Всемирный язык: из опыта использования естественных языков для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров | Язык и культура. 2011. № 2 (14).

Всемирный язык: из опыта использования естественных языков для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров

Рассматриваются процессы создания предпосылок для превращения английского языка во всемирный язык всеобщей коммуникации. Представлен опыт использования естественных языков в качестве языков международного общения в исторические эпохи, предшествовавшие возникновению капиталистических отношений и индустриальной революции. Прослеживаются процессы, которые привели к выбору английского языка в качестве основного средства международной коммуникации, и предпринимается попытка выявления причин, приведших к приобретению английским языком статуса глобального языка.

The global language: from the experience of using natural languages in overcoming interlingual and intercultural barriers.pdf Глобализация всемирных экономических, политических, культур-ных, научных и других отношений привела к значительному увеличениюмеждународных контактов и вызвала реальную необходимость общегоязыка всемирной коммуникации для преодоления межъязыковых и меж-культурных барьеров, разделяющих человечество и препятствующих ростумеждународных обменов. В исторические эпохи, предшествовавшие воз-никновению капиталистических отношений и индустриальной революции,которые привели к интернационализации международной торговли и к от-носительному росту языковых и культурных контактов, международныеконтакты в мирное время ограничивались дипломатическими отношения-ми, относительно невысоким торговым обменом и культурными и научны-ми связями просвещенной элиты. Исключительная элитарность многих изэтих отношений, в особенности дипломатических, отодвигала языковыепроблемы международного общения на второй план, так как субъектамитаких отношений являлись представители привилегированных кругов, об-разование которых включало изучение наиболее важных языков.В Европе после распада Римской империи в V в., в период Средневе-ковья классическая латынь была общепризнанным языком международнойкоммуникации, учености и науки вплоть до XVIII в., когда формированиестран-наций и становление национальных языков привели к постепенномувытеснению латинского языка и использованию национальных языков да-же в международных отношениях. В XVIII в. языком образованной элитыстал французский, который заменил латинский в качестве языка диплома-тических отношений. Доминирование французского языка и культуры вЕвропе началось с эпохи Людовика XIV (le grand siecle) и достигло пика вэпоху Просвещения, когда Франция стала сосредоточением научной, ин-теллектуальной и культурной жизни, источником прогрессивных идейныхтечений и центром основных научных открытий.Эпоха Просвещения, как одна из ключевых эпох в истории евро-пейской культуры, началась во Франции, где она и получила свое назва-ние le siecle des lumieres (век Просвещения, дословно «век света») и рас-пространилась на всю Европу. Французские просветители Вольтер, Мон-тескьё, Руссо, Дидро и другие стали «властителями дум», и влияние ихидей, в основе которых лежала критика существовавших в то время тра-диционных институтов, обычаев и морали и вера в природу и человече-ский прогресс, сыграло важную роль в укреплении позиций французскогоязыка как языка всеобщей коммуникации высших классов и просвещен-ных кругов Европы.Хэккетт Луис пишет, что после Утрехтского мира (1713 г.) Просве-щение было в основном французским явлением. К 1750 г. французскиелитературные салоны и французские философы-просветители вновь пре-вратили Францию в интеллектуальный центр Европы [1]. Двуязычиевысшего класса Европы, которое сложилось в XVIII в., позволяло евро-пейской элите общаться без переводчиков с представителями властныхструктур и образованными людьми в любой европейской стране, сохраняясвои национальные языки, которые к этому времени приобрели литера-турную форму и уже более не рассматривались как «вульгарные» или«простонародные». Российское дворянство и интеллигенция при этом несоставляли исключение. Беседы на французском языке в литературныхсалонах российской знати, описанные в «Войне и мире» Л.Н. Толстого, неявляются литературной фикцией, а соответствуют действительности. Рус-ское дворянство, общаясь друг с другом и со знатными европейцами, го-ворило по-французски и даже предпочитало «язык Европы» родному язы-ку в устном и письменном общении с людьми своего круга, если темамиразговора или корреспонденции были культура и искусство. Великий рус-ский поэт А.С. Пушкин в письме на французском языке П.