Терминология предметной области «Социальная работа» в национально негомогенном английском языке | Язык и культура. 2011. № 3 (15).

Терминология предметной области «Социальная работа» в национально негомогенном английском языке

В рамках языкового варьирования, присущего языковой системе в целом, в статье рассматриваются актуальные вопросы терминологического варьирования. Объектом исследования выступает терминология предметной области «Социальная работа». В работе представлены способы варьирования данной терминологии в условиях ее использования в национально негомогенном английском языке различными языковыми сообществами.

Terminology of social work in national nonhomogeneous English language.pdf Английский язык, выделяясь среди обозначенных национально не-гомогенных языков, представляет собой великолепный объект для изуче-ния, а терминология любой предметной области (в данном случае этосфера деятельности «Социальная работа» (СР)), как подсистема данногоязыка, представляет интерес с точки зрения возможных способов её варь-ирования в условиях использования терминологии различными языковы-ми сообществами, а также влияния такого варьирования на эффектив-ность осуществления профессиональной коммуникации.Специфические свойства термина определяются его особой функциейв языке - точно передавать специальные понятия. Именно термины являютсятеми единицами языка, которые существенны для взаимопонимания специа-листов. Поэтому коммуникация в профессиональной сфере является только втом случае успешной и плодотворной, если специалист владеет терминоло-гией в своей области, а используемые им специальные лексические единицывоспринимаются всеми одинаково.Однако адекватное понимание, перевод и употребление терминов впрофессиональной коммуникации значительно затрудняются существовани-ем вариантов терминов и параллельных форм. В связи с этим одной из важ-ных проблем языкознания и терминоведения является вопрос, связанный свариативностью языковых знаков.Терминология не существует изолировано. Она составляет основуязыка для специальных целей, который является структурным компонен-том и неотъемлемой частью языка в целом и, несмотря на ряд специфиче-ских особенностей, подчиняется основным законам его функционирова-ния. В этой связи терминологическое варьирование исследуемой областиСР необходимо рассматривать с позиций вариативности как фундамен-тального, конститутивного свойства языка в целом, характеризующего иязыки, и их единицы как способы существования и функционирования.«Язык - это вербальная концептуализованная модель внеязыковойдействительности» [1. C. 5], соответственно, он не может не находитьсяпод влиянием этой действительности. Использующий язык социум и по-нятийная интерпретация языковой материи относятся к тем основнымфакторам, которые способны его модифицировать. Исследования, на-правленные на изучение языковой системы и обусловленные проблемаминормирования языка, культуры речи, языковых контактов, двуязычия,доказывают, что «вариативность языковых средств является их неотъем-лемым свойством и вполне согласуется с наличием нормы» [2. C. 3], по-тому что модификации в языке «никогда не нарушают состояния так на-зываемой коммуникативной пригодности» последнего [1. C. 5].Что касается терминологии, то совершенно очевидно, что никакаятерминология не может быть ограждена от явления вариативности, при-сущего языковой системе в целом, ибо «варьирование - это форма суще-ствования всех языковых единиц, будь то слова в общеязыковой сфереили термины в LSP» [3. C. 192]. В.М. Лейчик [4], говоря о существованиина сегодняшний день «решенных, дискуссионных и нерешенных про-блем» в терминоведении, относит вопрос вариативности в сфере терми-нов и ее пределы к разряду решенных. «После длительного периода за-прета на вариантность терминов в сфере нормативных документов, при-знана объективная необходимость существования парадигматической ва-риантности и синтагматического варьирования терминов (под влияниемсобственно терминологических, логических и языковых факторов)» [4.C. 27]. В связи с этим К.Я. Авербух [3. C. 192] считает, что при собствен-но терминоведческом рассмотрении термин - это группа вариантов, объе-диненных в один класс по принципу идентичности выражаемого понятия.