Американский военный сленг. Влияние корейской войны | Язык и культура. 2015. № 2 (30).

Американский военный сленг. Влияние корейской войны

Рассматривается развитие американского военного сленга в ходе войны в Корее; проанализированы лексические единицы военного сленга; произведены их тематическая классификация. Делается вывод о влиянии корейской войны на развитие американского военного сленга.

American military slang: the influence of the korean war.pdf Известно, что войны приводят к изменениям в языке, в том числе и в военной лексике стран-участниц [1]. Корейская война - вооруженный конфликт второй половины ХХ в., задействовавший свыше 2 миллионов военнослужащих из более чем 20 государств. Корейская война представляет нам интерес в качестве военно-политического конфликта, создавшего подходящую обстановку для заимствований в бытовой и военной лексике, ровно как и для появления военных сленгизмов, тем самым внесшего вклад в развитие американского военного сленга. В данной статье будут рассмотрены сленговые выражения, появившиеся в американском военном лексиконе в этот период. Немало исследований указывает на отсутствие общеустановленного толкования понятий «сленг» и «военный сленг» у ведущих ученых отечественной и зарубежной лингвистики [2-6]. В данной статье мы, как и И. В. Арнольд [2], будем считать сленгом лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями. Вслед за Г.А. Судзиловским, в качестве военного сленга «мы условимся понимать ту часть (слой) сленга в лексике английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных понятий, в первую очередь в Вооруженных силах США и Англии» [4. С. 13]. Изучению военного сленга и пониманию влияния военного конфликта на определенные сферы жизни военнослужащего способствует тематическая классификация военного сленга. Одним из авторов данной статьи предложена тематическая классификация [7], которая, на наш взгляд, адекватно передает особенности английского военного сленга; именно ее мы и используем для анализа сленгизмов, появившихся в период корейской войны. Согласно данной классификации английский военный сленг разделяется на нижеприведенные тематические группы и подгруппы: I. Межличностные отношения: 1) повседневные взаимоотношения между военнослужащими; 2) взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск; 3) отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств. II. Деятельность военнослужащих: 1) повседневная деятельность, быт военнослужащих; 2) деятельность во время боевых действий и учений; 3) увольнение и свободное время. III. Военнослужащий и окружающий его мир: 1) пища; 2) одежда и обмундирование; 3) вооружение и боевая техника; 4) состояние здоровья, части человеческого тела; 5) настроение, психическое состояние. Материал для анализа взят из известного словаря американского военного сленга П. Диксона [8]. Сленгизм приводится вместе с его определением или переводом на русский язык. I. Межличностные отношения. 1. Повседневные взаимоотношения между военнослужащими: - Debbie chon - толстый военнослужащий (заимствование из корейского языка); - Plumber - несовременный человек; - Pongo honcho - тот, кто часто и громко выпускает газы (сочетание корейских слов «pongo» (газ) и «honcho» (босс)); - Rotatee - военнослужащий, временно не принимающий участие в боевых действиях. 2. Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск: - Chair corps - военнослужащие на небоевых должностях; - Circuit-riding chaplain - военный священник, передвигающийся от одного корабля к другому на вертолете; - First shirt - первый сержант (звание «first sergeant»); - Helitrooper - военнослужащий, который прыгает с парашютом из вертолета; - Honcho - командир (заимствование из японского языка); - Jet jockey - пилот реактивного истребителя; - Oil king - старшина на должности заведующего складом горючего; - Pipe jockey - пилот реактивного истребителя. 3. Отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств: - Carrier pigeon - кореец, который служил посыльным в то время, когда не поддерживалась радиосвязь; - Chicom - китаец коммунист; - Chinat - китаец националист; - Chink - пренебрежительное название китайцев; - Gook - кореец (презрительно); - Hey, Kim - дружеское обращение к корейскому союзнику; - Horde - китайские или северокорейские войска; - Line jumper - китайский или северокорейский шпион, которому удается пересечь границу территории, занимаемой войсками ООН; - Little friends - южнокорейцы (из-за относительно маленького роста). II. Деятельность военнослужащих. 1. Повседневная деятельность, быт военнослужащих: - Hyakoo - быстрее, скоро (заимствование из японского языка); - Hooch - места расквартирования (заимствование из японского языка); - Tombi - сигарета (заимствование из корейского языка); - Word, the - последние слухи; - Zombie job - ночной дозор. 2. Деятельность во время боевых действий и учений: - Air strike - воздушный удар (впоследствии вошедшее в литературный язык); - Butt stroke - удар прикладом в рукопашном бою; - K-day - первый день участия в боевых действиях; - Pull combat time - участвовать в бою; - Real estate - территория (занятая или утерянная); - Snapping in - огневая подготовка. 3. Увольнение и свободное время: - B&B - «бухло и девки» (booze and broads), шутливая интерпретация официального R&R (см. ниже R&R); - Haykoo - быстро, очень скоро (заимствование из японского языка); - I&I (intercourse and intoxication), еще одна шутливая интерпретация официального R&R (см. ниже R&R); - Ichiban - лучший, первоклассный (заимствование из японского языка); - Moose - подруга (искажение слова «женщина» на японском языке); - R&R - отдых и развлечения (rest and relaxation); - Skoshi / skosh - небольшой, маленький (заимствование из корейского языка, вошедшее в широкий обиход в последующем); - Toksan - много, в большом количестве (заимствование из корейского языка). III. Военнослужащий и окружающий его мир. 1. Пища: - Chop-chop - принимать пищу; - Gohong - еда (заимствование из корейского языка, буквально «рис»); - Korean sauerkraut - корейское блюдо из капусты. 2. Одежда и обмундирование: - Boondockers - полевые ботинки с высокими берцами; - Brain bucket - защитный шлем пилота; - Daniel Boone cap - зимняя шапка; - Teddy bear suit - зимняя верхняя одежда для танкистов. 3. Вооружение и боевая техника: - Angry Nine - средство радиосвязи AN/GR-9; - Blast furnace - реактивный самолет; - Bloodmobile - мобильная станция переливания крови; - Chopper - вертолет; - Copter - вертолет; - Egg beater - вертолет; - Firecan - истребитель; - Flame thrower - реактивный самолет; - Flute - реактивный самолет; - Germ warfare - применение биологического оружия (в котором Северная Корея обвиняла силы ООН); - J.P. - движение реактивного летательного аппарата (jet propulsion); - Jet-jeep - вертолет XH-26; - Jet-job - реактивный самолет; - Jettie - реактивный двигатель; - Pipe - реактивный самолет; - Speed burner - реактивный самолет; - Squirt - реактивный самолет; - Swamp buggy - плавающий танк; - Whirlybird - вертолет; - Windmill - вертолет; - Yak - самолет; образовано от названия самолетов советского производства Як-9, которые находились на вооружении Северной Кореи. 4. Состояние здоровья, части человеческого тела: - D.O.W. - умер от ран (died of wounds); - MASH - подвижный армейский хирургический госпиталь (mobile army surgical hospital). 5. Настроение, психическое состояние: - Brainwashing - систематическое внушение и навязывание принципов с целью изменения взглядов и представлений людей, которое проводилось властями Китая и Северной Кореи; - Bug out - второпях покинуть какое-либо место, сбежать, струсить; - Die for a tie - выражение из речи генерала Дугласа Макартура, которое позже приобрело широкое употребление среди американских солдат и означавшее битву за ничью («tie» в данном контексте означает «tie game» - ничья); - It only takes one to kill you - своего рода кредо солдат, которое означало, что требуется всего лишь одно средство, чтобы убить солдата (как снайпер, так и артиллерийский снаряд); - Re-Americanization - переобучение и перевоспитание на основах американской культуры; - Sweat it out - с волнением ждать прояснения обстановки; - War of nerves - психологическая война. Как можно заметить, в результате корейской войны проходит бурное развитие американского военного сленга, аналогичное тому, что произошло в ходе Первой и Второй мировых войн. Еще одним сходством является то, что способы образования вышеприведенных слен-гизмов оказались самыми различными. Появившиеся сленговые единицы охватывают все аспекты жизнедеятельности американских военнослужащих, которые отражают их непосредственный опыт службы в Воор уженных силах США в рассматриваемый период. Среди сленгизмов американского военного сленга корейской войны выделяются неологизмы, обозначающие новые виды военной техники, например это реактивные истребители и вертолеты, которые впервые использовались в боевых действиях. Данное новшество породило изобилие сленгизмов, что видно из вышеприведенной тематической классификации в подгруппах «Вооружение и военная техника» и «Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск». Как и в контексте предыдущих войн ХХ в., когда было заметно влияние иноязычных заимствований, это явление также является характерным и для корейской войны. В первую очередь, мы отмечаем влияние корейского языка - одновременно языка и противника, и союзника. Стоит также отметить особое влияние японского языка на развитие американского военного сленга в данный период, в частности влияние на выражения, встречаемые в подгруппах «Увольнение и свободное время» и «Повседневная деятельность, быт военнослужащих». Это не случайное явление, так как в течение корейской войны немалая часть американских военнослужащих отправлялась в Японию для так называемого R&R («отдых и развлечения»), что сказывается на появлении сленгизмов в данных областях. Наблюдаются сленгизмы, которые употребляются в современном английском языке, как в военном контексте (air strike, germ warfare), так и в общегражданском (brainwashing, R&R, sweat it out, the word). В заключение можно сделать вывод о том, что корейская война оставила значительный след в американском военном сленге, который сохранился по сей день. Соответственно, этот малоизученный с лингвистической точки зрения период заслуживает большего внимания со стороны лингвистов, работающих в сфере военного перевода.

