«Нефтяные боссы» на корпоративном сайте: лингвокультурологический дискурс-анализ | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

«Нефтяные боссы» на корпоративном сайте: лингвокультурологический дискурс-анализ

Исследуются особенности представления руководителей нефтяных компаний на корпоративных сайтах, специфика дискурсов «нефтяных боссов» в США, Великобритании, Франции и Китае, а также в Венесуэле и Иране. Предлагается авторская методика исследования, представляющая собой комбинацию методов критического дискурс-анализа и лингвокультурологического анализа.

«Oil bosses» on the corporate web-site: a lingua-culturalogical discourse analysis.pdf В условиях последнего глобального финансово-экономического кри-зиса бизнес стремится максимально повысить свою эффективность, в томчисле и в контексте его внутренних и внешних коммуникаций. В век инфор-мационно-коммуникационных технологий коммуникационная компетенциястановится неотъемлемой составляющей профессионального багажа совре-менного руководителя. В то же время глобализация заставляет компании иих руководителей уделять больше внимания своему публичному корпора-тивному дискурсу. При этом имидж и речь руководителя отражают этно-культурную специфику, характерную для их национальной культуры.Как указывал Г. Хофштеде [1. С. 91], культура воздействует на на-ши представления о лидерстве. Разные культуры имеют различный образлидера, что неизбежно должно учитываться в дискурсе и позиционирова-нии руководителя, в том числе бизнес-лидера, топ-менеджера. Так, на-пример, К. Дерр, С. Рузилон, Ф. Бурнуа [2] приводят следующие «лидер-ские метафоры», показывающие, каким видится лидер в разных культурах(и это не может не отражаться в стиле и дискурсе руководителя): лидер вСША - свободный агент, суперзвезда; в Латинской Америке - генерал,сильный руководитель; во Франции - гений, интеллектуальная элита; вВеликобритании - дипломат; в Германии - мастер-хозяин, эксперт; вЯпонии - высший государственный чиновник; лидер в Китае - герой-полководец с местными связями.Лидер (его имидж, в том числе вербальный) значительно отличаетсяна Западе и на Востоке. По мнению Дж. Кузеса и Б. Поснера [3], идеаль-ный западный (особенно, американский) лидер моделирует реальность(заслуживает уважения, создавая ощущение своей видимости и доступно-сти), вдохновляет единое видение своим энтузиазмом, бросает вызов,подвигает других к действию, «воодушевляет сердце» (помогает осталь-ным чувствовать себя сильными и способными, выражает должную оцен-ку людям), является компетентным и вдохновляющим, смотрящим в бу-дущее. В то же время типичный восточный (например, китайский) лидер,по мнению ряда исследователей, например Д. Грэхэма и Н. Лэма [4], атакже Ч. Селвараджа и Д. Мейера [5], должен обладать следующим набо-ром качеств: личные связи и индивидуальный социальный капитал; соци-альный статус и почтение к вышестоящим; честь («лицо») в сочетании состремлением к межличностной гармонии; бережливость и выносливость.Рассмотрим, как вышеперечисленные характеристики отражаются вобразах и дискурсах глав компаний одной отрасли - нефтегазовой, но вразных национальных бизнес-культурах. В качестве материала мы иссле-довали тексты сайтов четырех крупных компаний, вошедших в первуюдесятку рейтинга крупнейших мировых корпораций, регулярно публи-куемого журналом Fortune [6]. Мы проанализировали те части корпора-тивных сайтов (т.е. те элементы корпоративных дискурсов), где представ-ляются руководители: дается их биографическая справка, приводятся ре-чи, выступления и интервью бизнес-лидеров (главных исполнительныхдиректоров, президентов или председателей советов директоров этихкомпаний). Это руководители американской корпорации Exxon Mobil -Rex W. Tillerson, французской компании Total - Christophe de Margerie,британского концерна ВР (British Petrolium) - Tony Hayward и китайскойкомпании Sinopec - Su Shulin.Единая сфера бизнеса обеспечивает сопоставимость их деятельно-сти, а значит, и корпоративной риторики. Для лингвистической соотно-симости мы взяли англоязычные версии их сайтов (www.exxon-mobil.comwww.total.com, www.bp.com и www.sinopec.com соответственно). Разуме-ется, определенная часть языковой индивидуальности при переводе теря-ется, однако английский уже стал международным языком бизнеса и кор-поративным языком во многих компаниях, поэтому компании мировогоуровня (а именно о таких здесь пойдет речь) должны и могут выражатьсвои ключевые идеи по-английски. Мы также проанализировали корпора-тивные сайты нефтяных компаний, принадлежащих еще двум этнокульту-рам - латиноамериканской (Национальная нефтяная компания Венесуэлы)и мусульманской (Национальная нефтяная компания Ирана). Две послед-ние из перечисленных имеют свою специфику с точки зрения корпоратив-ного правления: они являются государственными, их официальные руково-дители - министры нефти соответствующих стран. Тем не менее представ-ляется интересным проследить и их вербальные и имиджевые особенностидля более полной презентации широкой этнокультурной палитры.Таким образом, можно говорить о сопоставительном анализе кор-поративных дискурсов западных и восточных компаний по представле-нию своих руководителей, причем эти компании являются отражениемразнообразных деловые этнокультур: американской, европейской (англо-саксонской и романской разновидностей), латиноамериканской и восточ-ной (мусульманской и китайской).