Рассматривается развитие американского военного сленга в ходе войны против терроризма. Проанализированы лексические единицы военного сленга. Проведена их тематическая классификация. Сделан вывод о влиянии войны против терроризма на развитие американского военного сленга.
American military slang: the influence of the war on terror.pdf Введение Не подлежит сомнению тот факт, что языковая система во многом обусловлена деятельностью языкового коллектива, что, в частности, четко прослеживается в сфере военной коммуникации, словарный состав которой постоянно изменяется [1]. Война против терроризма -продолжающийся по настоящий день крупный вооруженный конфликт, заявленной целью которого ставится ликвидация террористических формирований на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Данная война привлекает внимание военных лингвистов по нескольким причинам. Во-первых, по своим методам она в корне отличается от предыдущих войн: будучи асимметричной, она создает исключительно благоприятную атмосферу для военных и бытовых заимствований; примечательно и то, что некоторые сленгизмы переходят в разряд общеупотребительных слов и выражений. Во-вторых, во многом повторяется театр военных действий войны в Персидском заливе, что приводит к актуализации существовавших ранее пластов военной лексики и переосмыслению некоторых языковых реалий. Данная статья посвящена рассмотрению сленговых выражений, появившихся в американском военном лексиконе в течение этого конфликта. Методология Единого толкования понятий «сленг» и «военный сленг» до настоящего времени не существует ни в отечественном, ни в зарубежном языковедении, на что многократно указывалось в различных научных работах [2-6]. Мы придерживаемся определения И.В. Арнольд [2], согласно которому сленг - это лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными коннотациями оценки, экспрессии или эмоции. Мы также принимаем точку зрения Г.А. Судзиловского и под английским военным сленгом «условимся понимать ту часть (слой) сленга в лексике английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военньх (курсив наш. - П.М., И.Х.) понятий, в первую очередь в вооруженных силах США и Англии» [4. С. 13]. С целью более адекватной оценки изменений языковой личности и повседневной жизни военнослужащего под влиянием военного конфликта, сленг был разделен на тематические группы и подгруппы, для чего была использована классификация, предложенная и подробно обоснованная одним из авторов статьи [7]. По нашему мнению, данная классификация наиболее полно отражает характерные черты военного сленга; с ее помощью и был произведен анализ лексических единиц. По этой классификации, английский военный сленг подразделяется на нижеприведенные тематические группы и подгруппы: I. Межличностные отношения: 1) повседневные взаимоотношения между военнослужащими; 2) взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск; 3) отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств. II. Деятельность военнослужащих: 1) повседневная деятельность, быт военнослужащих; 2) деятельность во время боевых действий и учений; 3) увольнение и свободное время. III. Военнослужащий и окружающий его мир: 1) пища; 2) одежда и обмундирование; 3) вооружение и боевая техника; 4) состояние здоровья, части человеческого тела; 5) настроение, психическое состояние. Материал для анализа взят из известного словаря американского военного сленга П. Диксона [8]. Результаты и их анализ По итогам исследования приводятся следующие сленгизмы вместе с определением / переводом на русский язык. I. Межличностные отношения. 1. Повседневные взаимоотношения между военнослужащими: Amazon - женщина военнослужащая. Слово не обладает исключительно оскорбительной коннотацией, потому как название взято из «Илиады» Гомера, но, тем не менее, оно чаще всего встречается в негативном контексте и считается унизительным; Flopper - человек, неспособный принять решение; Road Soldier - военнослужащий, уклоняющийся от исполнения обязанностей, аббревиатура от «retired on active duty». 2. Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск: Devil Dog - военнослужащий Корпуса морской пехоты США. Впервые данное выражение появилось во время Первой мировой войны, но в течение войны с терроризмом оно снова вошло в употребление; Fly - пилот, неуважительное обращение. Само слово является современным вариантом «fly boy»; Flying a desk - пилот Военно-воздушных сил США, назначенный на офисную работу; Gravel agitator - пехотинец; One-wire - электротехник Военно-морских сил США; Snake Eater - военнослужащий сил специального назначения, тж. легкий пехотинец. 3. Отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств: Butcher of Baghdad - Саддам Хусейн (дословно «Багдадский мясник»); Cell - малая террористическая группировка, имеющая связи с более крупной, но не находящаяся с ней в прямом контакте; E.P.W. - вражеский военнопленный, аббревиатура от «Enemy prisoner of war»; Indigs - местное население (сокр. от «indigenous»); Opfor - оппозиционные силы (сокр. от «opposition forces»); Sammy - уничижительное название сомалийцев в течение операции «Restore Hope». Отмечается, что такое название давалось тем сомалийцам, которые каким-либо образом подрывали деятельность Вооруженных сил США; Smurf - экипированные синими шлемами военнослужащие сил ООН. Название дано из-за схожести их синей униформы со внешним видом мультипликационных персонажей - смурфов. II. Деятельность военнослужащих. 1. Повседневная деятельность, быт военнослужащих: The box - сленговое выражение пилотов для обозначения воздушного пространства Ирака; D.A.D.T. - сокр. от «Don't ask, don't tell» (дословно «Не спрашивай, не рассказывай») - выражение, описывающее политику по отношению к военнослужащим нетрадиционной ориентации в Вооруженных силах США; Denied area - государство, к системам которого невозможно получить скрытый доступ. Таковым, например, считался Ирак до 2003 г., потому как США не имели возможности связаться с осведомителями внутри страны, не имели там представительств, а возможности контакта с официальными лицами Ирака были весьма ограниченными; G.I. shower - способ принятия душа при дефиците воды; Giant voice - система оповещения на военной базе или посадочной полосе; Misunderstandistan - неспособность географически определить какую-либо среднеазиатскую страну, название которой оканчивается на -стан; Sandland - Ближний Восток; Whitewalls - тип прически, когда между волосами и линией ушей оставляется большой промежуток. 2. Деятельность во время боевых действий и учений: At the tip of the spear - ведущее подразделения в бою; At zero - быть преследуемым вражеским истребителем; Battlespace - поле боя; Good to go - готовый к бою; Human shield - военнослужащий, занимающий позицию в непосредственной близости от военной цели для сдерживания атаки противника (дословно «живой щит»); Lie dog - занять укрытие и, оставаясь неподвижным, прислушиваться к действиям противника; Mummify - полное самоокапывание в рыхлой грязи с целью застать противника врасплох в пустынной местности. Такая тактика изначально использовалась арабскими кочевниками; Scorched-ocean policy - тактика разлива и поджога сырой нефти, используемая для сдерживания противника; Cyber warfare - кибервойна, информационное противостояние, включающее в себя взлом или порчу программного обеспечения противника. 3. Увольнение и свободное время: Fort Livingroom - дом; место, куда военнослужащий убывает после увольнения, а в случае с резервистами - по окончании периода действительной службы; Gate rape - личный досмотр в аэропорту; Kiss-and-cry area - место, предназначенное для прощания убывающих на место службы военнослужащих с родными и близкими. Изначально термин использовался для описания места, в котором конькобежцы ожидают окончательные результаты соревнования; News crawl - заголовки новостей в нижней части телевизионного экрана. III. Военнослужащий и окружающий его мир. 1) Пища: H.D.R. - гуманитарный ежедневный рацион, предназначенный для людей, страдающих от недоедания (сокр. от «humanitarian daily ration»); HooAH! - энергетический батончик, названный по одному из самых распространенных выражений в армии, означающему любую форму согласия или уяснения; M.R.E. - готовая к употреблению еда - индивидуальный рацион питания, используемый в полевых условиях войсками США (сокр. от «meals ready to eat»). Примечательно, что в 1990-х гг. данная аббревиатура шутливо расшифровывалась как meals rejected by everyone - еда, от которой отказываются все. С тех пор произошло много изменений, были ликвидированы существенные недостатки и расширен выбор продуктов питания. 2. Одежда и обмундирование: Dome of obedience - кевларовый шлем; L.P.C. - дословно «кожаный транспортер» (сокр. от «leather personnel carrier»). Обозначает ботинки и любую другую военную обувь; Monkey suit - военная форма. Раньше термин использовался для обозначения меховых костюмов летчиков Первой и Второй мировой войны. 