Метафорическое моделирование формальных и содержательных аспектов речи в русском и китайском языках | Язык и культура. 2011. № 2 (14).

Метафорическое моделирование формальных и содержательных аспектов речи в русском и китайском языках

Характеризуются общие принципы моделирования образного компонента концепта «язык» в русском и китайском языках, репрезентированные в лексических метафорических номинациях речи, говорения, говорящего человека. Описаны базовые метафорические модели двух языков, определены некоторые направления специализации образного моделирования формальных и содержательных аспектов речи.

Metaphorical modeling of formal and content speech aspectsin the Russian and Chinese languages.pdf Являясь одной из основных характеристик человека, языковая спо-собность служит средством идентификации его социальной, культурной,этнической принадлежности, что во многом предопределяет ключевойстатус концепта «язык» в лингвокультурах, находящий отражение в ши-роте и семантической разноплановости его языковой репрезентации. Об-ращение к материалам разноструктурных языков, сопоставительный ана-лиз актуализации данного концепта в языковых картинах мира различныхнародов позволят на эмпирическом материале поставить и разрешить тео-ретическую проблему универсального и идиоэтнического в моделирова-нии ключевых концептов культуры. Проблема метафорического модели-рования как лингвокогнитивного процесса, объединяющего механизмыкогнитивного кодирования информации и ее репрезентации в языковыхединицах, относящихся к разным уровням языковой системы, на нашвзгляд, также может быть более результативно проинтерпретирована насравнительном материале.Предметом анализа в статье является образный компонент концепта«язык», репрезентированный в лексических структурах двух типологиче-ски разных языков - русского и китайского - в системе метафорическихноминаций речи, говорящего человека. Цель анализа - выявление степениобщности в принципах организации метафорического компонента и ас-пектов его вариативности в сравниваемых языках. Материалом для иссле-дования послужила лексика, имеющая в метафорическом значении семы«говорить», «речь» и обладающая свойствами образности, семантическойдвуплановости. Материал был собран путем сплошной выборки из толко-вых словарей русского и китайского языков [1-3].Анализ лексических метафорических номинаций речи, говоренияпозволил выделить ряд метафорических моделей, в рамках которых фор-мируются смыслы образной характеристики речи. Метафорическая мо-дель - это «схема формирования метафорического значения, характери-зующаяся единством тематической отнесенности номинативных и пере-носных метафорических значений, типа ассоциативного уподобления,являющаяся языковой репрезентацией типового соотношения соответст-вующих понятийных сфер» [4. С. 26].Охарактеризуем принципы выделения языковых метафорических мо-делей речи и говорения в этноязыковых картинах мира русского и китайско-го языков. Первичным является выделение групп метафорических моделейобразной характеристики речи, речевой деятельности по типу сферы-мишениметафорической экспансии, т.е. метафорические модели выделяются на ос-нове единства частных аспектов характеристики речевой деятельности. Какпоказал анализ, речь воспринимается и образно именуется как некое дейст-вие, процесс, динамическая ситуация, при восприятии которой существенноважными оказывается ее двусторонняя, формально-содержательная сущ-ность, а также ее собственно коммуникативный аспект - характеристикивзаимодействия коммуникантов. Данный принцип образной интерпретацииречи является базовым. Метафорические номинации речи по типу форми-руемого образного значения делятся на группы единиц, в семантике которыхактуализируются следующие аспекты: а) формы, звучания речи; б) ее содер-жания; в) места речевого действия в структуре коммуникативного акта. Так-же выделяются группы метафорических номинаций, актуализирующие од-новременно различные параметры протекания речевого действия - форму исодержание, содержание и место речевого действия в коммуникации, форму,содержание и место акта речи в коммуникации.