Я. Чаадаеву,известному Ктрусскому мыслителю и публицистуПосле Второй мировой войны политическое и экономическое со-трудничество в глобальных масштабах привело к постепенному устране-нию традиционных барьеров, препятствующих международному обменуво всех областях деятельности, начиная с международной торговли икончая организацией массовых путешествий и туризма. Отсутствие языкавсеобщей коммуникации, однако, представляет самый непреодолимый итрудно устраняемый барьер в условиях глобализации, при которых межъ-языковое и межкультурное общение становится духом времени. Развитиеевропейских государств, за редким исключением, по пути формированиястран-наций с одним государственным языком на основе языкового вари-анта элиты доминирующей этнической группы способствовало политиче-скому и экономическому объединению стран-наций, созданию общена-циональной культуры, беспрепятственному развитию всех сторон обще-ственной жизни, но при этом воздвигло препятствия в установлении мно-госторонних международных связей и осуществлении политики взаимо-понимания и сотрудничества, необходимой для поддержания прочногомира. Многовековой период международных отношений стран-нацийпривел к созданию общественного сознания, рассматривающего одноязы-чие и монокультурность как нормальное явление, а многоязычие - какисключение или отклонение от нормы.Необходимость в языке всемирного общения не только в областидипломатических отношений и политического сотрудничества, но и вовсех других областях, в особенности в системе транспорта и коммуника-ций, стала ощущаться еще задолго до возникновения информационногообщества и глобализации мировой экономики. Эффективная коммуника-ция в международной морской навигации между кораблем и берегом имежду кораблями была бы чрезвычайно затруднена без принятия единогоязыка коммуникации и специальной языковой подготовки экипажа к за-рубежным плаваниям. Международная морская навигация была первойобластью международных контактов, где морские державы признали не-обходимость всеобщего языка коммуникации. В связи с тем, что к сере-дине XIX столетия Британская империя стала самой крупной морскойдержавой, что отразилось в популярной поэтической метафоре «Britanniarules the waves» (Британия правит волнами), английский язык еще задолгодо принятия международного законодательства, регулирующего между-народную морскую навигацию, стал международным языком морскогоплавания, и морские просторы стали первым единым языковым простран-ством. Роль английского языка в качестве общего языка морской комму-никации была позднее закреплена законодательным образом. Так, в1973 г. Комитет по безопасности на море Международной морской орга-низации (International Maritime Organization, IMO) принял на 27-й сессиипостановление, в котором было прописано, что в случае возникновенияязыковых трудностей для навигационных целей должен использоватьсяобщий язык, и этим языком должен быть английский. Следуя этому ре-шению, эксперты ИМО (IMO) разработали стандартный словарь морскойнавигации (Standard Marine Navigational Vocabulary, SMNV), который былпринят в 1977 г. Работа над словарем продолжалась с учетом всех основ-ных вербальных коммуникаций, требуемых безопасностью морского пла-вания. В результате был разработан стандартный фразеологический сло-варь морской коммуникации ИМО, который был принят Ассамблеей Ме-ждународной морской организации в ноябре 2001 г. в РезолюцииA.918(22) [3. C. 3].Согласно Международной конвенции по стандартам в обучении,сертификации и несении морской вахты, принятой в 1978 г. и пересмот-ренной в 1995 г., способность использовать и понимать английский языкв рамках стандартной фразеологии является обязательным условием сер-тификации морского персонала, ответственного за навигацию кораблей сваловой вместимостью в 500 т и более [3. C. 3-4].Международная морская организация была учреждена 6 марта1948 г. в Женеве с принятием Конвенции о межправительственной мор-ской консультативной организации. Конвенция вступила в силу 17 марта1958 г., а с 22 мая 1982 г. действует современное название организации.ИМО является специализированным учреждением ООН со штаб-квартирой в Лондоне. Ее цель - способствовать международному сотруд-ничеству в вопросах, связанных с международным торговым судоходст-вом. В настоящее время ИМО включает 169 государств-членов и 3 ассо-циированных государства-члена. Международное сотрудничество в рам-ках ИМО привело к принятию около 60 законодательных документов,наиболее известным из них является Международная конвенция по охра-не человеческой жизни на море (International Convention for the Safety ofLife at Sea, SOLAS), первая версия которой была принята в 1914 г. послегибели «Титаника». Конвенция СОЛАС (SOLAS) неоднократно пере-сматривалась с целью модернизации инструкций и поддержания темпатехнического развития судоходной индустрии. Новая версия Конвенции,позволяющая обновлять текст путем внесения поправок, была принята в1974 г. [4].