Таким образом, изучение вариантности в общеязыковой сфере имеетнаучное значение в плане исследования основ и закономерностей этого яв-ления, а в области терминологии, помимо того, приобретает большое мето-дологическое и практическое значение, поскольку варьирование обусловли-вает в сфере специальной коммуникации явление субституции.Несмотря на то что проблемам вариативности как органическомусвойству языковой системы и общеязыковому явлению посвящено доста-точно большое количество научных исследований отечественных и зару-бежных авторов, тем не менее, отмечается, что в изучении данного фено-мена остается ряд малоисследованных вопросов.Значимым моментом в утверждении теории вариантов языков сталоосознание того, что в предмет исследования, «кроме строения самогоязыка, входят в качестве органической части общественные функции язы-ка и влияние общества на язык» [2. C. 11]. Среди отечественных языкове-дов особый вклад в изучение данного вопроса внесли В.Д. Девкин [5],В.Н. Ярцева [6], Г.В. Степанов [7], А.Д. Швейцер [8], А.И. Домашнев [9],В.Г. Гак [10], В.И. Скибина [1] и др.В их трудах разработана теория языковой ситуации и языковых со-стояний, взаимодействия внутренней и внешней систем языка, освещенысоциальные и лингвистические признаки вариантов национальных языков,изучены важнейшие вариантные ситуации конкретных языков, рассмотренряд положений теории языковых изменений и теории вариативности с точ-ки зрения определения соотношения и взаимодействия процессов изменчи-вости, вариативности и устойчивости в ходе адаптации языка к изменяю-щимся условиям существования. Одновременно ими было установлено, чтонаряду с национально гомогенными языками многие языки существуют ввиде комплекса специфических разновидностей, каждая из которых функ-ционирует в ином коммуникативном сообществе (социуме) и обладает соб-ственными социальными и лингвистическими особенностями. Благодаряих трудам установилась твердая точка зрения, что национальные вариантыполинациональных языков являются подсистемами более высокого рангапо сравнению с диалектами.Для западноевропейских и американских ученых одной из актуаль-ных проблем в последние годы стала проблема вариативности языковойструктуры, обусловленной социальными и локальными факторами, в свя-зи с чем их основной интерес направлен на исследование территориаль-ных вариантов. Среди зарубежных ученых данный вопрос исследуютР. Квирк [11, 12], Ф. Кассиди [13], Д. Чешир [14], Д. Хопкинз [15] и др.Изучение явлений предполагает обязательное определение их причин.Основными факторами, влияющими на процессы изменения в языке, иссле-дователи единодушно называют два: экстралингвистический и внутриязыко-вой. Это они приводят в действие сам механизм варьирования, усиливаютданный процесс, тормозят или останавливают его. К числу внешних по от-ношению к языку факторов относятся условия существования языка, т.е. со-циальные, географические, социолингвистические и хронологические аспек-ты языкового развития, хотя в настоящее время представляется весьма за-труднительным в точности установить весь их комплекс.Внутриязыковым фактором, несомненно, является системная орга-низация языка. Язык - это инструмент, который используется непрерывнои разнопланово. С одной стороны, он подвержен постоянным колебаниям,вследствие чего, с другой стороны, нуждается в регулярном «восстанов-лении» и «обновлении» [16. C. 2].Итак, варьирование, основной причиной которого является адапта-ция языка к изменяющимся условиям функционирования, присуще еди-ницам любого уровня системы языка (морфологического, фонетического,лексического, словообразовательного, синтаксического, стилистического,семантического). Однако в современной лингвистической практике такиетермины, как «вариативность», «варьирование», «вариант», «вариант-ность», «вариации» очень часто употребляются недифференцированно.Неоднозначно понимание и сущности этого явления, что определя-ет заметные отличия в подходах к его изучению. «В одних случаях вариа-тивность - это свойство языковой системы предоставлять говорящим раз-личные способы выражения одного и того же содержания, в других -свойство конкретной языковой единицы иметь такие модификации (видо-изменения, разновидности), которые не нарушали бы ее тождества» [17.C. 10]. В англоязычной литературе для обозначения данного понятия так-же используется весьма расплывчатый термин variety «разновидность», внемецком - Existenzform der Sprache. Вот почему, по-видимому, В.