В статье представлен анализ первых двух аспектов метафорическойхарактеристики - формы и содержания речи.Анализ сфер-источников метафорической экспансии, оснований ме-тафорического уподобления речи выявил значимость следующих денота-тивных ситуаций: 1) динамические ситуации звучания животных и пред-метного мира; 2) незвуковые действия, процессы, состояния, в том числефизическиезнаков на основе уловленного сознанием человека сходства с акустиче-скими признаками звучаний предметного мира. При этом могут обозна-чаться тембр, высота, сила звука речи человека. Сравнительный анализметафорических номинаций этой группы выявил, что в русском языке наоснове уподобления звучанию животных характеризуются тембр и высотаголоса при говорении, в китайском языке - сила, ср. рус. яз.: блеять - НЗ(номинативное значение) Издавать дрожащие, прерывистые звуки (об ов-цах и козах) → МЗ (метафорическое значение) Издавать звуки, напоми-нающие блеяние; верещать - НЗ Издавать резкие, скрипучие или визгли-вые звуки → МЗ Произносить, говорить высоким неприятным голосом;кит. яз.: jī - НЗ Звукоподражание щебету → МЗ jīlǐgūlu Говор или голос,которые люди не понимают или плохо слышат, не слышат; wēngwēng,wēngweng - НЗ Звукоподражание жужжанию; жужжать; mifeng wengwengfei - НЗ Пчелы с жужжанием летают → МЗ тихо говорить, шуметь.В русском языке тембральная характеристика метафорически именуе-мой речи может объединяться с характеристикой способа говорения или по-ведения человека при говорении, например кудахтать - НЗ Издавать звуки,похожие на «кудах-тах-тах» (обычно о курице) → МЗ Торопливо, суетливоговорить; щебетать - НЗ О птицах: петь → МЗ Говорить, быстро, без умолку(обычно о детях, молодых женщинах); стрекотать - НЗ Издавать стрекот (онекоторых насекомых и птицах) → МЗ Быстро и без умолку говорить, болтать.Также в китайском языке признак силы звучания может соединяться с харак-теристикой способа говорения: wāwā, guāguā - НЗ Звукоподражание крикуутки или лягушки → МЗ Говорить громко и непрерывно.Таким образом, говоря о метафорической интерпретации звучаниячеловеческой речи в русском и китайском языках, отмечаем, что различиесостоит в актуализации разных аспектов звучания речи: в русском языке вцентре метафорической интерпретации находятся тембральные характе-ристики речи, в китайском же наибольшее внимание уделяется акустиче-ской стороне речи, интенсивности звучания. В русском языке эмоцио-нальная окраска метафорического имени достигается благодаря установ-лению тембрального сходства со звуками, которые издают животные, а вкитайском языке - через актуализацию признака силы звука.Метафорическая характеристика формальных аспектов речи чело-века осуществляется также на основе уподобления звучаниям, издавае-мым предметами: трубить МЗ Говорить низким голосом; тарахтеть МЗТрещать, тараторить; журчать МЗ Звучать тихо, монотонно (о речи, раз-говоре); трещать МЗ Говорить без умолку, тараторить.В рамках данной подмодели человеческая речь характеризуется вразличных аспектах, в том числе в аспекте тембра, высоты голоса, рус.яз.: дребезжать - НЗ Издавать дрожащий звон, звякать → МЗ Говоритьили петь дрожащим, прерывистым, резким голосом; кит. яз.: dūdū - НЗДудеть; гудеть; сигналить (например, об автомобиле) → МЗ dūnang - Бор-мотать себе под нос; невнятно.На основе уподобления признакам звучания предметного мира мо-гут также характеризоваться сила голоса, тембральные характеристикизвучания в соединении с признаками типа, характера говорения, напри-мер: греметь - НЗ Издавать громкие, раскатистые звуки → МЗ Громко ивозбужденно говорить, ругая или обличая кого-л., что-л.Метафорическая номинация формальных аспектов речи на основепереосмысления незвуковых действий, процессов, состояний характери-зуется значительно бо́ льшим разнообразием устанавливаемых ассоциа-тивных отношений в анализируемых языках, нежели в группах имен наоснове уподобления звуковым процессам. В сферу метафорической но-минации попадают как положительно оцениваемые аспекты формы, так ите внешние признаки речи, которые оцениваются отрицательно, так какзатрудняют восприятие информации.