Гражданская авиация, в отличие от морского судоходства, являетсяотносительно новойку пишет, что ни один другой вид перевозок не соответствует лучше эко-номическим реальностям новой эпохи, когда глобальные источникиснабжения и торговля, совершенная логистика требуют, чтобы произво-дители получали и пересылали относительно меньшее количество това-ров более часто, быстро и надежно на большие расстояния [6]. Рост миро-вой экономики и расширение международной торговли в послевоенныйпериод, а также непрерывное увеличение потока пассажиров, который, поданным Всемирной торговой организации, увеличивался в среднем на 9%в год в период с 1960 по 2000 г. [7], свидетельствуют о том, что воздуш-ный транспорт в общем и международный пассажирский авиационныйтранспорт в особенности играют решающую роль в процессе междуна-родной интеграции и оказывают воздействие на развитие других секторовмировой экономики.Как и в случае морского судоходства, необходимость общего языкав международных авиационных перевозках привела к принятию между-народного законодательства, в котором важность использования общегоязыка обосновывается требованиями к обеспечению ясной и недвусмыс-ленной коммуникации между пилотами и системой контроля аэровоз-душного транспорта с целью избежания ошибок в коммуникации. Наибо-лее важную роль в разработке международного законодательства длягражданской авиации выполняет Организация международной граждан-ской авиации, ИКАО (International Civil Aviation Organization, ICAO), уч-режденная как специализированное агентство при ООН 5 марта 1947 г. наосновании Международной конвенции по гражданской авиации, подпи-санной 7 декабря 1944 г. в Чикаго (штат Иллинойс, США) 52 странами-сигнаторами. Чикагская конвенция установила основные принципы рабо-ты международной авиации, ввела международные стандарты и рекомен-дованную практику (Standards and Recommended Practices, SARPs) [8].Осознание необходимости общего языка коммуникации междуна-родной гражданской авиации и введения законодательным образом стан-дартной фразеологии, а также повышения требований к языковым навы-кам и умениям пилотов произошло в период становления глобализацион-ных процессов, когда в результате значительно возросших грузовых ипассажирских авиапотоков стали возникать сбои в коммуникации междупилотами и наземным контролем. В довоенный период развития граждан-ской авиации и в течение первых десятилетий после Второй мировойвойны английский язык использовался наиболее часто как язык междуна-родной авиакоммуникации de facto, но в отсутствие общепринятого меж-дународного законодательства неопределенность в выборе языка опреде-лялась языковой политикой авиакомпаний и национальных правительств.Это приводило к тому, что к языковому репертуару пилотов могли предъ-являться чрезмерные требования. Так, пилот самолета, совершающегополет из Лондона в Милан до 1946 г., должен был говорить на англий-ском, французском и итальянском, так как любой из этих языков мог бытьвостребован во время радиоразговоров с аэродиспетчерами [9].Отсутствие строгих требований к знанию английского языка присертификации пилотов и несоответствие национальных законодательств,относящихся к гражданской авиации, стали препятствием не только дляестественного роста международных обменов с использованием авиаци-онного транспорта, но и для обеспечения мер по охране жизни пассажи-ров и экипажа. Поворотным пунктом в истории использования общегоязыка международной гражданской авиации была авиакатастрофа в1977 г. на взлетно-посадочной полосе аэропорта Лос-Родеос испанскогоострова Тенерифе (Канарские острова), которая по числу жертв сосмертным исходом (583 человека) является самой разрушительной в ис-тории авиации. Столкновение двух самолетов Боинг-747 объяснялосьстечением ряда неблагоприятных обстоятельств, включая плохую види-мость из-за тумана и перегруженность пассажирского трафика из-за тер-рористического акта в крупнейшем аэропорту Канарских островов Лас-Пальмас, но главной причиной столкновения был сбой в языковой ком-муникации. Пилот авиакомпании KLM использовал при разговоре сдиспетчером нестандартную фразу «We are now at take-off» (Мы взлета-ем), которая была воспринята авиадиспетчером в значении «Мы нахо-димся на взлетной полосе и готовимся к взлету». Диспетчер ответил«O.K.», что подтвердило заблуждение экипажа в том, что разрешение навзлет получено [10].