Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе | Язык и культура. 2011. № 2 (14).

Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе

Проведен анализ степени национально-культурной адаптации лакун, выполненной при переводе политического медиа-дискурса. По результатам анализа выявлены классификации лакун, переводческих ошибок, описаны случаи возникновения языкового и культурного барьера и предложены способы перевода национально-маркированной лексики.

Language and cultural lacunas in politicalmedia discourse.pdf В жизни современного информационного общества масс-медиа про-должают выступать средством, активно используемым как для влияния наформирование определенного общественного мнения и политическихвзглядов, так и для осуществления успешной межкультурной коммуника-ции. Развитие современного государства невозможно без политическогодискурса масс-медиа, являющегося базой для создания прочных связей сдругими государствами и завоевания должного статуса на международ-ной арене. Когда речь идет о международных отношениях в политиче-ском аспекте, особенно актуальной проблемой является эквивалентныйперевод медиа-дискурса, где особое внимание следует уделять передаченационально-маркированной лексики на язык перевода.Опираясь на многочисленные исследования дискурса Н.Д. Арутю-новой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова и других уче-ных, дискурс масс-медиа можно определить как «связный, вербальныйили невербальный, устный или письменный текст в совокупности с праг-матическими, социокультурными, психологическими и другими фактора-ми, выраженный средствами массовой коммуникации, взятый в событий-ном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социо-культурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуни-кантов» [1. С. 132].Особенностью политических текстов современного масс-медийногодискурса являются две противоречащие тенденции: с одной стороны,стремление к глобализации, которая является основной чертой современ-ного социума, с другой - лингвокультурологическая маркированность.Как отмечают С.А. Борисова и М.В. Карнаухова, несмотря на то, что вселюди, принадлежащие к одному социуму, живут в едином физическомпространстве, их менталитет различен [2. С. 30]. Все особенности мыш-ления, языкового сознания и индивидуального речевого поведения прояв-ляются в языке масс-медиа. «Масс-медийный дискурс, как дискурс любо-го типа, несет на себе печать генерирующего его лингво-культурного ко-да, который понимается как система культурно-языковых соответствий,обслуживающих коммуникативные нужды членов лингвокультурной си-туации. …Текст масс-медийного дискурса как проекция порождающегоего лингвокультурного пространства содержит упоминания разного родареалий, исторических событий, ключевых слов той или иной историче-ской эпохи, которые и "привязывают" текст к генерирующему его лин-гвокультурному пространству» [3. С. 22].На наш взгляд, создание «своей» атмосферы провоцирует закры-тость, непонимание и, в некоторых случаях, критическое отношение ре-ципиентов в процессе межкультурной коммуникации, что в политическойсфере может привести к глобальным последствиям. Таким образом, припереводе необходима нейтрализация лингвокультурологической марки-рованности или национально-культурная адаптация для обеспечения ус-пешной коммуникации.Под лингвокультурологической маркированностью в настоящей ра-боте подразумеваются лингвокультурные лакуны. В своем исследованиимы придерживаемся концепции лакун, предложенной Ю.А. Сорокиным иИ.Ю. Марковиной [4]. «Лакуна - проявление несоизмеримости культур иязыков, то есть обнаруживаемые в процессе коммуникации несовпадениятех или иных реалий. Различия не существуют сами по себе, только кон-такт с другими, сравнение своего с чужим придает тем или иным элемен-там статус дифференциального (национально-специфического) призна-ка» [5. С. 479]. К основным признакам лакун относят «непонятность, не-привычность (экзотичность), чуждость (незнакомость)» понятий для ре-ципиента [6. С. 32].В этнопсихолингвистике и лакунологии национально-культурнаяадаптация при переводе определяется как «процесс элиминирования ла-кун двумя основными способами: заполнением и компенсацией. Заполне-ние межкультурных лакун определяется как процесс раскрытия смысланекоторого понятия / слова, принадлежащего незнакомой реципиентукультуре, а компенсация - как введение в текстфакт, что некоторые аспекты данного содержания могут быть поняты иистолкованы либо не точно, либо не верно, либо вызывать неприятие ре-ципиентов, а в отдельных случаях подобрать соответствующий эквива-лент в языке перевода вообще не представляется возможным.