Свободная, ясная речь метафорически именуется на основе образовровных, гладких предметов, плавных или четких, точных движений, про-цессов, протекающих в физической среде беспрепятственно, например вкит. яз.: liuli - НЗ Гладкий, плавный; удобный → МЗ Беглый, свободный(о речи); chang - НЗ Беспрепятственный, свободный; широкий (например,о сбыте) → МЗ Радостный; веселый (о речи); ming chang - МЗ Говорениегладкое, складное, без запинки; chang - НЗ Без препятствия, вволю;changtan → МЗ Вести оживленную (непринужденную) беседу; приятнобеседовать; в рус. яз.: пролиться (проливаться) - НЗ Выливаться на что-л,куда-л.; разливаться. Литься сквозь что-л., протекать куда-л. Течь,струиться, литься → МЗ Произнести что-л. на одном дыхании, свободно,без затруднений, в стройной последовательности, подобно потоку дождя,воды. Метафорические номинации неправильной речи создаются на ос-нове актуализации образов деструктивных процессов, протекающих в фи-зической среде, физических и физиологических аномалий, рус. яз.: ло-мать - НЗ Сгибая, перегибая или ударяя, силою разделять на части, кус-ки → МЗ Неправильновыделяется признак повторяемости в сочетании с активностью воздейст-вия; ср. рус. яз.: долбить - НЗ Ударами какого-л. инструментапроделывать отверстия, углубления в чем-л. твердом, разбивать что-л. →МЗ Беспрестанно твердить, повторять одно и то же; жевать - НЗРазмельчать, растирать зубами и движениями языка → МЗ Долго и нудноповторять, обсуждать одно и то же. Как видим, в данном случае формаль-ные признаки речи - монотонность, повторяемость соединяются с при-знаками однотипного содержания. В китайском языке аналогичный образтакже используется при характеристике как содержательных аспектовречи ( jiaoshe - НЗ Жевать языком → МЗ Молоть вздор, городить чепуху),так и формальных. При этом в последнем случае единство сферы-источника, используемого в русском и китайском языках, сопровождаетсяего различной интерпретацией, ср. кит. яз.: yăo - НЗ Кусать; укусить;грызть → МЗ Произносить (звуки, слова), стремясь четко проговорить.Семантические компоненты повторяемости, однообразных движе-ний могут соединяться с признаками частоты, скорости, что служит осно-ванием метафорического именования быстрой, торопливой речи, ср. рус.яз.: строчить - НЗ Шить на швейной машине → МЗ Быстро, торопливоговорить; частить - НЗ Делать что-л. часто или чаще, чем следует → МЗПроизносить что-л. торопливо, с большой поспешностью, обычно не де-лая при этом нужных пауз.Образ кратких, односложных реплик в русском языке создается наоснове достаточно разнообразных действий, объединяющим началом ко-торых является образ перемещения предмета в физической среде, которыесовершаются как принудительные (выталкивать - НЗ Толкая кого-л.,заставлять выйти откуда-л. или появиться перед кем-л., войти куда-л. →МЗ Отрывисто, с усилием произносить) или, напротив, непроизвольные:ронять - НЗ Неожиданно, нечаянно выпускать из рук, не удержав → МЗНебрежно произносить, издавать реплики и т.п.Медленное говорение выражаетсяВ целом данные принципы образного ассоциирования речи человеканаиболее полно и разнообразно представлены в материалах русского языка.Концептуальная сфера социальных действий, процессов, состояний,а также семиотических процессов не вовлекается в процессы метафори-ческой характеристики формальных аспектов речи и в русском, и китай-ском языках.