Как и в случае гибели «Титаника», которая выявила важность коор-динации национальных систем морского судоходства в разработке и при-нятии международного законодательства с целью охраны жизни на море,включая меры по улучшению качества коммуникации с использованиемодного общего языка, так и после Тенерифской катастрофы в 1977 г.,ИКАО приняла ряд мер по предупреждению несчастных случаев в авиа-ционной практике из-за сбоев в коммуникации. В начале 1980-х гг. ИКАОопубликовала пересмотренный вариант англоязычнойской авиации стала на путь введения требований к владению английскимязыком пилотов и авиадиспетчеров с обязательной сертификацией. Послеряда авиакатастроф, в которых сбой в коммуникации был одной из при-чин, приведших к катастрофе, в 1998 г. ИКАО признала важность улуч-шения коммуникаций между пилотами и центрами наземного контролявоздушного транспорта. Согласно Резолюции Ассамблеи ИКАО А 32-16,под руководством Совета ИКАО, Комиссия по аэронавигации (Air NavigationCommision, ANC) приступила к работе по разработке требований куровню владения языком авиаперсонала. Комиссия учредила специаль-ную группу экспертов по изучению вопросов, связанных с требованиямик владению общим английским языком (Prоficiency Requirements in CommonEnglish Study Group, PRICEG), перед которой была поставлена цельвсестороннего анализа всех аспектов радиокоммуникации авиаперсоналакак в ситуациях «воздух-земля» (air-ground), так и «земля-земля»(ground-ground).В результате Комиссия внесла исправления в Приложения 1, 6, 10,11 ИКАО (ICAO Annexes), относящиеся к требованиям к владению анг-лийским языком авиаперсонала, непосредственно связанного с контро-лем авиаполетов. Так, Приложение 1 (Personnel Licensing - Сертифика-ция персонала) впервые включало шкалу из 6 уровней владения англий-ским языком и требования к тестированию при сертификации авиапер-сонала. Приложение 6 (Operation of Aircraft - Управление самолетом) иПриложение 11 (Air Traffic Services - Авиационные службы) установи-ли, что языковые требования ИКАО включают и стандартную фразеоло-гию, и «plain English» (ясный и понятный английский язык). Согласнотребованиям к владению английским языком ИКАО для международно-го сертифицирования необходим как минимум четвертый уровень вла-дения языком (ICAO Level 4, Operational). Авиаперсонал международ-ных авиалиний должен подвергаться тестированию согласно даннойшкале уровней по всем аспектам радиотелефонной коммуникации.Сдавшие тест на Уровень 6 (Expert - Экспертное владение) освобожда-ются от каких-либо экзаменов в будущем. При Уровне 5 (Extended -продвинутый уровень) тестирование должно повторяться каждые 6 лет.ИКАО также установила конечный срок введения требований к владе-нию языком - ноябрь 2003 г. Члены Организации международной граж-данской авиации обязались до марта 2011 г. обучить и сертифицироватьсвои авиаперсоналы на Уровне 4 [11].Для того чтобы поддержать усилия стран - членов ИКАО по осу-ществлению мер, связанных с введением новых, более жестких требова-ний к языковой подготовке и языковому тестированию, администрацияОрганизации международной авиации предусмотрела разработку и пуб-ликацию специальных учебно-методических материалов. Наиболее важ-ным из этих материалов является «Руководство по осуществлению Тре-бований ИКАО по владению языком» [12], первое издание которого вы-шло в 2004 г. Руководство было предназначено не только для специали-стов, осуществляющих надзор за реализацией соответствующих программязыкового обучения и тестирования, но и для широкого круга лиц, свя-занного с административной деятельностью в гражданской авиации, слу-жащих авиакомпаний и центров по подготовке и обучению авиаперсона-ла. Поэтому оно было составлено таким образом, чтобы быть доступнымдля тех, кто не является специалистом в прикладной лингвистике и язы-ковом обучении.Руководство подчеркивает недостаточность требований к языковойподготовке в предшествующих стандартах, которые основывались на уп-рощенном английском языке и ограниченном списке фразеологическихвыражений, использующихся в авиационной промышленности. АвторыРуководства указывают, что «хотя стандартизированная фразеологияИКАО была разработана для применения во многих обстоятельствах(главным образом для обычных ситуаций, но также и для необычных ичрезвычайных случаев, которые можно предусмотреть), ни один наборфразеологических выражений не может описать все возможные ситуациии ответные реакции» [12. C. 14-15]. Более высокие, конкретизированныетребования к уровню языковой подготовки на основе обязательного тес-тирования и сертификации являются обязательным условием осуществ-ления безопасности авиаполетов на новом этапе развития авиационнойпромышленности.Авторы Руководства подчеркивают, что Требования ИКАО к вла-дению английским языком, включая знание стандартной фразеологии,использование «ясного и понятного английского языка» и соответствиеУровню 4 для международной авиации, относятся как к тем, для кого анг-лийский язык является вторым, так и к носителям английского языка [12.C. 18-19]. Это касается не только стандартной фразеологии, знание кото-рой требует специальной подготовки даже для носителей языка из-за ва-риативности использования английского языка в зависимости от геогра-фических регионов, но и использования «ясного иководства, нереально как в краткосрочной, так и в среднесрочной пер-спективе, но некоторые из стран - членов Организации международнойгражданской авиации проводят более строгую языковую политику, чемстандарты ИКАО, и требуют использования только английского языка, покрайней мере, в международных аэропортах [12. C. 65-66].