Ключевые слова

военный сленг, военный жаргон, военный термин, английский язык, корейская война, military slang, military jargon, military term, the English language, Korean War, cultural linguistics

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Митчелл Питер ДжоновичТомский государственный университет; Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державинастарший преподаватель кафедры английской филологии факультета иностранных языков; доцент кафедры лингвистики и лингводидактикиpeter_mitchell@mail.ru
Холдаенко Иван СергеевичВоенная академия связи им. С.М. Будённого (г. Санкт-Петербург)лейтенант, курсовой офицер специального факультетаivanholdaenko@gmail.com
Всего: 2

Ссылки

Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретикометодологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 2. С. 16-41.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Флинта, Наука, 2006.
Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона : учеб. по собие. Череповец : ЧВВИУРЭ, 1989.
Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лекси ка. Англо-русский словарь военного сленга. М. : Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР, 1973.
Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М. : Высш. шк., 1963.
Fries C. Usage Levels and Dialect Distribution. The American College Dictionary. N.Y. : New American Library, 1947.
Митчелл П. Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тема тическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64-73.
Dickson P. War Slang. 3rd ed. Mineola, NY : Dover Publications, 2011.
 Американский военный сленг. Влияние корейской войны | Язык и культура. 2015. № 2 (30).

Американский военный сленг. Влияние корейской войны | Язык и культура. 2015. № 2 (30).