Метафорическая характеристика содержательных аспектов ре-чи. Образная характеристика содержательных аспектов речи человека наоснове уподобления звуковым процессам менее продуктивна по сравне-нию с моделированием формальной стороны говорения, однако отмеченыметафорические номинации на основе переосмысления и звучаний жи-вотных, и звучаний предметного мира в сравниваемых языках. Так, на-пример, в русском языке производное значение глагола квакать «гово-рить пустое, ненужное» характеризует человеческую речь не в аспектезвучания, но ее содержательности, это обозначение пустого, бессодержа-тельного говорения. Однако содержательные характеристики основыва-ются на отрицательной оценке типа звучания лягушки, которое воспри-нимается как шумное, неблагозвучное, и низкой оценке животного в рус-ской культуре. Данная подмодель реализуется в метафорических систе-мах анализируемых языков, однако в русском языке она более продук-тивна: чирикать - НЗ Издавать «чирик» (о птицах) → МЗ Легко говорить,писать о чем-л. пустом, незначительном; лаять - НЗ О собаке, лисице инекоторых других животных: издавать характерные громкие, резкие иотрывистые звуки → МЗ Бранить, ругать. В китайском языке отмечаютсяединичные образования, созданные в рамках данной подмодели, однаконаличие таких номинаций свидетельствует об общности принципов об-разного ассоциирования: hao - НЗ Крик шакала или волка → МЗ Гово-рить громко, грубо, невежливо.Метафорические номинации содержания речи на основе переос-мысления звучания предметного мира также образуются и в русском, и вкитайском языках, ср. в рус. яз.: свистеть - НЗ Издавать, производитьсвист → МЗ Вести пустые разговоры; рассказывать небылицы; стучать -НЗ Производить стук, шум ударами → МЗ То же, что доносить на кого-л.,оговаривать кого-л.; трезвонить - НЗ Продолжительно или частозвонить → МЗ Разглашать что-л., распространять слухи, вести пересуды;барабанить - НЗ Бить в барабан, играть на барабане. Часто и дробно сту-чать → МЗ Быстро и невыразительно говорить или читать.Как правило, в русском языке на основе метафорического осмысле-ния звучания предметного мира речь человека характеризуется с отрица-тельной оценкой, именуется речь, связанная с распространением ложнойили порочащей кого-либо информацией, пустословием.В китайском языке в качестве сферы-источника в данной группевыступает звучание, издаваемое музыкальными инструментами, и это зву-чание гармоничное. Данная сфера-источник порождает другой вариантинтерпретации речи: метафорически именуется распространение пози-тивно оцениваемой информации - речевые акты пропаганды, похвалы,обольщения: dachuīdalei - НЗ Громко трубить и бить в барабан → МЗРасхваливать, превозносить, расписывать; gŭ - НЗ Барабан. Хлопать; бить(в ладоши) → gǔchuī → МЗ Пропагандировать; gŭ - НЗ Барабан. Хлопать;бить (в ладоши) → gǔshe МЗ - Говорить красивые слова, изощряться вславословии; huanggǔ - НЗ Движется язычок флейты, шэн издает звук →МЗ Искушение, заманивание, обольщение словами.Метафорическая номинация содержательных аспектов речи. Наоснове переосмысления незвуковых действий, процессов, состояний, про-текающих в физической среде, именуются следующие аспекты содержа-ния речи: 1) сама идея речевого сообщения как распространение инфор-мации; 2) сфера отрицательного речевого воздействия на интеллектуаль-ную и эмоционально-волевую сферу адресата речи; 3) различные аспектысодержания речи, неясная и бессодержательная речь.Разные виды говорения метафорически характеризуются на основеобразной интерпретации пространственных манипуляций с объектами.При этом ведущей является характеристика речевого действия как про-цесса распространения информации, который обозначается через образтаких физических процессов, которые делают что-либо доступным длявосприятия, например в рус. яз.: раскрывать - НЗ Открывать двери,дверцы, крышку и т.п. какого-л. помещения, вместилища → МЗ Объяс-нять путем выявления скрытого, внутреннего смысла; в кит. яз.: pīlu - НЗВскрывать, раскрывать, открывать → МЗ Показывать; обнародовать, пуб-ликовать, оглашать; toulu - НЗ Обнаруживаться, выявляться, выходить(всплывать) наружу, становиться явным (известным); проступать, скво-зить, проглядывать; выражаться, просвечивать → МЗ Разглашать, откры-вать, поведать, высказывать; hepantuōchū - НЗ Выкладывать все, дажетарелки → МЗ Рассказывать все без утайки, все говорить, без оговорок;chūge - НЗ Выходить из клетки или графы → МЗ Речь и действие не тако-го, как другие.Речевое выражение информации метафорически связывается с иде-ей движения; ср. в рус. яз.: ходить - НЗ Перемещаться, двигаться, ступая,делая шаги (неоднократно, в разное время и в разных направлениях) →МЗ Говорить о чем-л., распространяя что-л. среди многих (о слухах, ле-гендах, анекдотах и т.