Исходя из данного положения, целью настоящей работы являетсяанализ текстов политического медиа-дискурса с постановкой следующихзадач: выявление в текстах политического медиа-дискурса языковых икультурологических лакун, их классификация, определение степени на-ционально-культурной адаптации при переводе и причин переводческихошибок, осуществление эквивалентного перевода.Практическим материалом исследования послужили тексты обраще-ний, интервью и выступлений на пресс-конференциях российских политиче-ских лидеров и перевод данных медиа-текстов на английский язык, предос-тавленный на англоязычных веб-сайтах и в зарубежных интернет-газетах ижурналах. На втором этапе исследования был проведен опрос носителейанглийского языка, которые комментировали текст перевода с точки зренияего понимания сквозь призму своей национальной культуры. Общее количе-ство респондентов составило 25 человек в возрасте 25-50 лет.Анализ результатов опроса позволил предложить следующие клас-сификации:1) типы лакун;2) способы перевода лакун;3) виды ошибок при переводе культурно-маркированной лексики.В своем исследовании мы опираемся на наиболее общую классифика-цию лакун, включающую в себя языковые и культурологические лакуны.Британский ученый Дж. Кэтфорд считал особенно важным разграни-чивать языковую и культурную непереводимость [7. С. 77]. Языковой не-переводимостью, согласно мнению Дж. Кэтфорда, является отсутствие эк-вивалента в языке перевода в виду разницы двух языковых систем. В про-анализированном материале было обнаружено большое количество приме-ров языковой непереводимости. Следующий пример является фрагментомвыступления Дмитрия Медведева по случаю вручения юбилейных медалейРоссийской Федерации ветеранам Второй мировой войны.Все сидящие здесь - живые свидетели тех страшных событий, ноочень важно, чтобы и в будущем правда о войне сохранялась, чтобы небыло попыток переписать историю в угоду амбициям тех или иных по-литиков. Иначе у всех нас, у Европы, у всего мира есть шанс еще раз по-пасть в очень большую передрягу [8. С. 1].It is very important that in the future the truth about the war be preservedand that there be no attempts to rewrite history to suit the ambitions of individualpoliticians. Otherwise there is a chance that all of us, in Europe and the wholeworld, will once again find ourselves in a very serious predicament [9. Р. 1].В своей речи президент Медведев использует эмоционально окра-шенное разговорное выражение «попасть в передрягу», которое в перево-де было заменено нейтральным словосочетанием «find ourselves in a veryserious predicament». Несмотря на то что в словаре зафиксирован разго-ворный эквивалент русского выражения - «to get into a scrape», перево-дчик, вероятно, посчитал его использование неуместным в политическомконтексте, и в результате произошла утрата коннотации, т.е. высказыва-ние оратора потеряло эмоциональный оттенок.Культурная непереводимость выражается в наличии в исходномтексте культурных лакун, не имеющих точных соответствий в другойкультуре. Этот вид непереводимости носит более сложный характер, чемязыковая непереводимость.Низкий Вам поклон! [10. С. 1].All honours to the winners! [11. Р. 1].С такими словами президент обратился к норвежским ветеранам -свидетелям страшных событий Второй мировой войны. Русское выраже-ние «низкий Вам поклон» буквально означает «кланяться в пояс», прояв-ляя свое уважение к кому-либо. В русской культуре поклон являлся фор-мой приветствия либо прощания, но в настоящее время эта форма исполь-зуется «вербально», когда необходимо выразить свое глубочайшее почте-ние к человеку, который, как правило, старше по возрасту. В европейскойкультуре поклоны существуют только в форме жеста, и именно по этойпричине переводчик использовал универсальное выражение «All honoursto the winners!», понятное представителям западной культуры.Большое наличие в исследованных медиа-текстах индивидуально-авторских лакун обусловило выделение семантической классификациинационально-маркированной лексики, в которую вошли следующие типы:1) языковая лакуна;2) речевая лакуна;3) смешанная лакуна.Под языковыми мы понимаем лакуны, используемые в повседнев-ной речи и зафиксированные в словарях исходного языка.И, если сегодня новый министр обороны Соединенных Штатовздесь нам объявит, что Соединенные Штаты не будут прятать этилишние заряды ни на складах, ни «под подушкой», ни «под одеялом», япредлагаю всем встать и стоя это поприветствовать. Это было быочень важным заявлением [12. С. 1].And if today the new American Defense Minister declares that the UnitedStates will not hide these superfluous weapons in a warehouse or, as one mightsay, under a pillow or under a blanket, then I suggest that we all rise and greetthis declaration standing. It would be a very important declaration [13. Р. 1].