Д. Дев-кин [5. C. 14-15] подчеркивает необходимость большей определенности втрактовке понятия вариативности.Более того, принадлежащие к общенаучной лексике, эти термины(«вариативность», «варьирование», «вариант», «вариантность», «вариа-ции») употребляются для обозначения либо разных способов выраженияодной сущности, либо различных проявлений одной сущности. И первоеи второе значения являются общими, достаточно широкими, состоящимив свою очередь из частных, узких значений. Так, вариантами считают иформы существования одного языка (например, литературный язык, про-сторечие, территориальные и социальные диалекты), и модификации од-ной и той же единицы языка (фонемы, морфемы, словоформы, слова ит.д.), которая при всех колебаниях сохраняет себе тождественность.В лексикологии в соответствии с первой трактовкой вариантамиименуют синонимы и видоизменения слова, в соответствии со второйтрактовкой - лишь видоизменения слова. Слово как двусторонняя едини-ца в пределах своего тождества может модифицироваться или в плане со-держания, или в плане выражения. В первом случае перед нами лексико-семантические варианты слова, во втором - формальные внешние, мате-риальные варианты слова.Мы полагаем, что следует согласиться с мнением Т.А. Расторгуевой[20]. Понятие варьирования, считает автор, следует отличать от вариант-ности, которая является его частным случаем (представленным незначи-тельными модификациями единиц), и от широкого понятия вариативно-сти языка, которая представляетязыка, но которые «в отношении основного инвентаря элементов своейсубстанции и структуры являются едиными» [9. C. 93]. В свою очередь,единство национально негомогенного языка не предполагает обязатель-ную полную его идентичность в условиях, когда он одновременно ис-пользуется разными национальными носителями. К таким языкам отно-сятся: английский в Великобритании, США, Канаде, Австралии; француз-ский во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде; испанский в Испании ицелом ряде латиноамериканских стран; нидерландский в Нидерландах иБельгии; немецкий в Германии, Австрии и Швейцарии. Внутри этогоединства обнаруживается весьма значительное варьирование. И это явля-ется очевидным, так как ошибочно было бы полагать, что язык, обслужи-вающий одну нацию, одно общество, одну национальную культуру и ци-вилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что иязык, распределяющий те же функции между несколькими нациями. «Не-идентичность языка самому себе в зависимости от его национального но-сителя привела к необходимости признать вариативный характер системытакого языка и определить выявляемые разновидности этой системы какнациональные варианты данного языка» [19. C. 15].Среди обозначенных национально негомогенных языков англий-ский язык выделяется в первую очередь. Его особенность обусловлена,прежде всего, широтой распространения в качестве родного и второго, атакже спецификой функционирования, что стало причиной появлениямногообразных форм существования и вариативности. С этой позиции онпредставляет собой великолепный объект для изучения, а терминологиякакой-либо предметной области (в нашем случае это сфера деятельностиСР), как подсистема данного языка, представляет интерес с точки зрениявозможных способов ее варьирования в условиях использования различ-ными языковыми сообществами, а также влияния такого варьирования наэффективность осуществления профессиональной коммуникации. Описа-ние терминов исследуемой предметной области СР в национально него-могенном языке позволит установить направления и тенденции развитияданной терминологии в различных вариантах, а также способы адаптациитерминосистемы СР к новым условиям функционирования.