п.); выступать - НЗ Выходить вперед откуда-л.,отделившись от кого-л., чего-л. → МЗ Сообщать (сообщить) что-л., вы-сказывая публично, всенародно свое мнение, мысли, суждения или выра-жая вслух отношение к кому-л., чему-л.Преобладает образ пространственного перемещения объекта илиперемещения объекта изнутри вместилища наружу, ср. в рус. яз.: выкла-дывать - НЗ Класть, вынимая откуда-л. → МЗ Сообщать (сообщить) очем-л. неизвестном все детали, подробности, высказывая все до конца,словно извлекая информацию откуда-л. наружу для всеобщего ознаком-ления; приводить - НЗ Ведя, доставлять куда-л., помогать прийтикуда-л. → МЗ Сообщать (сообщить) что-л. дополнительно к основномувысказыванию, ссылаясь на что-л. и цитируя что-л. с целью подкреплениясвоего мнения и воздействия на слушателей; в кит. яз.: chen - НЗ Рас-ставлять, располагать → МЗ Излагать, сообщать; chenqing → МЗ Излагать(выражать) чувства. Докладывать обстановку, освещать изложение дел;сhenshuō → МЗ Подробно изложить, детально рассказать; tichū - НЗ Вы-таскивать, извлекать; отбирать → МЗ Выдвигать, выставлять (требова-ние); вносить (предложение); предлагать (проект).Эта же идея реализуется в метафорах, созданных по подмодели «вы-сказывать мысли, чувства - изливать из сосуда (вместилища) жидкость», ко-торые также представлены в русском и китайском языках; ср. в рус. яз.: из-вергать - НЗ Выкидывать, выбрасывать из себя (лаву, пепел, потоки воды ит.п.) → МЗ Произносить (произнести) громко, неистово бранные, угрожаю-щие слова, проклятия (обычно много), выражая чувства злости, ненависти ит.п., словно сплошным потоком выбрасывая слова из себя; изливать - НЗВыливать, проливать → МЗ Высказывать, выражать, обнаруживать (какие-л.переживания, мысли, чувства); в кит. яз.: man - НЗ Разливаться; затапли-вать; переливаться через край → МЗ Говорить раскованно, свободно; развяз-но; xie - НЗ Вылить (жидкость); выпустить (газ) → МЗ Разгласить; xiedī →МЗ Выдать секрет; раскрыть подноготную; xielou → МЗ Обнаруживаться,получать огласку. Разглашать (тайну), пробалтываться; xielu → МЗ Просачи-ваться, получать огласку; xiemi → МЗ Выдавать тайну; разглашать, сооб-щать; пробалтываться. Раскрываться, просачиваться (о тайне).Вариативные, но связанные общей идеей перемещения объекта изодного пространства в другое образы служат основанием метафорическойхарактеристики содержания речевого сообщения в соединении с различ-ными смыслами места речевой информации в коммуникации, отношенияк нейЯркая особенность образной интерпретации речи человека на основепереосмысления физических незвуковых процессов в китайском языке поотношению к русскому языку - формирование метафорической модели, свя-занной с образом физиологического процесса выплевывания: tŭ - НЗ Пле-вать, выплевывать → МЗ Высказать, произнести; tŭ zi bu qīng → МЗ Нечеткопроизносить слова; tu zhenyan → МЗ Высказал правду; tǔkǒu - НЗ Выплю-нуть → МЗ Сказать; zuihou ta zhongyu tukou - Наконец-то он сказал.Продуктивна в рассматриваемых языках метафорическая модель, врамках которой речь характеризуется на основе переосмысления образовфизического деструктивного воздействия на объект, ср. в рус. яз.: шпы-нять - НЗ Колоть, тыкать чем-л. острым → МЗ Укорять, попрекать, де-лая частые и колкие, строгие замечания. Тип деструктивного воздействия,отраженный в семантике мотивирующего глагола, - полное или частич-ное разрушение объекта; тип объекта - физический или живой организм,во втором случае актуализируется смысл болевого воздействия.Метафорически соотносятся тип деструктивного воздействия нафизическую сферу одушевленного и неодушевленного объекта и воздей-ствие на ментально-эмоциональную сферу адресата речи; ср. в рус. яз.:колоть - НЗ Вонзаясь во что-л., причинять боль (о чем-л. остром) // Воз-действуя на кожу, вызывать ощущение укола, уколов → МЗ Делать язви-тельные, колкие замечания кому-л.; ущемлять - НЗ Сжимать, сдавливатьчто-л. между чем-л.; защемлять → МЗ Обижать кого-л., ставя в неприят-ное, затруднительное, смешное положение колкими замечаниями, наме-ками и т.