Данное заявление было сделано Владимиром Путиным на Мюнхен-ской конференции по вопросам политики безопасности. Вероятно, поли-тик желал придать высказыванию большую степень ироничности, ис-пользуя такой оборот, но, судя по мнению американских граждан, ирониябыла перекрыта некачественным переводом: «Высказывание понятно, нозвучит не по-английски. У нас нет эквивалента этому выражению». Соче-тания «under a pillow» и «under a blanket» в английском языке имеют толь-ко денотативное, прямое значение, таким образом, буквальный перевод втаком контексте затруднил восприятие речи оратора. Чтобы достичь аде-кватного перевода, следовало опустить уточнение «ни под подушкой, нипод одеялом», что одновременно явилось бы более политкорректным.Речевые лакуны являются неожиданными и непредсказуемыми, ониоригинальны, используются в конкретной ситуации и нередко употреб-ляются только единожды. Ярким примером речевой лакуны служит реак-ция Владимира Путина на пресс-конференции на вопрос о том, не собира-ется ли он расширить сферу своего влияния на бывшие союзные респуб-лики - Беларусь, Казахстан и Украину.Это полная чушь, несуразица, сапоги всмятку [14. С. 1].This is total nonsense, absurdity, soft-boiled boots [15. Р. 1].В данном случае для достижения адекватного перевода следовалоопустить выражение «soft-boiled boots», которое звучит непривычно дляносителей английского языка в виду того, что является индивидуально-авторской лакуной оратора. Респонденты не знают, «что означает слово-сочетание soft-boiled boots», которое в данном контексте является сино-нимом слов «nonsense» и «absurdity», и буквальный перевод фразы не спо-собствовал улучшению восприятия высказывания.Смешанные лакуны имеют место, когда одна часть лакуны сущест-вует и имеет одинаковое значение и в исходном языке, и в языке перево-да, тогда как вторая ее часть является речевой лакуной.Цена вопроса, которую нам выкатили, запредельна. Таких денег нестоит ни одна военная база в мире, я бы на эти деньги съел и Янукови-ча, и вашего премьера вместе взятых [16. С. 1].The price that was rolled out - it is unbearable I could eat Yanukovychand your prime minister together for that money. But there's no military basein the world that costs this much money [17. Р. 1].Данный пример мы относим к смешанному типу лакун в виду того,что в обоих языках существует понятие «to eat someone», обозначающее впереносном смысле «напугать» или «обидеть» кого-либо, но и в русском,и в английском языках выражение «to eat smb. for money» является рече-вой лакуной. В таком случае в переводе следовало использовать близкоепо значению выражение «I could buy all of Ukraine for that price» вместобуквальной передачи.Перевод политических медиа-текстов заставляет переводчика братьна себя двойную ответственность, так как результат его работы влияет нетолько на понимание, но и на публичный имидж политика, а в отдельныхслучаях - и на исход переговоров. Мы выдвигаем гипотезу, что содержа-ние медиа-текста не воспринимается за пределами одной страны, еслисуществует расхождение в культурном мировоззрении носителя исходно-го языка и носителя языка перевода. Исходя из данного положения, мыпредлагаем классификацию переводческих ошибок с целью проиллюст-рировать непонимание, объяснить его причины и подобрать эквивалент-ный перевод в каждом отдельном случае.В ходе исследования исходных политических медиа-текстов и их пе-ревода была выстроена следующая классификация переводческих ошибок:1) буквальный перевод;2) описательный перевод, явившийся излишним;3) подбор неверного эквивалента, исказившего смысл.Буквальный перевод является одной из наиболее распространенныхошибок, содержащихся в проанализированном материале.Мы же видим, что в мире происходит. Как говорится, товарищволк знает, кого кушать. Кушает и никого не слушает. И слушать, судяпо всему, не собирается. Куда, куда только девается весь пафос необхо-димости борьбы за права человека и демократию, когда речь заходит онеобходимости реализовать собственные интересы? Здесь, оказывает-ся, все возможно, нет никаких ограничений [18. С. 1].We see, after all, what is going on in the world. The Comrade Wolfknows whom to eat, as the saying goes. It knows whom to eat and is not aboutto listen to anyone, it seems. Where is all this pathos about the need to fight forhuman rights and democracy when it comes to the need to pursue their owninterests? Here everything is possible. There are no limits [19. Р. 1].