Признание необходимости общего языка коммуникации в морскомсудоходстве и международной авиации было вызвано, прежде всего, за-ботой об охране жизни и здоровья людей, совершающих морские и воз-душные путешествия. Так, решение Ассамблеи ИКАО в 1998 г. о разра-ботке и введении требований к владению языком авиации, которые вклю-чают обязательную сертификацию авиаперсонала международной авиа-ции не ниже 4 уровня ИКАО, было принято после ряда авиакатастроф,которых можно было бы избежать при условии обеспечения достаточногоуровня языковых компетенций авиаперсонала. Согласно данным ИКАО,из 28 тысяч протоколов об обеспечении безопасности полетов, изученныхспециальной комиссией, свыше 70% включают сбои в радиокоммуника-ции, причем ошибки коммуникации представляют основную категориюпроблем в международной авиации [13].Однако если необходимость в общем языке международного судо-ходства и авиации диктуется, прежде всего, стремлением повысить безо-пасность в ситуациях, в которых неудачи в преодолении языковых икультурных барьеров могут привести к потере человеческих жизней,необходимость общего языка во всех других областях экономической,политической, культурной, научной и образовательной жизни в периодглобализации определяется чисто практическими соображениями бес-препятственного развития в соответствующих областях, основанного нарастущих международных контактах и сотрудничестве, которые значи-тельно затрудняются в условиях языковой и культурной изоляции и от-сутствии общепринятого языка всемирной коммуникации. Темпы глоба-лизации на рубеже XX и XXI вв. опережали международную законода-тельную 027602деятельность в вопросе принятия языка глобального общенияской категории товарного производства «спрос и предложение» (supplyand demand).Глобализационные процессы в мировой экономике привели к тому,что многие понятия, которые раньше никак не связывались с товарно-денежными отношениями, как, например, врожденные способности, обра-зование и приобретенные квалификации, в настоящее время рассматри-ваются экономистами как «человеческий капитал», т.е. «мера воплощен-ной в человеке способности приносить доход» [14].Обучение английскому языку как второму языку и как иностранно-му превратилось в многомиллиардный бизнес. Экономический обозрева-тель Скотт Хипшер пишет, что «всемирная индустрия по обучению анг-лийскому языку как второму языку, как и всякие другие, формируетсярыночными силами, и владельцы языковых школ и менеджеры образова-ния должны принимать в расчет и финансовые, и образовательные факто-ры при принятии решений относительно числа студентов в классах и рас-ценках оплаты учителей» [15]. Прогресс в новых научных технологияхпозволил значительно увеличить количество изучающих язык за счетобучения через Интернет в режиме «on-line». Носители английского язы-ка, выступающие в качестве преподавателей, могут осуществлять учеб-ный процесс, не выезжая в страны проживания обучающихся, перед вир-туальной аудиторией в 800 млн студентов во всем мире, изучающих анг-лийский язык [16].Во второй половине XX в., когда процессы экономической инте-грации, научно-технический прогресс и рост среднего класса и уровняжизни населения привели к явлению массовости международных кон-тактов, практическая необходимость языка общей коммуникации дляпреодоления языковых и культурных барьеров в масштабах всего земно-го шара, а не в пределах отдельных стран или регионов, ускорила есте-ственный процесс выделения самых распространенных европейскихязыков в качестве языков межэтнического общения. Расширение сферыприменения английского языка в международной коммуникации, наме-тившееся еще в XIX в. в процессе ростаТаким образом, выбор английского языка на рубеже XX-XXI вв.как всемирного языка всеобщей коммуникации во всех сферах между-народной деятельности явился результатом длительного процесса егоширокого распространения, начиная с XIX в. в морской навигации, а втечение XX в. - в международной гражданской авиации, коммерции,деловых отношениях и в научных исследованиях и публикациях. Глав-ным фактором укрепления позиций английского языка как основногосредства преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров явля-ется экономическое и политическое лидерство стран англоязычного ми-ра, в особенности США. Глобализационные процессы в конце XX в. вы-звали необходимость в языке всемирной коммуникации и повлияли наширокое проникновение английского языка во все формы языковогообучения. Значительную роль в приобретении английским языком ста-туса глобального языка сыграла информационная революция концаXX столетия на основе быстрого распространения Интернета и мульти-медийных технологий.