д.; расклевать - НЗ Разбить, продырявить клювом → МЗ Крити-ковать резко, сурово, беспощадно; лягать - НЗ Бить, ударять ногой илиобеими задними ногами вместе (о копытных животных) // Делать резкиедвижения ногой (о человеке) → МЗ Задевать, обижать, оскорблять,обижать грубо, бестактно; в кит. яз.: chuōchuān - НЗ Пронзить, про-ткнуть → МЗ Разоблачить; сhuochuan pianju → МЗ Разоблачитьмолюбие; в кит. яз.: biānta - НЗ Сечь, пороть, наказывать плетьми; битькнутом → МЗ Бичевать, подвергать резкой критике; рēng - НЗ Щелкать,хлопать; jī - НЗ Бить, ударять → рēngjī МЗ - Подвергать резкой критике,бичевать; осуждать, нападать; упрекать; обрушиваться на кого-л.Особенность следующей метафорической подмодели «выражатьрезко отрицательное отношение к адресату речи - воздействовать на по-верхность предмета» по отношению к рассмотренным ранее заключаетсяв том, что в семантике созданных в ее рамках единиц нет компонента,связанного с образом болевого воздействия. При этом в русском языкедля характеристики речевого действия, направленного на выражение от-рицательного отношения к собеседнику, используются цветовые метафо-ры с опорой на символику черного, темного цвета. Цветовой спектр, во-влеченный в сферу метафорической интерпретации содержания речи вкитайском языке, более широк, вследствие чего более разнообразны от-тенки метафорических значений, ср. в рус. яз.: чернить - НЗ Делать чер-ным, красить в черный цвет // Замарывать что-л. ранее написанное, изо-браженное → МЗ Позорить, порочить кого-л., представляя в очень небла-говидном свете (обычно незаслуженно, пристрастно); в кит. яз.: dianwu -НЗ Пачкать, загрязнять; осквернять → МЗ Пятнать; позорить;hanxuepēnren, hanxiěpēnren - НЗ Брызгать на людей кровью → МЗ Обли-вать людей грязью, клеветать; xinkǒucihuang - НЗ Без стеснения мазатьжелтой краской → МЗ Искажать действительность, несправедливо напа-дать. Цветовая метафора также действует в китайском языке при обозна-чении содержательных аспектов речи, однако актуализируется противо-положный аксиологический смысл с опорой на то же, что и в русскомязыке, архетипическое противопоставление «темное, черное - плохое»,«светлое - хорошее»: cǎi - НЗ Цвет, окраска; сai se - Светлый цвет →hecǎi МЗ - Громко выражать одобрение, издавать возгласы одобрения;кричать «браво!».Метафорические единицы, образованные в рамках рассматривае-мых далее подмоделей, характеризуют различные аспекты содержанияречи, не связанные с деструктивным воздействием на адресата речи.В русском языке в рамках трех подмоделей образуются метафори-ческие характеристики речи как выражения просьб, т.е. в фокусе метафо-рического осмысления находится тип эмоционально-волевого воздейст-вия на адресата с целью получить желаемое. Первая подмодель: «настой-чивое повторяющееся выражение просьбы - это физические процессыприклеивания, принудительного соединения объектов»: липнуть НЗПриклеиваясь, приставать, прилипать // Неотвязно приставать к кому-л.,льнуть к кому-л. → МЗ Обращаться к кому-л. с чем-л. (с просьбами, уго-ворами, расспросами и т.д.) надоедливо; неотвязно. Отметим, что в китай-ском языке образ склеивания, соединения служит сферой-источником ха-рактеристики проникновенной речи, голоса, формируется подмодель«проникновенно говорить - приклеивать, присоединять объекты»: chan -НЗ Обматывать. Приставать к кому-л.; сhan tiesi - Обматывать проволо-кой → chanmian МЗ - Проникновенный голос или песня.Вторая подмодель «настойчиво выражать просьбы - тормошить»:теребить - НЗ Дергать слегка, мелкими щипками // Дергать, трясти;тормошить // Трепать, рвать (о ветре) → МЗ Не давать покоя кому-л.,постоянно обращаясь с просьбами, делами, вопросами. Третья подмодель«обращаться с большим количеством просьб - это бросая, покрыть что-либо чем-либо»: забрасывать - НЗ Бросая, засыпать, покрывать что-л.чем-л. → МЗ Обращаться к кому-л. со множеством вопросов, жалоб и т.д.