Процитируем и проанализируем эти чрезвычайно показательныеэлементы дискурсов:1. Руководитель американской компании Rex W. Tillerson - Chairman,Chief Executive Officer - представлен развернуто, с перечислениемего должностей, обязанностей и индивидуальных достижений; биографиязаканчивается длинным списком его членства в общественных и научныхсоветах, благотворительных фондах; применен функциональный подход кописанию личности: A native of Wichita Falls, Texas, Mr. Tillerson earned aBachelor of Science in Civil Engineering at the University of Texas at Austinbefore joining Exxon Company, U.S.A. in 1975… In 1989, he became GeneralManager of EUSA's Central Production Division, responsible for oil and gasproduction operations… Mr. Tillerson is a member of the Executive Board ofthe Boy Scouts of America, a director of the United Negro College Fund, andVice-Chairman of the Ford's Theatre Society. He is also a member of the EngineeringAdvisory Board for the University of Texas at Austin and the Society ofPetroleum Engineers.2. Французские бизнес-руководители (Председатель совета дирек-торов и главный исполнительный директор) представлены очень коротко,но в обоих случаях не забыты оконченные ими престижные вузы, чтоподчеркивает их принадлежность к интеллектуальной элите; в биографиипредседателя особо отмечается его работа в качестве министра промыш-ленности и экономики, т.е. государственно значимый уровень личности:Thierry Desmarest, Chairman of the Board of Directors. 63 years old.A graduate of the Ecole Polytechnique and a Mining Engineer, Mr Desmarestserved as Director of Mines… then as technical advisor on the staffs of theMinister of Industry and the Minister of Economy... He served as Chairmanand Chief Executive Officer of Total from May 1995 until February 2007, andcontinues to serve as Chairman of the Board of Total.Christophe de Margerie. 57 years old. Mr. de Margerie joined theGroup after graduating from the Ecole Superieure de Commerce in Paris in1974. He served in several positions… He was appointed a member of theBoard of Directors by the shareholders' meeting held on May 12, 2006 andbecame Chief Executive Officer of Total.3. Пожалуй, самым знаменитым среди всех руководителей нефтянойотрасли в мире на момент проведения нашего анализа является глава ВРTony Hayward, Group Chief Executive, точнее, печально знаменитым - послекрупнейшей аварии на нефтяной скважине этой компании у берегов США,вызвавшей экологическую катастрофу и вынудившей директора BritishPetroleum постоянно выступать в прессе с извинениями за причиненныйущерб. На корпоративном сайте компании информация о нем представленав стиле резюме, которое заканчивается, как и у американского коллеги, пе-речислением членства в различных советах и фондах (в том числе в «Коро-левском обществе», ведь из всех представленных здесь стран только Вели-кобритания является монархией; подчеркивается принадлежность к элите):Education: University of Edinburgh PH.D Geology 1982. He holds HonoraryDoctorates from the University of Edinburgh, Aston University and the University of Birmingham. Career: Tony joined BP in 1982 and began his career as arig geologist in the North Sea... In May 2007, Tony was appointed Group ChiefExecutive of BP p.l.c. External roles: He is a Member of the Business Council ofBritain… He is a Companion of the Chartered Management Institute and a Fellowof the Royal Society of Edinburgh. Как и у американца, у британца не ука-зан возраст. Эти параллели подтверждают предположения о единстве «анг-лосаксонского» стиля в бизнесе, менеджменте и лидерстве, к которому от-носятся деловые культуры США и Британии.4. Несмотря на то что англоязычные версии сайтов нацелены на за-падных читателей (существующих и потенциальных акционеров и инве-сторов, вряд ли склонных к коммунистической идеологии), в представле-нии китайского бизнес-руководителя (Mr. Su Shulin, 48, Chairman ofSinopec Corp) постоянно и не без гордости подчеркивается его параллель-ная работа на руководящих должностях в коммунистической партии. Темсамым делается акцент на его общественно значимой деятельности и го-сударственном уровне личности: Mr. Su is a professor-level senior engineerwith a master degree. From January 1999, Mr. Su served as Director Generaland Deputy Secretary of the CPC Party Committee of CNPC Daqing PetroleumAdministration Bureau… From June 2007, Mr. Su served as Presidentand Secretary to the CPC Party Committee of Sinopec Group. From August2007, Mr. Su served as the Chairman of Sinopec Corp. Mr. Su is an alternativemember of the 16th & 17th Session of the CPC Central Committee. Любопыт-но, что китайский топ-менеджер (в отличие от американского, британско-го и французского бизнес-лидеров) ни разу не назван местоимением («он»),а только «мистер и фамилия», что отражает, очевидно, некое особое почте-ние. Показателен и еще один факт именования: англоязычная презентациякитайского босса предназначена для западного читателя, и логично былобы предположить, что здесь китайцы представят своего шефа в соответст-вии с западным образцом: сначала имя, затем фамилия. Однако этого неслучилось: в соответствии с китайской традицией сначала идет фамилия, азатем имя, хотя это может вызвать путаницу при обращении, в корреспон-денции. Эта «лингвистическая мелочь» наводит на размышления о том,собираются ли наследники Поднебесной подстраиваться под западные тре-бования или сохранят свои традиции и менталитет. Например, вышеупомя-нутый факт многократного акцентирования в презентации китайского биз-нес-лидера его работы в руководящих органах компартии (в кратком тек-сте, состоящем из 11 предложений, партийная работа упоминается 8 раз),казалось бы, может отпугнуть западных инвесторов. Однако нет никакойпопытки убрать или переместить акценты в угоду потенциальным партне-рам. Вероятно, создатели сайта знают, что те и так не упустят возможностиналадить бизнес с быстро развивающейся страной.