интернет-технологий» авторы утверждают, что в дидактическом плане сеть Интернет включает в себя формы телекоммуникации (коммуникации посредством интернеттехнологий), а также информационные ресурсы, содержащие текстовый, аудио- и видеоматериал по разнообразной тематике и на разных языках [Там же]. П.В. Сысоев и М.Н. Евстигнеев считают, что текстовые, аудио-и визуальные материалы по различной тематике направлены на формирование иноязычной коммуникативной компетенции и развитие коммуникативно-когнитивных умений обучающихся осуществлять поиск, отбор, классификацию, анализ и обобщение информации. Вслед за авторами мы предполагаем, что существующие интернетресурсы корпусной лингвистики английского и русского языков могут послужить основой для анализа когнитивной структуры художественных текстов и выявления номинативного поля концептов, представленных в нем. К такого рода учебным интернет-ресурсам можно отнести: Британский национальный корпус [13], Американский национальный корпус [14], Национальный корпус русского языка [15]. В процессе обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа, в качестве дополнительного средства обучения, целесообразно использовать Британский национальный корпус, Американский национальный корпус, Национальный корпус русского языка которые представляют собой мировую коллекцию образцов устной и письменной речи из широкого круга источников, где так же содержатся ссылки на указанные источники и имеется возможность поиска необходимых данных. Данный вид учебных интернет-ресурсов, согласно [12], позволяет развить у учащихся следующие языковые умения: 1) находить информацию; 2) выделять ключевые слова; 3) отделять основную информацию от второстепенной; 4) фиксировать необходимую информацию; 5) подробно или кратко излагать содержание; 6) обобщать информацию. Данные навыки и умения необходимы для осуществления художественного перевода на основе когнитивно-дискурсивного анализа. Однако они способствуют обучению студентов не только в рамках учебного процесса, но и в их последующей профессиональной деятельности в качестве переводчика. Обобщая вышесказанное, в процессе обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа были использованы следующие интеренет-ресурсы: I. Британский национальный корпус [13]. II. Американский национальный корпус [14]. В данных интернет-ресурсах представлена мировая коллекция образцов устной и письменной речи из широкого круга источников, содержатся ссылки на указанные источники и имеется возможность поиска необходимых данных. Представленные данные способствуют развитию понимания языковой картины мира носителей языка, а также принципа работы с когнитивной структурой художественного текста и являются необходимыми для обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа. Степень овладения студентами программным материалом находит отражение в разных уровнях сформированности компетенций, входящих в профессиональную компетентность переводчика в сфере художественного перевода. Данные компетенции должны соответствовать поэтапным требованиям к контролю со стороны преподавателя и основным целям обучения. Важно отметить, что формирование коммуникативной компетенции отвечает общеобразовательным целям, и обучение художественному переводу на основе дискурс-анализа англоязычного текста - это обучение «языку всемирного общения и глобальной культуре как компонентов глобальной идентичности, которые являются частью множественной идентичности, обусловливающей выход этносов в общее мировое экономическое, политическое, образовательное и культурное пространство...» [16. С. 12]. В этой связи становится актуальным обучение художественному переводу на основе дискурсанализа текста как средству глубинного анализа культуры страны изучаемого языка и преодоления трудностей межкультурной коммуникации, поскольку «сбои в межъязыковой коммуникации неизбежны при недостаточном овладении коммуникантами не только чисто лингвистическими средствами языка коммуникации, но и его культурными аспектами, находящими свое выражение в идиоматике» [17. С. 105]. Перечислим компетенции и умения, входящие в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере художественного перевода: Основные компетенции и умения: 1. Коммуникативная - умение формировать правильные выводы из текста сообщения, речевой ситуации; умение воспринимать и воспроизводить различные типы дискурса. 2. Лингвистическая - умение применять знания о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи и с помощью этой системы понимать чужие мысли и выражать собственные суждения в устной и письменной форме. 3. Текстообразующая - умение создавать тексты разных типов в двух языках, учитывая стилистические особенности. 4. Техническая - умения применять теоретические знания о стратегиях перевода, переводческих приемах и трансформациях, объясняя прикладные аспекты перевода. Дополнительные компетенции и умения: 1. Дискурсивная - умение использовать определенные стратегии для конструирования и интерпретации текста, а также знание особенностей, присущих различным типам дискурсов. 2. Стратегическая - умение компенсировать недостаток знаний другими вербальными / невербальными средствами для достижения цели. 3. Социокультурная - умение учащимися учитывать национально-культурные особенности социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культур, а также способы применения этих знаний в процессе общения. 4. Социолингвистическая - умение выбрать нужную лингвистическую форму и способ выражения в зависимости от условий речевого акта: ситуации, коммуникативных целей и намерения говорящего. 5. Механизм переключения с одного языка на другой - умение автоматизированно принять решение на перевод. На основе указанных выше умений, входящих в состав компе -тенций, можно обозначить критерии, определяющие уровень сформи-рованности компетенций в профессиональной компетентности переводчика в сфере художественного перевода: - умение анализировать структуру текста, владеть навыками работы с национальными корпусами текстов двух языков; - умение извлекать ключевую информацию при работе с художественными текстами языка оригинала, а также наглядно представлять схему концептосферы предложенного художественного текста; - умение правильно и корректно передавать полученную в ходе анализа текста информацию в процессе перевода художественного текста. Обозначив критерии оценки уровня сформированное™ компетенций в профессиональной компетентности переводчика в сфере художественного перевода, мы можем определить виды проведения контроля обучения художественному переводу на основе когнитивнодискурсивного анализа. Под контролем мы понимаем определение уровня сформирован-ности компетенций в профессиональной компетентности переводчика в сфере художественного перевода, который учащиеся достигли после определенного этапа обучения. Курс обучения художественному переводу на основе когнитивнодискурсивного анализа предполагает наличие вводного, практического и заключительного этапов обучения. На вводном этапе обучения проверяются те знания и умения учащихся, на которые важно обратить особое внимание в процессе изучения анализа художественного текста. К примеру, знание основ предпереводческого анализа текста, выявления в тексте ключевой информации, умение использовать эти знания в процессе художественного перевода. На вводном этапе предъявляются следующие требования к контролю: 1) контроль осуществляется как со стороны студентов, так и со стороны преподавателя; 2) регулярность контроля осуществляется с целью оптимизации процесса обучения; 3) этап обучения определяет оптимальную форму контроля. Средствами контроля выступают: предпереводческий и переводческие анализы художественного текста, анализ его концептосферы, перевод текста и т.д. На практическом этапе определяется эффективность усвоения студентами изученного ранее материала по работе с художественными текстами. К примеру, проверяется, насколько хорошо студенты научились выявлять концепты в произведении, а также определять их лексические единицы. На практическом этапе имеются следующие требования к контролю: 1) контроль предполагает объективность; 2) регулярность оценки преподавателем работы студентов. Средствами контроля выступают: предпереводческий и переводческие анализы художественного текста, выявление и анализ ключевого и базовых концептов художественного текста, построение наглядной схемы концептосферы художественного текста, перевод художественного текста. На заключительном этапе оценивается уровень сформированно-сти профессиональной компетентности переводчика в сфере художественного перевода. К примеру, насколько успешно он может применять полученные знания в области анализа текста в процессе художественного перевода. На заключительном этапе обозначены следующие требования к контролю: 1) контроль предполагает объективность; 2) оценку преподавателем уровня сформированности компетенций, входящих в профессиональную компетентность переводчика в сфере художественного перевода. Средствами контроля выступают: перевод оригинального художественного текста с учетом сходств и различий вербализации значений ключевого и базовых концептов в языках оригинала и перевода, а также особенностей концептосферы текста и его дискурса. Последующая работа над художественным текстом рассматривается как коммуникативная и когнитивная деятельность, учитывающая особенности его восприятия и интерпретации и создающая прочную основу для дальнейшего обучения иноязычному дискурсу, а также развития когнитивно-дискурсивного подхода в обучении иностранным языкам. В дальнейшем для апробации качества и эффективности разработанной методики обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа, в основе которой лежит система описанных выше упражнений, планируется провести опытное обучение, определить его основные положения и представить полученные результаты.