Бессодержательная речь в русской и китайской языковой картинемира связана с образом физического действия измельчения предмета, не-маловажное значение в создании мотивирующего образа имеет представ-ление о действии как повторяющемся круговом движении, ср. в рус. яз.:молоть - НЗ Превращать в муку, порошок; измельчать → МЗ Говоритьчто-н. вздорное; в кит. яз.: mo - НЗ Тереть; шлифовать; полировать; то-чить; modao - Точить нож → mozuǐ МЗ - Молоть языком, болтать. Образбессодержательной речи в китайском языке также связывается с физиче-ским действием растягивания, который в русском языке служит сферой-источником при характеристике формы речи: chě - НЗ Тянуть, тащить;растягивать; вытягивать → МЗ Болтать, пустословить; сhěbai → МЗ Вес-ти разговор, разговаривать; сhědan → МЗ Болтать вздор, нести околесицу,городить чепуху. В китайском языке образ бесцельной речи - это образперемещения объекта, осуществляемого особым образом: taigang - НЗНести на шесте (на носилках) → МЗ Вести беспредметный (бесцельный)спор; ai taigang - МЗ Любить поспорить.В русском языке образ неясной речи создается на основе переос-мысления физического действия скручивания: путать - НЗ Сматывать,закручивать беспорядочно, так, что трудно распутать (нити, шерсть,волосы и т.п.) → МЗ Говорить неясно, неточно, нестройно. В китайскомязыке образы косноязычнойкретный вариант сферы источника и сферы-мишени - другой, реализуетсяподмодель «хвастовство - это интенсивное излучение света»: xuan - НЗСлепить; ослепительный → МЗ Хвастаться; бахвалиться; хuanshi - МЗ Ки-читься, бахвалиться; Zi xuan qi neng - Кичиться своими способностями;xuanyao - НЗ Сверкать, сиять; блестеть, блистать; ослеплять → МЗ Пускатьпыль в глаза; бахвалиться; кичиться, хвалиться.В рамках следующей метафорической модели в русском языке в цен-тре образной характеристики находится оценка речевого действия с точкизрения ее продолжительности и бессодержательности, аксиологическимаркируется несоответствие длительной речи отсутствию выражаемогосодержания. Образ длительной малосодержательной речи в русском языкеформируется на основе переосмысления повторяющихся, возвратно-поступательных движений: «долго, много говорить и бессодержательно -совершать повторяющиеся движения»: болтать - НЗ Двигать из стороны всторону или взад и вперед; качать → МЗ Много говорить или говорить зря,попусту (обычно вздор, пустяки или не то, что следует). В китайском языкеобраз длительного нудного говорения создается на основе переосмысленияфизического действия, использования ваты: xu - НЗ Делать на вате (одеж-ду); подбить ватой → xudao - МЗ Болтать, распространяться (о чем-л.),длинно и нудно говорить; жужжать. Галдеть, шуметь; xuguā - МЗ Много-словно говорить, вести нудную болтовню. Бесконечно приставать (привя-зываться) к (кому-л.), не отставать от (кого-л.); докучать.Отметим еще две метафорические подмодели, в рамках которых соз-даются лексические обозначения содержательных аспектов речи, специфич-ные для китайского языка: 1) «хвастовство - это движение воздуха, ветер»:chuī - НЗ Дуть; подуть; надувать; веять → МЗ Хвастать(ся); бахвалиться;сhilei → МЗ Расхваливать, превозносить, бахвалиться; сhuīpeng → МЗ Бахва-литься, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза, похвальба; сhuīpěng →МЗ Превозносить, рекламировать u1085 {(оттачивать → МЗ Разговаривая с кем-л., говорить весело, остроумно,иронично, используя шутливые выражения - НЗ Отклонять в сторону,назад и т.п. (обычно конец, край чего-л.). Сворачивать в сторону → МЗГоворить что-л. необычное, неуместное неожиданное, нелепое, не-правдоподобное, очень смешное; в кит. яз.: cuō - НЗ Обтачивать, ста-чивать; шлифовать, полировать (кость, яшму) → МЗ Обсуждать, совето-ваться; сuōshāng - Согласовывать (например, вопрос); договариваться,вести переговоры; рangqiāocejī - НЗ Стучать сбоку и бить со стороны →МЗ Делать намеки, говорить обиняками.