В целом в результате сопоставительного исследования текстов, пред-ставляющих руководителей (биографий и иных кратких сведений), на выше-названных корпоративных сайтах выявилось следующее:- во французской и еще более в китайской культуре имеет местопочтение к возрасту, и представления руководителей компаний этихстран начинаются с указания возраста, в то время как в Америке и Брита-нии возраст не имеет большого значения и даже не указывается; знамени-тая французская бюрократия воплотилась в следующей языковой особен-ности: в биографии французского бизнес-руководителя указаны не толькогоды, но и точные даты проведения собраний акционеров, когда он былизбран или назначен на очередную должность;- во Франции важно учебное заведение, которое закончил человек(не важно, в какое время): престижностью «альма матер» во многом опре-деляется общественный статус выпускника, и у всех руководителей указа-но, какой вуз они окончили. Сравнительно невысокая академическая сте-пень американца - бакалавр - типична для многих руководителей этойстраны, в то время как британец обладает ученой степенью кандидата наук,а китайский руководитель назван званием «аналогичным профессорскому»;- в США (огромной по территории стране, с сильной региональнойспецификой) важно, откуда человек родом, и это указано в биографиибизнес-руководителя: он из нефтяного штата Техас, у француза и китайца(в чьих странах сильны традиции государственной централизации) этисведения отсутствуют; у британца лишь косвенно можно догадаться о егонекой связи с Эдинбургом (столицей Шотландии);- с точки зрения заслуг и общественных приоритетов ситуация так-же разнообразна, но у всех перечисленных руководителей представленыфакты, свидетельствующие об их общественной роли, будь то членство всоветах и фондах для американца и британца, министерская служба дляфранцуза или работа в органах коммунистической партии и членство в ееЦК для китайского бизнес-лидера;- китайский коллективизм и подчиненность (служение) индиви-дуума интересам общества выражаются в постоянном повторении глагола«служит» (serve). В отношении американского же управленца использо-ваны совсем иные глаголы: «заработал», «стал», «был назначен/избран»(earned, became, was named, was elected); американский индивидуализмподчеркивается в вербализации личных заслуг и ответственности руково-дителя (he was responsible for…); о французском директоре только одинраз говорится, что он «служил», а затем - «стал» и «назначен»; на вер-бальном уровне это подтверждает предположение о том, что по «степенииндивидуальной активности личности» Франция ближе к индивидуали-стичной Америке, чем к коллективистской Азии.Теперь сравним обнаруженные тенденции с характерными особен-ностями представления на корпоративных сайтах руководителей двух на-циональных (государственных) нефтяных компаний - венесуэльскойPetroleos de Venezuela (PDVSA) и иранской National Iranian Oil Co.(NIOC). Как уже отмечено выше, их официальными руководителями яв-ляются министры нефти (или иные высшие чины министерств) соответст-вующих стран. С корпоративными руководителями иранской компаниисложно разобраться, так как они часто меняются в последнее время, насайте www.nioc.ir в этой роли упомянуты несколько личностей:- Gholam-Hossein Nozari, министр нефти (по другим данным - за-меститель министра), о котором сказано совсем мало: его возраст (55 лет)и должность (причем он назван на одной из страниц CEO, т.е. главнымисполнительным директором, а на другой - Managing Director and Director),а также образование, точнее только степень бакалавра и магистра, ноне сказано, какое заведение он окончил (Education: B.S., Petroleum andEarth Science Engineering and M.A., Managеment), и «предыдущий опыт»:BACKGROUND Gholamhossein Nozari serves as Managing Director of NationalIranian Oil Company. Mr. Nozari is the Minister of Petroleum and ViceChairman of the General Assembly. Mr. Nozari served as Chairman and Directorof National Petrochemical Company. He serves as Director of NationalIranian Oil Company (здесь вновь, как и у китайского нефтяного босса,видим повторяющиеся глаголы «служит» serves, что подчеркивает кол-лективизм иранской культуры);- Ahmad Ghalebani (или Ghal-e-Bani), о котором сказано, что министрнефти Мирказеми назначил его управляющим директором компании(25 Apr 2010 Iran oil minister Masoud Mirkazemi appointed Ahmad Ghalebanimanaging director of National Iranian Оil Co…), хотя на другой странице егодолжность именуется уже как Председатель совета директоров (NIOCChairman of the Board), и дан лишь номер служебного телефона;- Mahdi Mir Moezzei (он также назван главным исполнительнымдиректором): Chief Executive Officer, National Iranian Oil Company, и о немтакже приведены очень скупые данные в виде резюме: Age 55. Mahdi MirMoezzei serves as the Chief Executive Officer of National Iranian Oil Company.Mr. Moezzei served as a Director of National Iranian Oil Company. Mr.Moezzei holds M.S. in Indistrial Management from Amir Kabir University,Tehran and B.S. in Industrial Engineering from Sharif University of Technology,Tehran. BS Sharif University of Technology, MS Amir Kabir university(здесь те же глаголы «служения»). Подобная путаница и краткость ин-формации могут означать, что иранцы не очень заинтересованы в том,чтобы «чужие» хорошо ориентировались в руководстве важнейшей от-расли Ирана, особенно в условиях ужесточающихся международныхсанкций против этой страны.На сайте венесуэльской национальной нефтяной компанииwww.pdvsa.com мы обнаружили разные написания фамилии руководителя(он же является и министром нефти). Это, скорее, объясняется сложно-стью транслитерации испанского произношения на английском языке:Rafael Ramhrez Carreсo и Rafael Ramirez Carreno, однако для столь круп-ной компании (занимающей 27-е место в рейтинге глобальных по версиитого же Fortune) такое разночтение вряд ли может быть оправданным ивызывает удивление.