Данная культурологическая лакуна - аллюзия на басню И.А. Кры-лова «Волк и ягненок», известная следующими строками из диалога пер-сонажей: «Ах, я чем виноват?» - «Молчи! Устал я слушать, досуг мнеразбирать вины твои, щенок! Ты виноват уж тем, что хочется мне ку-шать». Буквальный перевод фразы из незнакомой для реципиентов баснипривел к неправильному пониманию смысла высказывания некоторымиреспондентами, о чем свидетельствует их рекомендация использовать впереводе английское выражение «a snake knows when to strike», которое вдействительности не является эквивалентным и искажает смысл. Для пе-редачи основной идеи высказывания более эквивалентным явился бы пе-ревод «The one who is stronger always makes the weaker guilty».В отдельных случаях, когда переводчик не испытывает уверенностив том, что культурно-маркированная лексическая единица будет истолко-вана реципиентами верно, он использует описательный перевод. Послед-ний часто оказывается излишним в виду того, что в языке перевода суще-ствует эквивалентное понятие.Сначала я скажу несколько слов, но прежде всего я хотел бы по-благодарить за приглашение выступить в ведущем исследовательскомцентре Америки. Он по праву считается оплотом либеральной мысли, и яхорошо знаю, что за ним закреплена слава кузницы кадров американскойполитической элиты [20. С. 1].Before I make a few opening remarks, I first of all want to thank you forthis invitation to speak at one of America's leading think tanks. It is deservedlyseen as a stronghold of liberal thinking, and I know that it is also reputed as aplace that has produced many members of the US political elite [21. Р. 1].Русское слово «кузница» буквально может быть переведено на англий-ский языка как «smithy», но в данном случае оно использовано в переносномзначении, которое переводчик расшифровывает с помощью описательногоперевода, опустив при этом саму лакуну. Президент Медведев предпочел ис-пользовать именно это слово: ему важно было подчеркнуть, какую большуюработу провел институт Брукингса для того, чтобы взрастить в своих стенах нетолько высококвалифицированных специалистов, но и либерально мыслящихполитиков. Важно отметить, что в английском языке эквивалент «smithy» так-же имеет переносное значение, следовательно, в переводе необходимо былоиспользовать именно эту лексическую единицу, чтобы точно передать идеюупорной работы, что было утеряно вследствие описательного перевода.Выбор неверного эквивалента - другая распространенная ошибкапри переводе, которая подразумевает замену лакуны выражением, также несуществующим в языке перевода и являющимся чуждым для реципиента.Каждый должен мотыжить, как святой Франциск, свой участок,бум-бум, ежедневно, и тогда успех будет обеспечен [22. С. 1].Everyone should tend his own garden, like St. Francis, boom boom,every day, and then success will be assured [23. Р. 1].В русском языке языковая лакуна «мотыжить» имеет два значения:коннотативное - «много и тяжело трудиться» и денотативное - «работатьмотыгой». Оратор употребил данное слово в переносном смысле, тогдакак переводчик использовал эквивалент прямого значения, что привело кнепониманию реципиентами всего высказывания, о чем свидетельствуюткомментарии носителей языка, которые «отдаленно слышали выражение"tending your own garden", что означает заниматься своими делами и невмешиваться в чужие дела / сферы чужого влияния». Правильным пере-водом лакуны в этом примере было бы «work very hard», являющееся ней-тральным и понятным реципиенту выражением.Исходя из классификации переводческих ошибок, нами предложеныспособы перевода культурно маркированных выражений, которые мы счи-таем приемлемыми в сфере политической межкультурной коммуникации:1) описательный перевод;2) подбор соответствующего эквивалента в языке перевода;3) опущение лакуны.Рассмотрим примеры, приведенные в соответствии с вышеупомяну-той классификацией.Меня беспокоят попытки решения политических вопросов внепра-вовым способом, создание системы перманентных революций - то розо-вой, то голубую еще придумают [24. С. 1].It's extremely dangerous trying to resolve political problems outside theframework of the law - first the 'Rose Revolution', then they'll think up somethinglike blue [25. Р. 1].