Вполне очевидно, что национальный или региональный вариантпредставляет собой форму приспособления единого языка к традициям ипотребностям данного коллектива его носителей. В связи с этим актуаль-ность исследования поставленного вопроса связана с тем, что наличие втерминологии СР английского языка определенного количества вариан-тов, существующих и действующих в терминосистемах разных стран,может привести к затруднениям в ее изучении, практическом использова-нии, а значит, и понимании на уровне специалистов этой области, гово-рящих на одном языке, но являющихся представителями различных госу-дарств и культур, и тем более на уровне специалистов, которые владеютанглийским языком как иностранным.Не следует также забывать, что существующая содержательная ос-нова отечественной терминосистемы подъязыка СР, находясь в настоя-щий момент на стадии становления, начала формироваться на базе дейст-вующих и развивающихся за рубежом терминосистем данной области,которые являются отражением этапов развития социальной работы какфеномена жизни общества. В связи с этим изучение терминологии даннойотрасли в английском языке особенно является важным в свете разви-вающихся контактов, взаимодействия и участия в международном науч-но-техническом общении. Поэтому попытка определить закономерностии направления развития вариативности терминов СР в языке, являющемсяродным для нескольких наций, поднимает вопрос сравнительного сопос-тавления особенностей терминологии исследуемого подъязыка в терми-носистемах различных стран и необходимости отражения этих особенно-стей в терминографической практике. Унификация и стандартизация дан-ной терминологии, которая находится пока еще в стадии становления,представляются весьма желательными.Ввиду того что современной лингвистикой накоплен значительныйопыт описания вариантов английского языка, в основу проводимого намиисследования вариативности терминологии СР были положены принци-пы, сформулированные Г.В. Степановым, а именно:- установление не общих черт всех вариантов (эта общность в диа-системе аксиоматична), а определение фактов различия и типов различий;- выяснение специфичности варианта (австралийского, канадского,американского) и степени его специфичности путем сравнения и сопос-тавления с системой, находящейся вне его, т.е. внешним объектом - дру-гим вариантом, принимаемым за точку отсчета (разница между объектом-эталоном и исследуемым объектом будет определять меру специфичностипоследнего);- учет временного фактора (синхрония-диахрония) и фактора соци-ально-стратификационного по правилу одинаковых уровней, которыйпредписывает проводитьДискуссионный вопрос о материале, на котором целесообразнопроводить исследование языковых изменений, мы решили, опираясь намнение В.И. Скибиной [1] и других исследователей, которые полагают,что устная речь является основным материалом в тех случаях, когда изу-чаются формирующиеся процессы и явления, но когда исследуются сло-жившиеся и устоявшиеся отношения и структуры, думается, письменныеисточники являются более достоверным материалом. Более того, сущест-вует определенная зависимость между методами и источниками вариан-тологии: источниками лексикографического метода являются словарныематериалы (словари, картотеки и т.д.) [1. C. 16; 20. C. 84].Таким образом, в основу исследования было положено рассмотрениеотличий терминологии СР в различных вариантах. В качестве примера ис-пользовались американский английский (АмА), австралийский английский(АвА), канадский английский (КнА), которые сопоставлялись, где это воз-можно и необходимо, с британским английским (БрА). Материалом дляанализа послужили терминология СР, отраженная в словаре Р. Баркера«The Social Work Dictionary» [21], который зафиксировал особенности реа-лий терминологии в вышеуказанных вариантах английского; электроннаяверсия глоссария терминов СР в Канаде С. Хика [22], а также словарь поСР издательства Сollins, имеющий перекрестные ссылки в Интернете [23].Проведенный анализ показал, что логично вести речь о двух разно-видностях - внутренней и внешней вариативности терминологии СР.Внешняя вариативность обнаруживается на уровне стратификационныхразрядов специальной лексики. В соответствии с предложенной З.И. Кома-ровой [24. C. 21] стратификационной структурой, специальную лексикусферы деятельности СР условно (условно потому, что в действительностинаблюдается проницаемость всех разрядов и переход специальной лексикииз одного разряда в другой) можно разделить на терминологию и номенк-латуру. Терминология, в свою очередь, делится на нормативную и ненор-мативную терминологию. В ненормированнойплане содержания, т.