Данные об этом руководителе приведены согласно западному сти-лю: образование (степень магистра), опыт работы: Rafael Ramirez is aMechanical Engineer graduated from the Los Andes University in 1989. Healso holds an M. Sc. in Energy Studies from the Central University of Venezuela.He began his career in the oil industry with Intevep, Petroleos deVenezuela's research and development subsidiary, where he was initially assignedto work on the handling of Orinoco Belt extra-heavy crudes… In February2002 he was appointed external director of Petroleos de Venezuela,and in July that year was sworn in as Minister of Energy and Mines by theBolivarian Republic of Venezuela's President Hugo Chavez. On 20th November2004, under Presidential Decree 3264, he was gazetted President ofPetroleos de Venezuela, a position which he holds concurrently with that ofMinister of Energy and Petroleum.Особое внимание привлекают в этой биографической презентацииследующие лингвокультурологические факты:- упоминание, что министр приведен к присяге президентом Чаве-сом (харизматичным политиком, вызывающим неоднозначное отношениев мире и известным своими левыми взглядами) - здесь заложены две им-пликации: личностная (опора на авторитет и харизму Чавеса) и идеологи-ческая (очевидная приверженность левым взглядам, внедряемым им же,например, при национализации нефтяной отрасли в стране);- двойное использование корня «прикреплять, приписывать», осо-бенно с пассивным залогом: he was initially assigned to work и Further assignmentsand postings to other subsidiaries provided him with a wide experiencein the development, т.е. будущий глава компании «был приписан, при-креплен», что аналогично «служению» и подразумевает коллективизмвенесуэльского общества, а также придает некий военный оттенок;- этот же военизированный смысл заложен и в упоминании прези-дентского декрета, и в глаголе «назначен» was gazette, который даже име-ет помету «военное». Это неудивительно, ведь еще в начале работы отме-чено, что лидер в Латинской Америке - это генерал, в данном случае это«бизнес-генерал».Вторая ступень нашего анализа заключается в исследовании собст-венного дискурса вышеназванных бизнес-лидеров. Разумеется, нередкоруководителям пишут речи и доклады их спичрайтеры или целыеPR-отделы и пресс-службы. Однако подразумевается, что официальноподписывая текст, руководитель принимает на себя личную ответствен-ность за то, что и как сказано или написано, поэтому, с известной меройдопущения, материалы, идущие от имени и за подписью главы компании,можно и нужно рассматривать как проявление его лингвокультуры и ин-дивидуальности. Мы проанализировали наиболее доступные на сайтетексты (именно их находит читатель в первую очередь), поэтому есть ос-нования полагать, что именно они несут в себе основные идеи, которыекорпорации и их лидеры хотели бы донести до широкой общественности.Для исследования мы использовали авторскую методику, комбини-рующую методы критического анализа, разработанные западно-евро-пейскими дискурсологами Т. ван Дейком, Р. Водак и другими учеными[7-9] на материале социополитического дискурса и экстраполированныенами на бизнес-дискурс и его составной элемент - публичный дискурскорпоративного руководителя.Наше исследование показало, что критический дискурс-анализ ре-зультативен и при применении его к другим видам институциональныхдискурсов. При этом мы основываем технику дискурс-анализа на собст-венно лингвистической базе. Кроме того, в анализе речи бизнес-руководителей необходимо учитывать и антропологические теорииЭ. Холла [10-12] и Г. Хофштеде [13, 14].Согласно Э. Холлу, культуры могут быть высоко- и низкоконтексту-альными, т.е. с высокой или низкой степенью имплицитности речи.К низкоконтекстуальным относятся западные, особенно англо-саксонскиекультуры, к высококонтекстуальным - преимущественно восточные.Г. Хофштеде выделял несколько «культурных измерений», средикоторых для анализа дискурса корпоративных руководителей наиболееважными представляются индикаторы коллективизма/индивидуализма идистанции власти (это степень, в которой общество приемлет неравно-мерное распределение власти между его членами, какое значение прида-ется властным отношениям между людьми: в иерархических обществах свысокой дистанцией власти, например на Востоке, демонстрируется ува-жение и послушание по отношению к начальникам; в культурах с низкойдистанцией власти - на Западе - большее значение придается равенству ииндивидуальной свободе, здесь коммуникация менее формальна, стильобщения носит более равноправный характер).Опираясь на вышеперечисленные теории и концепции, мы получи-ли и применили нашу синтезированную комплексную методологию лин-гвокритического дискурс-анализа в межкультурном контексте. В резуль-тате исследования текстов речей руководителей, их заявлений, выступле-ний, обращений (к акционерам и т.п.), интервью, помещенных на корпо-ративных сайтах компаний, мы обнаружили определенные особенностиих дискурсов, которые описаны ниже.Публикация главы американской корпорации Рекса Тиллерсона,охарактеризованная на сайте как «заметки» (Remarks by Rex W. Tillerson),озаглавлена оптимистично-агентивно, с ориентацией в будущее (The Futureof Energy and the Role of Corporate Citizenship, April 19, 2010), что не-удивительно, ибо американская культура характеризуется направленно-стью в будущее, в отличие от древних восточных культур, по мнениюЭ. Холла, Г. Хофштеде и других антропокультурологов. Активный, дина-мичный характер американской бизнес-культуры и лингвокультуры, от-мечаемый многими исследователями, в сочетании с подчеркнутым демо-кратизмом также проявляется здесь: в названии подразумевается активнаяроль компании как в своей отрасли, так и в обществе в целом, в «корпора-тивном гражданстве», по выражению автора.