Так называемая розовая революция имела место, когда в 2003 г. в Гру-зии оппозиционеры во главе с М. Саакашвили с розами в руках захватили зда-ние парламента, прервали выступавшего с речью Э. Шеварднадзе и вынудилиего покинуть зал, а вскоре подать в отставку. В высказывании В. Путина при-сутствует игра слов: «розовый» и «голубой» в разговорном значении подразу-мевают нетрадиционную ориентацию. В английском же языке данные словане употребляются в таком значении, хотя имеют другие переносные значения,поэтому носители языка не понимают иронии этого высказывания, если необеспечить описательный перевод, такой как «A word play: "rose" having thecolloquial sense of "lesbian" in modern Russian, and "blue" meaning "gay"».В следующем случае мы предлагаем подобрать иной эквивалентвместо представленного в переводе.Вы знаете, у нас есть такая поговорка, может быть, она не оченьхорошо звучит, но, наверное, будет к месту: мы считаем, что котлетыи мухи должны находиться друг от друга в разных местах. Вот да-вайте мы мух от котлет будем отделять [26. С. 1].You know, there is a saying, it may not sound very nice, but I think itwould be appropriate: we believe that meat and flies should be kept separate.Let us separate flies from meat [27. Р. 1].Опрос респондентов показал, что сочетание «meat and flies» звучитчуждо для них и не употребляется в английском языке, в то время как су-ществует эквивалентное и более эстетичное выражение «to separate thewheat from the chaff», которое следовало бы использовать в переводе.Опущение лакун - типичное явление при переводе. В отношенииполитического контекста мы считаем, что данный способ может быть оп-равдан только с целью соблюдения политкорректности, а также в случаях,когда эквивалент полностью отсутствует в языке перевода.В Советском Союзе не было демократии, при царе-батюшке то-же никакой демократии в нашей стране не было [28. С. 1].The Soviet Union was no democracy and Russia under the Tsar wasn'teither [29. Р. 1].В зарубежной литературе понятие «царь-батюшка» часто перево-дится как слово с уменьшительно-ласкательным значением «dear fathertsar». В данном случае сочетание «dear father tsar» не может быть призна-но эквивалентным переводом в виду того, что в русском языке и культуреслово «батюшка» имеет более широкое значение, чем «father», и подразу-мевает иное отношение к субъекту, носит оттенок патриотизма, которыйиспытывают по отношению к правителю или стране, но не к родному от-цу. Кроме того, Д. Медведев использует данную позитивно окрашеннуюлакуну в негативном контексте, что могло бы прозвучать необычно дляиностранных реципиентов, поэтому опущение в этом случае оправдано.Анализ текстов политического медиа-дискурса подтвердил тот факт,что между явлением непереводимости и лингвокультурными факторами су-ществует определенная взаимосвязь. Национально маркированная лексикаявляет собой пласт культуры, будучи порой удивительной и непостижимой,она отражает национальный дух и ментальность, и именно переводчикупредстоит решать, сохранить ли эту уникальность или отказаться от нее, при-держиваясь официального политического стиля. В виду того, что такие сред-ства коммуникации, как Интернет и пресса обеспечивают доступ к информа-ции о важнейших событиях во всех частях земного шара, профессиональнойобязанностью переводчика является преодоление культурного барьера раз-личными способами, в частности теми, которые описаны в данной работе.Во всех проанализированных примерах присутствует одна из наибо-лее распространенных ошибок перевода - буквализм, к которому привелипередача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала и неумениекомпенсировать безэквивалентную лексику. При переводе политическогомедиа-дискурса одним из главных требований является максимальная точ-ность. Поскольку высокая степень культурной маркированности рассмот-ренных примеров в некоторой степени препятствует эквивалентной пере-даче содержания в ситуации контакта двух культур - российской и запад-ной, необходимостью являлось использование компенсации социокультур-ных лакун-словосочетаний.Результат опроса носителей английского языка показал, что в про-анализированных примерах буквализм и неэквивалентный перевод сталипричиной безуспешной межкультурной коммуникации. Таким образом,перевод оказывает значительное влияние на формирование имиджа поли-тиков, на создание или укрепление стереотипов о них, а следовательно,культурных стереотипов, что не может не отражаться на результатах меж-культурной коммуникации.В свете рассмотренной проблемы дальнейшую работу следует вестив области разработки классификаций языковых и культурных лакун, опи-сании их функций в медиа-текстах, выявлении их влияния на реципиентаи межкультурную коммуникацию и выбора способов эквивалентного пе-ревода, что является актуальным в условиях глобализации и всеобъемле-мости средств массовой коммуникации.