е. терминов, для которых инвариантами являютсяобозначаемые ими понятия (концепты, сигнификаты). Так, социальныеработники, получившие специальную подготовку и тренированные ока-зывать квалифицированную помощь в психиатрической службе здраво-охранения, например в Англии и Уэльсе называются approved socialworkers; в Шотландии - mental health officers; в США и Канаде использу-ется термин mental health professionals.Наряду с термином indigenous peoples - люди, относящиеся к або-ригенному населению, - в США используется термин Native Americans,American Indians; в Канаде - First Nation Peoples; в Австралии - AboriginalPeoples. Ряд других примеров приведен в табл. 1.Т а б л и ц а 1Примеры американского и канадского вариантов терминовпредметной области «Социальная работа»АмА КнАanecdotal evidence anecdotal recordselectroshock therapy electroconvulsive therapyethical conduct ethical behaviorgross national product (GNP) gross domestic product (GDP)child benefitchild supportfamily allowance, mother's allowance - in Canadachildren's allowance/maternity benefits - in othernationsholistic medicine holistic healinginformal care informal helpingin-kind benefits in-kind servicesU.S. Government Form I-551/AlienRegistration Recipient/ green card landingmanic-depressive illness manic-depressive syndromemental disorder mental illnesspersonal care services personal social servicessingle-parent family lone-parent familyacute stress disorder acute stress reactionПо мнению Л. Хаависто [25], такого рода различия являются про-блемой как для изучающих английский язык, так и для тех, кто использу-ет язык в профессиональном общении. Чтобы коммуникация состоялась,коммуниканты должны знать, какой термин к какому варианту относится.Данные различия могут создать сложности и для носителей языка в томплане, что в процессе общения его участники могут оказаться незнакомыс вариантами выражения одного и того же понятия.Существуют также и локально маркированные единицы, но посравнению с общеанглийскими терминами их удельный вес довольно ни-зок, поскольку они предназначены для передачи не универсальных сведе-ний сферы СР, а особенностей ее служб. В качестве примера приведемтермины, отражающие особенности медицинского обслуживания, основукоторого составляет принцип страхования, например в США и Канаде:medicare - a government program of medical care esp. for the aged; в США:medicaid - a program of medical aid designed for those unable to affordregular medical service and financed jointly by the State and federalgovernment.Варианты терминов СР, связанные с орфографией, можно отнести кнаиболее легким и не вызывающим особых затруднений в понимании.Колебания материальной оболочки однословного термина или одного изэлементов составного термина относятся к структурным видам формаль-ных вариантов. Выделяются следующие типы вариантов терминов: фоне-тические варианты, отличающиеся друг от друга одним знаком при тож-дестве сигнификатов; словообразовательные варианты, отличающиесядруг от друга по форме одной морфемой; морфолого-образовательныеварианты, отличающиеся друг от друга по форме одной морфемой играмматически при инвариантном сигнификате.Подобные различия в вариантах английского незначительны и об-щеизвестны. Они рассматриваются больше как различия между БрА иАмА и допустимы в обоих языках. Что касается КнА и АвА, то эти языкисклонны в большей степени к использованию варианта БрА.Интересно отметить, что значительным успехом в лингвистике ста-ло понимание того, что единицы языка варьируются многомерно, а не пошкале «правильная форма - неправильная форма», «нормативный вари-ант - ненормативный вариант». Так, существуют варианты, выбор кото-рых обусловлен социокультурным статусом говорящего, его возрастом,местом проживания и т.д. Приведем некоторые примеры (табл. 2).