Глава Exxon Mobil Corporation, говоря о коллективе, подчеркиваетгордость своей «демократической нацией», которая «вносит перемены вовсе сферы»: …wonderful examples of a cherished American ideal - that citizensof a free and democratic nation can make a difference whether they serve in government,business, or in philanthropy. В материалах венесуэльского министранефти мы увидим, как американская корпорация пытается «экспортироватьдемократические ценности» и использует их в конкурентной борьбе. Се-мантической доминантой всего начала текста речи американца являетсяпонятие успеха: в первых же предложениях слово «успех» повторяется не-сколько раз (здесь и далее выделения полужирным шрифтом и переводмой. - Ю.Д.): Success is measured by the service you render… I'd like to talkabout success… While running a successful business enterprise is our primaryobligation, to our shareholders and to society, we know our business success isderived not just from our financial results - but by how those results areachieved. Далее понятие успеха разворачивается в его составляющих: это«рост, развитие, прогресс», которые трансформируются, в процессе их во-площения, в продукт компании, в поставляемые ею энергоносители, кото-рые, разумеется, «улучшают жизнь людей во всем мире»: …the ongoing investmentswe make from our earnings are critical to economic growth, economicdevelopment, and social progress. …delivering energy in a safe, secure, andresponsible manner improves the lives of billions of people the world over.Очень многие нефтегазовые корпорации именно так увязываютсвой бизнес (приносящий огромные прибыли) с «социальным служени-ем»: «наши углеводороды улучшают жизнь людей во все мире». Однакодалеко не все согласятся с таким доводом, особенно после печально зна-менитой утечки нефти из скважины британской компании ВritishРetroleum у побережья США и других экологических катастроф (анализи-руемый нами материал был опубликован до того, как разразился мировойскандал из-за этой аварии).Следующей семантической доминантой текста становится величиестраны и ее знаменитых «демократических ценностей», воплощающихсяв бизнесе в виде принципов «корпоративного гражданства», т.е. социаль-ной ответственности бизнеса, которая вновь скоррелирована с успехом:We are proud of our character as a corporate citizen operating in diversecountries and cultures around the world… As a company and as individuals,the men and women of ExxonMobil are dedicated to being good corporate citizenswherever we operate… We believe this ideal is so integral to our longtermsuccess that we have built it into our business model and our corporategovernance. We know maintaining our commitment to citizenship is fundamentalto our year-to-year success as a company.Неудивительно, что в условиях глобального финансово-экономи-ческого кризиса руководители крупного бизнеса, особенно TT3 1 в СШАляют все большую роль в своем публичном дискурсе вопросам соотноше-ния свободы рынка и социальной ответственности бизнеса: For decadesthere has been a debate in the United States about the role of business in drivingsocial and economic progress… The answer for some is more private enterpriseand less government - while the answer for others is more governmentand less private enterprise. Даже президент США Б. Обама неодно-кратно выступал с идеями большего государственного контроля за дея-тельностью крупных национальных и глобальных корпораций и общест-венного сдерживания сверхдоходов «жирных котов с Уолл-стрит». Но вы-бор главы «Эксон Мобил» сделан в пользу традиционного свободногорынка, при котором, как предполагается, частная инициатива ускоритобщественный прогресс, а риск и конкуренция приведут к успеху, на чемвсегда и основывалась англо-американская модель капитализма (по срав-нению, например, со скандинавской или средиземноморской): But a closelook at U.S. history reminds us that when government promotes the climate forbusiness success and innovation, individual citizens and industry itself are betterable to reach out in the kind of citizenship efforts that can transform communitiesfor the better. By promoting free markets, free trade, and the rule oflaw, the United States fostered an atmosphere in which citizens and businessescould take risks, innovate, build, and achieve unprecedented success. The resultwas a dynamic, world-leading economy that delivered prosperity and progressfor generations. «Свободный рынок», «конкуренция», «риск», «част-ная инициатива», - вот те понятия, которые изобилуют в публикации гла-вы американской нефтяной корпорации и которые выражают взглядыкрупного американского капитала: …we must unleash the extraordinarypower of private citizens to seize new opportunities in free markets. Industrycan achieve this by taking risks… expanding operations and making our economymore competitive. But we can only achieve this when government createsa level playing field for competition and upholds a stable policy frameworkconducive to long-term investments.