Таким образом, в целом следует отметить следующие направленияассоциирования содержательных аспектов речи и действий, процессов,протекающих в физической среде: речь характеризуется на основе пере-осмысления образов физического деструктивного воздействия на объект,обозначаются также различные аспекты речи, не связанные с деструктив-ным воздействием на адресата речи. Значимыми признаками физическихпроцессов, вовлекаемыми в процесс образной характеристики речи, яв-ляются признаки направленности действия на объект, тип преобразованияобъекта в результате действия (значимым при этом является противопос-тавление созидания - деструкции), длительность, повторяемость осуще-ствления действия, способ осуществления действия, в том числе его за-вершенность и интенсивность.Источником образного моделирования содержания речи человекаслужит также концептуальная сфера социальных процессов. В русском икитайском языках формируется метафорическая модель «говорить - со-вершать социально значимый поступок»; ср. в рус. яз.: козырять - НЗХодить с козырной карты (в карточных играх). Играть в карты → МЗВыставлять что-л. как свое преимущество, хвастаться чем-л., чрезмернохвастаться своими достоинствами, заслугами; кит. яз.: tuītuō - НЗ Выдви-гать и поручать; сваливать с себя ответственность, избавляться от ответ-ственности → МЗ Уклоняться (под каким-л. предлогом), отказываться,отнекиваться, отговариваться.В качестве особой группы метафорических именований речи чело-века мы выделили именования на основе образного осмысления различ-ных семиотических процессов. При этом семиотические процессы, также, как и рассмотренные ранее социальные процессы, служат сферой-источником образного моделирования содержания речи человека, ср. врус. яз.: кланяться - НЗ Делать поклон, поклоны кому-л. в знак приветст-вия, благодарности, почтения, повиновения → МЗ Письменно илисловесно через кого-л. свидетельствовать свое уважение, внимание;передавать привет кому-л.; кит. яз.: bai - НЗ Кланяться, приветствоватьпоклоном; с поклоном, с уважением; всеподданнейше; почтительно, спочтением; tuō - НЗ Подносить, подавать, поддерживать; держать; под-пирать → baituō - МЗ Вежливо поручить; просить об одолжении; покор-нейше просить.Таким образом, принципы организации образного метафорическогомоделирования речи, говорения человека в русском и китайском языкаххарактеризуются и общностью, и различием. Общность анализируемыхязыков состоит в единой направленности образной интерпретации речи:метафорически характеризуются и форма, и содержание речи. В качествесферы-источника выступают процессы, протекающие в физической среде,в том числе звуковые, социальные, семиотические. Выделенные сферы-источники метафорической экспансии с различной степенью интенсивно-сти вовлечены в процессы метафорической интерпретации речи, говоре-ния. Различие в метафорическом моделировании формальных и содержа-тельных аспектов речи проявляется на уровне выделения конкретных ас-социативных признаков.

Ключевые слова

метафора, речь, концепт, русский язык, китайский язык, метафорические модели речи, языковая картина мира, metaphor, speech, concept, Russian language, Chinese language, metaphorical models of speech, linguistic picture of the world

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Резанова Зоя ИвановнаТомский государственный университетдоктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой общего, славяно-русского языкознания и классической филологии филологического факультетаresso@rambler.ru
Дай ИнлиТомский государственный университетпреподаватель китайского языка факультета иностранныхязыковdaiyingli513@hotmail.com
Всего: 2

Ссылки

Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1999.
Словарь современного русского литературного языка. 17-е изд. М.; Л., 1950- 1965.
Современный толковый словарь китайского языка. Пекин: ШанУ, 2005.
Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестник Томского государственного университета. Сер. Филология. 2010. № 1 (9). С. 26-43.
 Метафорическое моделирование формальных и содержательных аспектов речи в русском и китайском языках | Язык и культура. 2011. № 2 (14).

Метафорическое моделирование формальных и содержательных аспектов речи в русском и китайском языках | Язык и культура. 2011. № 2 (14).

Полнотекстовая версия