Ключевые слова

медиа-дискурс, лингвокультурологическая маркированность, лакуна, непереводимость, политический дискурс, межкультурная коммуникация, национально-культурная адаптация, media discourse, lacuna, culturally marked text, untranslatability, political discourse, intercultural communication, cultural adaptation

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Никифорова Алла СергеевнаДальневосточный государственный технический университет им. В.В. Куйбышева, г. Владивостокаспирант кафедры истории и теории культуры, ассистент кафедры английской филологии Гуманитарного институтаalla_nikiforova@yahoo.com
Курылёва Любовь АлексеевнаДальневосточный государственный технический университет им. В.В. Куйбышева, г. Владивостокдоцент кафедры английской филологии Гуманитарного институтаlyubov.kuryleva@gmail.com
Всего: 2

Ссылки

Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. Москва; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. 339 с.
Борисова С.А., Карнаухова М.В. К вопросу о семантическом пространстве политического дискурса // Политический дискурс в России - 4: Материалы рабочего совещания. М.: Диалог-МГУ, 2000. С. 30-35.
Иванова С.В. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2008. Вып. 1 (24). С. 29-33.
Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. С. 5-18.
Папикян А.В. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради. СПб., 2008. Вып. 37 (80)
Глазачева Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. Вып. 2. С. 31-34.
Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. 112 с.
Выступление Д. Медведева на церемонии вручения юбилейных медалей Российской Федерации ветеранам Второй мировой войны от 26.04.10 г. URL: http://www.kremlin.ru
D. Medvedev's Speech at Ceremony for Awarding Russian Federation 65th Anniversary of Victory Jubilee Medals to World War II Veterans. URL: http://www.eng.kremlin.ru
Выступление Д. Медведева на параде, посвящённом 65-летию Победы в Великой Отечественной войне от 9.05.10 г. URL: http://www.kremlin.ru
D. Medvedev's Speech at the Military Parade to Commemorate the 65th Anniversary of Victory in the Great Patriotic War. URL: http://www.eng.kremlin.ru
Выступление В. Путина на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности от 10.02.07 г. URL: http://www.archive.kremlin.ru
V. Putin's Speech at the 43rd Munich Conference on Security Policy. URL: http://www.youtube.com
Стенограмма пресс-конференции В. Путина в Ливадийском дворце 19.09.03 г. URL: http://www.izvestia.ru
Transcript of V. Putin's Press-Conference in Yalta. URL: http://www.nytimes.com
Интервью В. Путина от 26.04.10 г. URL: http://www.rbcdaily.ru
V. Putin's Interview. URL: http://www.businessweek.com
Ежегодное послание президента РФ Федеральному собранию от 10.05.06 г. URL: http://www.regnum.ru
Putin Takes Swipe at Hungry America's 'Comrade Wolf'. URL: http://www.timesonline. co.uk
Выступление Д. Медведева на встрече с представителями общественных, академических и политических кругов США от 14.04.10 г. URL: http://www.kremlin.ru
D. Medvedev's Speech at Meeting with Representatives of US Public, Academic and Political Circles. URL: http://www.eng.kremlin.ru
Стенограмма ежегодной большой пресс-конференции от 14.02.08 г. URL: http://www.archive.kremlin.ru
Transcript of Annual Big Press Conference. URL: http://www.norway.mid.ru
Текст пресс-конференции с В. Путиным от 23.12.04 г. URL: http://www.e1.ru
West Stirring Revolution in Ukraine. URL: http://www.business.timesonline.co.uk
Интервью В. Путина немецкой телекомпании ARD от 19.02.01 г. URL: http://www.euroasia.cass.cn
Interview with Russian President. URL: http://www.acronym.org.uk
Интервью Д. Медведева датской радиовещательной корпорации от 26.04.10 г. URL: http://www.president.kremlin.ru
Russia-EU Relations to Be Marked by Strong Interdependence. URL: http://www.rt.com
 Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе | Язык и культура. 2011. № 2 (14).

Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе | Язык и культура. 2011. № 2 (14).

Полнотекстовая версия