Эти столпы противостоят общественному контролю и государствен-ному регулированию, последнее в дискурсе главы «Экссон Мобил» превра-щается в «сверхрегулирование»: …in tough economic times government canhelp by keeping a steady hand on the rudder. If the private sector knows that governmentwill stay the course and resist the temptation to over regulate, it can investwith confidence. Однако кризис вынуждает слегка модифицировать корпора-тивную стилистику: Good corporate citizenship - focusing on how we conductour business and how we interact with the communities where we operate - iscritical to building trust in the private sector - the kind of trust that is necessary tostrengthening our relationship with citizens and government. Simply put, weall have an interest in the shared effort to balance economic growth, social development,and environmental protection. And just as important, we all cancontribute. At ExxonMobil, we are proud of our contributions in all three ofthese areas, contributions made possible with the cooperation of the governments in the countries in which we operate. Здесь тройное повторение «вкла-да» компании призвано, очевидно, придать этому вкладу больший вес,как и дальнейшее акцентирование данного слова, скомбинированного с«помощью», «обеспечением», «надежностью» и «поддержкой». Все этодано с использованием перфекта в глагольной форме, подчеркивающегорезультативность и долгий срок делового успеха: Contributing to EconomicGrowth. ExxonMobil's most important contribution has always been toprovide reliable, affordable energy in a manner that fuels economic growthand development. Indeed, for more than 150 years, the oil and natural gas industryhas helped drive the U.S. economy by providing reliable energy, wellpayingjobs, tax revenues… the oil and natural gas industry contributes morethan $1 trillion a year to the U.S. economy - in the form of jobs, labor income,and the value added within our industry, as well as in other industries, thatprovide goods and services to support our activities. Our industry …supportsmore than nine million jobs…Глагольные формы требуют анализа и с точки зрения их временнойотнесенности. Несмотря на то что текст озаглавлен «Будущее энергети-ки…», форм будущего времени в нем встречается всего несколько, ониперемежаются с формами настоящего времени и даже с перфектом, чтосимволизирует, во-первых, уверенность, что все будет именно так, каквидят руководители компании (тем самым они демонстрируют vision -«видение», качество, необходимое для стратегического топ-менеджера), аво-вторых, использованием перфекта подчеркивается надежность компа-нии, гарантия того, что она сможет обеспечить мир энергоносителями,это видится уже как свершившийся факт, хотя относится к будущему: Andour investments will underpin the global growth and prosperity that energybrings. We know the world will need more energy in the years ahead. Over thenext 25 years… global energy demand is set to grow… While continued advancementsin renewables and alternative sources of energy will be important,the reality is that… oil and natural gas, will continue to be the dominantsource of economic energy for decades to come… This is something we havedone for the last 125 years, and will continue to do.Перфект гораздо реже встречается в американском варианте анг-лийского языка, нежели в британском, однако в этой публикации он несетважнейшую смысловую нагрузку, передавая идею результативности ра-боты, заслуг компании - и в борьбе с малярией в Африке (In Africa, longtermprosperity is hampered by malaria. ExxonMobil has been engaged in thefight to eradicate this disease, which devastates the lives of millions and accountsfor about one million deaths each year, mostly children and infants…),и в разработке экологичных, энергосберегающих технологий (We are alsodeveloping technologies to help consumers save energy. We have worked withmajor tire manufacturers to develop a new tire-lining technology that uses upto 80 percent less material in the manufacturing process - making tires lighterand keeping them properly inflated…).Разумеется, при анализе англоязычных версий публикаций бизнес-лидеров, для которых родными являются другие языки, необходимо де-лать поправки на перевод их текстов, однако при этом сайт не перестаетбыть корпоративным рупором или публичным голосом компании, поэто-му даже в переводных материалах должны быть сохранены основы язы-ковой личности автора.Интервью с Кристофом де Маржери, директором французской кор-порации «Тотал», никак не озаглавлено (просто Interview with Christophede Margerie, Chief Executive Officer), что, с одной стороны, дает более ши-рокий простор для дискуссий, не ограничиваясь одной темой, и позволяетизбежать упрощенности и «лозунговости», с другой - затрудняет струк-турирование и понимание текста. Однако в нем также, как и у американ-ского бизнес-руководителя, сразу чувствуется видение французским биз-несменом будущего развития мировой экономической ситуации, и онотакже оптимистично, хотя более осторожно и несет больше негативнойлексики («падение цен» «разъедает доходы»), с подразумеванием «аль-тернативности» или вариативности прогнозов (возрождение придет «раноили поздно»): Our industry has not been spared by the crisis. The businessesand households that are our customers are consuming less, traveling less andspending less. The drop in the price of oil and gas automatically erodes ourearnings. But that doesn't change the fundamental calculus of our strategy:global energy demand will start growing again because emerging economieshave enormous needs in the areas of power and transportation. That meansthat sooner or later prices will rebound from current levels …So the currentcrisis does not alter our strategic vision - we are still committed to meetingenergy demand sustainably.Хотя речь идет о настоящем и будущем, неизменно присутствуетопора на прошлые традиции и успехи; в отличие от американцев нет та-кой однозначной привязки к сегодняшнему, краткосрочному результату,демонстрируется приверженность многолетним традициям и важен дол-госрочный эффект: But in the current economic climate, won't you be forced,like it or not, to postpone certain projects, freeze hiring and focus on costcuttingand budget-tightening until the situation eases? - Staying in the coursedespite short-term obstacles is something Total has always done, and our refusalto take a short-term view has led to major successes for us in the past.I'm sticking with it. Our 2009 capital expenditure budget is around $18 billion,in line with previous years. We also plan to recruit about 8,000 employees in2009, having hired an average of 9,000 employees annually since 2004. Ourindustry demands a long-term outlook, because our projects are capitalintensive,our fields and production facilities have life spans of several decades,and it takes years to develop top-tier oil specialists.