Ключевые слова

всемирный язык, межъязыковая коммуникация, глобализация, функциональные сферы языка, global language, cross-lingual and cross-cultural communication, globalization, language functional domains

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Смокотин Владимир МихайловичТомский государственный университеткандидат исторических наук, доцент, зав. кафедрой английского языка естественно-научных и физико-математических факультетов факультета иностранных языковvmsmokotin@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Lewis H. The Age of Enlightment. The European Dream of Progress and Enlightment. (The International World History Project). Pittsburgh: The World History Center, 1992.
Пушкин А.С. П.Я. Чаадаеву // Собрание сочинений: В 10 т. Т. 10: Письма 1831- 1837 гг. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1962. С. 47-49.
Resolution A.918(22), 29 November 2001 // IMO Assembly 22nd session, Agenda item 9. IMO Standard Marine Communication Phrases. London: International Maritime Organization, 2001.
International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), 1974. London: International Maritime Organization, 1999.
Kasarda J.D., Green J. Air Cargo: Engine for Economic Development // The International Air Cargo Association. Air Cargo Forum. Bilbao, Spain, September 15, 2004.
Kasarda J.D., Appold S.J., Makoto M. The Impact of the Air Cargo Industry on the Global Economy // The International Air Cargo Association. Air Cargo Forum. Calgary, Canada, September 13, 2006.
World Trade Organization (WTO). Second Review of the Air Transport Annex: Developments in the Air Transport Sector (Pt. III): Note by the Secretariat, Document S/C/W/270/Add.2. Geneva: WTO, 2007.
Конвенция о международной гражданской авиации (Doc. 7300/8). 8-е изд. Монреаль, Канада: ИКАО, 2000.
Robertson F.A. Aviation English Comes of Age (The closing address). ICAEA (International Civil Aviation Association), 2007.
The Deadliest Plane Crash // NOVA Public Broadcasting Service. Internet Resource. Retrieved: September 12, 2010.
ICAO's English Language Proficiency Requirements. In: Aviation English Training. Montreal: ICAO, 2010.
ICAO Doc. 9835 AN/453 // Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements. Montreal: ICAO, 2004.
Lamy P. ICAO Standards and Recommended Practices // ICAO-Eurocontrol. European Seminar on Language Proficiency for Aeronautical Communications. Brussels, October 27- 28, 2005.
Фишер С., Дорнбуш Р., Шмалензи Р. Экономическая теория. М.: Юнити, 2002.
Hipsher S. ESL industry analysis. How attractive to a potential teacher is the ESL industry as a whole // Аjarn, 16 February 2010. Internet Resource. Retrieved: September 16, 2010.
How to Teach Online Webinars. What the Multi-Billion Dollar ESL Industry Doesn't Want You to Know // Visibility Magazine, July 9, 2010 (Internet Resource).
Gross Domestic Product (2009) // The World Bank: World Development indicators data. Washigton, D.C.: World Bank, July 1, 2010.
 Всемирный язык: из опыта использования естественных языков для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров | Язык и культура. 2011. № 2 (14).

Всемирный язык: из опыта использования естественных языков для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров | Язык и культура. 2011. № 2 (14).

Полнотекстовая версия