Т а б л и ц а 2Примеры орфографии американского и британского вариантов терминовпредметной области «Социальная работа»АмА БрАchild labor child labourcognitive-behavioral therapies cognitive-behaviour therapycultural competence cultural competencydefense defencedivision of labor division of labourlabor force labour forceОсобое внимание заслуживает варьирование специальной лексикипредметной области СР на уровне номенклатуры. Исследователи отмеча-ют, что существуют различные точки зрения о номенклатуре как полно-правном элементе терминологии и уместности ее фиксирования во всехтерминологических словарях [26. C. 29]. Это связано с тем, что номенысоотнесены с понятиями через термин и функционируют в специальнойкоммуникации в силу существования соответствующих терминов. Ониявляются именами собственными или занимают промежуточное положе-ние между терминами и именами собственными, в связи с чем у них от-сутствует ряд важнейших для термина признаков.Более того, необходимо признать, что данный пласт является высо-комобильным и подвержен постоянным количественным изменениям.«Система номенов не замкнута и не столь строго организована, как сис-тема терминов. К ней можно добавить или исключить из нее отдельныеномены и целые блоки, не меняя системы в целом» [27. C. 35].И тем не менее, что касается социальных и коммуникативных облас-тей, то в них номенклатурные единицы, предназначенные для наименованияспециальной деятельности человека, имеют общественную значимость наря-ду с терминами, сокращениями и аббревиатурами, а значит, весьма сущест-венны для профессионального взаимодействия и взаимопонимания. Учиты-вая данное обстоятельство и мнение других ученых, проводивших исследо-вание гуманитарных областей знания [28-30], считаем, что при условии вы-деления информационной значимости номенклатурных единиц включениеноменклатуры в терминологический словарь весьма желательно.Анализ номенклатурной лексики предметной области СР в различ-ных вариантах подтверждает необходимость ее терминографической об-работки и фиксирования в терминологическом словаре с указанием при-надлежности к тому или иному варианту. Это связано, прежде всего, стем, что названия служб, национальных и международных организаций,программ, понятий, образованных от имен собственных, и др. демонстри-руют значительное варьирование в различных вариантах английскогоязыка, отражая национальные особенности системы социального обеспе-чения. Различия в номенклатурных единицах в АмА, БрА, КнА и АвАесть результат языковой интерпретации новых условий, новой окружаю-щей среды, нового жизненного опыта и отличающихся политических иадминистративных систем. Для примера приведем названия некоторыхорганизаций, служб, законов и программ, действующих в различныхстранах и, соответственно, характерных еКанада: Canada Health and Social Transfer Program (Канадская про-грамма здоровья и социальных платежей), Canadian Council on SocialDevelopment (Канадский совет по социальному развитию), Old AgeSecurity (Защита по старости), Child Benefits (Детские пособия), SocialInsurance Programs: Employment Insurance, Canada/Quebec Pension Plan(Программы социального страхования: пособие по безработице, пенсион-ная программа Канады/Квебека) и др.Австралия: The Australian Council of Social Service (Австралийскийсовет социальных служб), Australian Association of Social Workers (Авст-ралийская ассоциация социальных работников), GROW Mutual HelpGroup (Группа взаимопомощи «РОСТ») и др.Обращает на себя внимание появление в терминологии СР заимст-вований, основанных на аборигенизмах, что связано, несомненно, со сре-дой функционирования национально-региональных вариантов и являетсярезультатом постоянных и тесных контактов с другими языками, которыепредставляют собой «соприкосновение языков, возникающее вследствиеособых географических, исторических и социальных условий, приводя-щих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, го-ворящих на разных языках» [31. C. 37].В современной лингвистической литературе под термином «заимст-вование» понимают как обращение к лексическому фонду других языковдля выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имею-щихся и обозначения неизвестных прежде предметов, так и «элемент чужо-го языка (слово, морфему, синтаксическую конструкцию и т.п.), перенесен-ный из одного языка в другой в результате языковых контактов» [32.C. 158]. Иными словами, термин «заимствование» обозначает одновремен-но и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка,и сам заимствованный элемент. Полагаем, что таким образом происходитзаполнение лакун, имеющихся в лексико-семантической системе того илииного национально-регионального варианта.