Любопытную функцию принимает на себя калькирование времен-ных форм глагола при переводе (осознанное или вынужденное): так, про-долженное время (даже в нехарактерной позиции с модальным глаголом)используется для передачи мысли о том, что настоящий момент видитсякак протяженный период, с будущим же временем продолженный аспект(вид) глагола призван вновь подчеркнуть долгосрочность планов: …Total'sRefining and petrochemicals businesses in France are having to adapt tostructural changes in demand. We will be investing nearly €1 billion to ensuretheir long-term viability, which will stimulate local employment …We're exploringsecond-generation biomass research. And we're innovating to offerour customers more energy-efficient, lower-emission, cleaner products andservices. …we're working to develop the energy solutions of tomorrow… In2009, we'll be starting up a commercial carbon capture and storage (CCS)pilot in Lacq, France.В отличие от США Франция имеет опыт метрополии, владевшейколониями, и знает, какими острыми могут быть трудовые отношения ирегиональные проблемы в странах третьего мира, где действуют дочерниеструктуры или добывающие подразделения французской корпорации, очем осторожно рассуждает ее директор, подчеркивая необходимость уче-та настроений местных жителей и их нужд: Some 80% of the staff of YemenLNG, scheduled to commission its facility this year, are Yemenis hired andtrained by Total. In Angola, we financed four new high schools that opened inearly 2009. Creating jobs, supporting local small businesses and helping toexpand education and health services are essential to building a mutuallybeneficial relationship with national governments and our host communities.We are well aware that the tensions in some of our host countries overshadowour efforts. Take Nigeria, where the violence is getting worse, includingagainst oil companies, which are experiencing employee kidnappings and attackson their facilities. В обсуждении несчастных случаев и экологическихкатастроф французский бизнес-руководитель также демонстрирует мень-ше оптимистического пафоса: Whenever there is an accident, we always tryto understand what happened and learn from the experience so that it neverhappens again. And we do everything we can to repair and compensate anydamage caused…Британскому бизнес-руководителю приходится проявлять чудесадипломатии в условиях регулярных инцидентов на объектах нефтедобычи(вспомним приведенную в начале статьи цитату о том, что лидер в Брита-нии - это дипломат). Показательно, что анализируемая речь была произ-несена им на последнем собрании акционеров 15 апреля 2010 г. - за5 дней до крупнейшей экологической катастрофы на объекте «БритишПетролиум», а его дискурс изобилует «заботой» о природе и безопасно-сти: For a long time now, BP has advocated a proactive approach to climatechange and supported action to curb carbon emissions. And we continue tobelieve that the world needs a diverse energy mix that incorporates all availablesources - from oil sands to solar - and leverages investment in technology.Key to this is a need to promote efficiency to minimise the environmentalimpact of fossil fuels and to ensure we maximise best use of the world's energyresources. This will help to provide secure supplies of energy as well as addressingclimate change… BP is supporting the transition to a low-carboneconomy in a number of ways… We also continue to invest in our low-carbonbusinesses; since 2005 we have invested more than $4 billion in AlternativeEnergy… In Biofuels we're converting sugar cane to ethanol in Brazil. In theUK we're constructing an ethanol manufacturing plant and a technology demonstrationplant for biobutanol with DuPont. And in the US we are working onthe conversion of ligno-cellulosic material to biofuels. Our priorities - whichlie at the heart of all our operations - remain safety, people and performance.This is what we call our 'Forward Agenda'. Our focus on safe and reliableoperations is now strongly embedded in all our businesses… Safety remainsour number one priority and I'm pleased to report we can see clear progress.There has been a significant reduction in the frequency of recordable injuriesand the number of major incidents… has also fallen. At the same time we'rereducing containment losses in our operations…Говоря о работах в Мексиканском заливе, где спустя 5 дней и про-изошла страшная катастрофа, глава «Бритиш Петролиум» делает упор напозитивную семантику и превосходные степени, хваля свою компанию,хвастаясь сравнением с Эверестом, но даже не упоминая собственно траги-ческой утечки (с человеческими жертвами) и чудовищного разлива нефти:Let me give you a little more detail on how we strengthened our portfolio of oiland gas reserves in 2009. Our discoveries included the giant Tiber oil field in theGulf of Mexico - the deepest well ever drilled in the industry. Indeed it lies furtherbelow the Earth's surface than the summit of Mount Everest does above it.Примечательно использование определений, особенно означающихфизические характеристики, такие как «сильный, высокий, длинный, ог-ромный» и т.п., делающие успех компании чрезвычайно реалистичным ипрактически осязаемым: supergiant Rumaila field, Our strong resource, aportfolio of great quality and huge potential, a longer track record, We have along history as both an efficient and successful explorer, among the best in theindustry, and a long-lived asset и т.