3) Вооружение и боевая техника: Daisy cutter - прозвище американской авиационной бомбы BLU-82 (дословно «косилка маргариток»); MOAB - тяжелый боеприпас фугасного действия, иногда называемый Mother of All Bombs - «мать всех бомб» (сокр. от «Massive Ordnance Air Burst»); 98,000 tons of diplomacy - авианосец; Shithook - тяжелый военно-транспортный вертолет CH-47 «Чинук»; Spudgun - гранатомет М203; Tank killer - вертолет AH-64 «Апач»; Tracked Budweiser - боевая машина пехоты М2 «Бредли». Отсылка к тому факту, что «Бредли» сделана из алюминия (Budweiser - известная марка пива); A.D.A. - артиллерия противовоздушной обороны (сокр. от «Air Defence Artillery»); Beehive - кассетный боеприпас. 4. Состояние здоровья, части человеческого тела: Amped out - истощение после употребления боевых стимуляторов и некоторых амфитаминов; Bonedaddy / bonemama - человек, страдающий от истощения; Fourth point of contact - ягодицы (дословно «четвертая точка касания»). Другими тремя точками являются: 1 - ступни, 2 - колени, 3 - локти; Slimed - пораженный химическим боеприпасом. 5) Настроение, психическое состояние: CNN effect - возбужденное состояние, вызванное присутствием на поле боя телевизионных корреспондентов; Live large - пользоваться всеми доступными предметами хозяйственно-бытового обихода; Media puke - журналист. Как видно из вышеприведенных примеров, сленг, формирующийся в результате войны против терроризма, имеет некоторые отличия от предыдущих пластов. Во-первых, появились сленгизмы, обозначающие новые реалии гибридной войны, что привело к размытости границ военного сленга. Во-вторых, данный пласт отличается более высокой степенью переосмысления сленгизмов предыдущих пластов, что в отдельных случаях даже приводит к энантиосемии. До сих пор частотны жаргонизмы войны в Персидском заливе, хотя тенденция к персонификации противника в образе конкретного человека пошла на спад после казни Саддама Хусейна. Стоит отметить, что данный пласт английского военного сленга еще не сформировался до конца, и статья отражает его состояние на момент написания. Тем не менее, сленг периода войны против терроризма отличается разнообразием словообразовательных моделей, полнотой отображения всех сторон жизни военнослужащего и адекватностью передачи опыта службы в армии США. Наряду с неологизмами, появившимися для обозначения новых образцов вооружения и военной техники, возникли и сленговые сочетания, характеризующие новые тактики ведения боевых действий. Количество таких сленгизмов неуклонно растет, потому как потенциал видов оружия, основанного на новых физических принципах, еще до конца не раскрыт. Данный пласт в целом можно рассматривать как логическое продолжение сленгизмов войны в Персидском заливе в новых военно-технических и политических реалиях. Зона боевых действий была расширена, появилось множество сленгизмов, указывающих на географические названия, особенно ярко это прослеживается в отношении среднеазиатских стран. Выводы В заключение необходимо отметить, что в данный момент американский военный сленг переживает очередной этап своего развития. Поскольку процесс еще не окончен, он заслуживает особого внимания со стороны военных лингвистов ввиду возможности отследить происходящие изменения в режиме реального времени. Внимания заслуживает также тот факт, что сейчас в этой войне присутствие армии США существенно сокращено, по сравнению с войной в Персидском заливе, чем можно объяснить не такие высокие темпы развития соответствующего пласта военного сленга.
Dickson P. War Slang (3rd ed.). Mineola, NY : Dover Publications, 2011.
Fries C. Usage Levels and Dialect Distribution. The American College Dictionary. N.Y. : New American Library, 1947.
Митчелл П.Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тема тическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64-73.
Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М. : Высш. шк., 1963.
Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона : учеб. по собие. Череповец : ЧВВИУРЭ, 1989.
Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лекси ка. Англо-русский словарь военного сленга. М., 1973.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Флинта, Наука, 2006.
Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретикометодологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 2. С. 16-41.