Ключевые слова

literary text, cognitive paradigm, cognitive-discourse analysis, discourse analysis, text, discourse, художественный текст, структура дискурса, когнитивная парадигма, когнитивнодискурсивный анализ, дискурс-анализ, текст, дискурс, structure of discourse

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Бойко Степан АлексеевичТомский государственный университетаспирант кафедры английской филологии факультета иностранных языковste-bojko@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Найман Е.А., Гураль С.К., Смокотин В.М., Бовтенко М.А. Взаимоотношение языков и культур и роль культуры в языковом образовании // Язык и культура. 2013. № 1 (21). C. 90-106.
Гураль С.К., Смокотин В.М. Язык всемирного общения и языковая и культурная глобализация // Язык и культура. 2014. № 1 (25). С. 4-13.
British national corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk
The corpus of contemporary American English (COCA). URL: http://corpus.byu.edu/ coca
Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru
Literature.org (The Online Literature Library). URL: http://www.literature.org
Allbest.ru. URL: http://allbest.ru/hud.htm
LiveLib. URL: http://www.livelib.ru
Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникативных Интернет-технологий : учеб.-метод. пособие для учителей, аспирантов и студентов. М. : Глосса-Пресс, 2010. 182 с.
Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика : учеб. пособие для преподавателей и студентов. М. : Филоматис, 2004. 408 с.
Popular classic English literature books. URL: http://www.goodreads.com/shelf/show/ classic-english-literature
English Literature. URL: http://www.readliterature.com/english.htm
Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс пере вода : учеб. пособие для высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2010. 256 с.
Гураль С.К. Обучение иноязычному дискурсу как сверхсложной саморазвивающейся системе : дис.. д-ра пед. наук. Томск, 2009. 589 с.
Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных ме тодических исследований // Иностранные языки в школе. 1985. № 2. С. 17-23.
Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу : учеб. пособие. СПб. : Союз, 2003. 320 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода : учеб. 2-е изд. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
 Опыт разработки системы упражнений, направленных на обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста | Язык и культура. 2014. № 4(28).

Опыт разработки системы упражнений, направленных на обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста | Язык и культура. 2014. № 4(28).