п. Семантика высоты (устремленностивверх) и роста, ассоциирующаяся с успехом, царит и в других частях речи,вот примеры всего лишь из двух коротких абзацев: the prospects for futureproduction growth; we expected to grow production; we can sustain averageproduction growth; We have high-graded our portfolio over the past decade toend up; projects, which will start up between now and 2015. Сравнительные ипревосходные степени в сочетании с семантикой превосходства также при-званы подкрепить уверенность инвесторов в успехе: we have… larger andmore advantaged refineries; super-majors; We believe we also have the bestsupply optimisation capability and a set of world class international businesses;our portfolio ranks amongst the best in the industry… Показателен и ряд мета-фор в конце речи, подчеркивающих активность компании (она «вступает,построила, преследует, пришла в отличную форму»), а финал с метафори-ческими образами видимого приза, который вот-вот будет схвачен, и путе-шествия, которое простирается впереди, создают ощущение неотвратимойпобеды: …we are now embarking on a new phase in which we intend to realisethe full potential of the portfolio we've built up over the past decade. We haveconsiderable scope to pursue sector leadership… we have emerged from2009 in great shape and with renewed confidence and determination. We cansee the prize and we believe we are well positioned to capture it… I hope youwill continue to support us on the journey that lies ahead.В отличие от большинства стран, тяжело переживших мировой кри-зис, Китай находит возможности для еще большего наращивания своегоэкономического могущества, поэтому особенно интересным представля-ется исследование дискурса его компаний. Рассмотрим обращение к ак-ционерам (Chairman's Address. March 26, 2010) главы компании «Сино-пек» Су Шулина. Его англоязычная версия начинается, как и предписы-вают восточные традиции вежливости и поддержания «лица», «искреннейблагодарностью за заботу и поддержку» (On behalf of the Board of Directors,I would like to express our sincere gratitude to all our shareholders andthe public for their care and support). Здесь необходимо вновь вспомнить отом, что китайская лингвокультура относится к «высококонтекстуаль-ному» типу (согласно классификации Э. Холла), с высоким уровнем кол-лективизма и дистанции власти (согласно теории Г. Хофштеде); необхо-димо учитывать и два основополагающих понятиях китайского ментали-тета - «миан-кси» (лицо, сохранение лица) и «гуан-кси» (взаимоотноше-ния, связи между людьми).Разумеется, обращение к акционерам начинается с упоминания окризисе, который стал вызовом для их компании. Здесь китайский бизнес-руководитель не смягчает негативную семантику, а использует достаточ-но интенсивные определения - «рухнувшие цены», «резкое сокращение»:In 2009, the global financial crisis and intense market competition posed severechallenges to the Company… the beginning of the year witnessed plummetingprice and demand for petroleum… and a harsh contraction in E&Psegment profits… Однако он называет принимаемые меры «проактив-ными» и говорит о «приспособлении»: Despite the challenges, the Companyachieved impressive results by taking a series of proactive measures includingvigorous efforts to develop new markets, targeted management for refinementon details, as well as structural adjustments, and so on. …the Company's marketingbusiness successfully expanded… by adopting innovative marketing approaches,flexible promotional programs… В этой гибкости и «проактивно-сти», вероятно, и заключаются одна из причин успеха китайского бизнесаи свой

Ключевые слова

бизнес, дискурс, имидж, корпоративный сайт, нефтяные компании, business, discourse, image, corporate web-site, oil companies

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Данюшина Юлия ВладимировнаГосударственный университет управления (г. Москва)кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 1juliadaniushina@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Hofstede G. Cultural Constraints in Management Theories // Academy of Management Executive. Feb. 1993. Р. 91.
Derr C., Rousillon S., Bournois F. Cross-Cultural Approaches to Leadership Development. Greenwood Publishing Group. Santa Barbara, CA, 2002.
Kouzes J., Posner B. The Leadership Challenge. John Wiley and Sons. San Francisco, 2007.
Graham J., Lam N. Chinese Negotiation // Harvard Business Review. Oct. 2003. Vol. 81, № 10. Р. 71-81.
Selvarajah Ch., Meyer D. Profiling the Chinese manager: exploring dimensions that relate to leadership // Leadership & Organization Development Journal. 2008. Vol. 29, iss. 4. P. 359-375.
URL: http://money.cnn.com/magazines/fortune/global500/2009/snapshots.
Dijk T. van. The Study of Discourse // Discourse Studies. London: Sage, 2007. Vol. 1. Р. XIX-XIII.
Dijk T. van. Critical Discourse Analysis // The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell, 2001. P. 352-371.
Wodak R., Chilton P. New Agenda in (Critical) Discourse Analysis. Amsterdam: Benjamins, 2005.
Hall E.T. Beyond Culture. N.Y.: Doubleday, 1976.
Hall E.T. The Silent Language. Greenwich, CT: Fawsett, 1959.
Hall E.T., Reed H.M. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans, Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1990.
Hofstede G. Cultures and organizations: software of the mind. N.Y.: McGraw-Hill, 1997.
Hofstede G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviours, Institutions and Organizations Across Countries, Sage, Thousand Oaks, 2001.
 «Нефтяные боссы» на корпоративном сайте: лингвокультурологический дискурс-анализ | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

«Нефтяные боссы» на корпоративном сайте: лингвокультурологический дискурс-анализ | Язык и культура. 2011. № 1 (13).

Полнотекстовая версия