Так, в специальной лексике предметной области СР АмА вариантафункционируют заимствования из корейского, китайского, испанского,японского и др.Culture-bound syndrome - hwa-byung (Korean), koro (Chinese and EastAsian people), pibloktoq (indigenous peoples of arctic and subarctic regions);poor neighborhoods - favelas (Brazil), shantytowns (Latin American nations),barriadas (Spanish - speaking cultures); street-corner sellers - ambulantes (Spanish- speaking cultures); Japanese Americans - Kibei, Sansei generation (Japanese);family or group therapy - ho'oponopono (indigenous Hawaiian) и др.В варианте КнА терминология СР, выделяя социальные группы, ис-пользует, например, следующие заимствования: metis из французского -anyone of mixed Indian/non-Indian blood; Anishnaabe, Inuit, Nuu-chahmulth- names of the aboriginal peoples; Algonquin - small group of nativeCanadians и др.Немаловажно отметить и тот факт, что в процессе развития системысоциального обеспечения возникающие новые термины в пределах тер-миносистемы одного варианта начинают использоваться другими вариан-тами, характеризуя общность рассматриваемых социальных проблем:occupational social work, gerontological social work, rural social work, policesocial work, forensic social work и т.д.Более того, лексические единицы, имеющие общечеловеческую значи-мость, демонстрируют высокую динамичность, которая позволяет им перехо-дить не только из одного варианта в другой, но и проникать в иные языки.В результате такого перехода в других языках у них появляются калькирован-ные аналоги или заимствования: AIDS (acquired immune deficiency syndrome) иHIV (human immunodeficiency virus) - английские эквиваленты русских аббре-виатур СПИД и ВИЧ. В рамках комплексно-вариологического подхода данноеявление рассматривается как одна из тенденций развития современных языковдля специальных целей - интернационализация, т.е. создание и освоение ин-тернационального общечеловеческого фонда единиц терминологической но-минации [26, 33-35]. Так, например, понятие pension (пенсия) существует влюбой системе социального обеспечения. Данное понятие идентично в содер-жательном плане, и во многих европейских языках этот термин совпадает да-же по внешнему облику и звучанию, так как происходит от общего латинскогокорня «pensio». Есть и другие примеры: rehabilitation, attraction, supervision(реабилитация, аттракция, супервизорство) и т.д.Главной особенностью заимствования как процесса является четкаядифференциация двух его стадий: стадия ввода иноязычного материала взаимствующий язык и стадия ассимиляции, т.е. приспособления иноязыч-ного элемента к заимствующей системе и вхождения в нее.Итак, полагаем, что невозможно не согласиться с авторитетной экс-пертной оценкой О.М. Карповой [36. C. 35], которая считает, что в совре-менной социокультурной ситуации актуальным является оказание особо-го внимания «World English», т.е. совокупности всех региональных вари-антов и диалектов современного английского языка.В качестве примера можно привести словари Collins, которые даютсвоим пользователям возможность иметь полное представление о сущест-вующем в английском языке словоупотреблении. В связи с этим прове-денное исследование позволяет выделить, на наш взгляд, ряд факторов,которые делают необходимым отражение национально-региональныхвариантов терминологии СР в терминографических справочниках. К та-ким факторам могут быть отнесены прежде всего:- расширение постоянных и тесных языковых контактов между на-ционально-региональными носителями английского языка; увеличение объ-ема их взаимодействия и взаимообогащения за счет используемого языка;- острая необходимость повышения уровня языковой компетентно-сти коммуникантов в области национально-специфических компонентовдругих вариантов;- самое широкое распространение английского языка среди изу-чающих иностранный язык;- гарантия успеха современных лексикографических изданий, в ко-торых приоритет отводится отражению вариативности.Следует отметить, что данное изучение вопроса не претендует наполноту охвата рассматриваемой проблемы, а лишь является попыткойпривлечь внимание к необходимости проведения более глубоких иссле-дований вариативности терминологии той или иной предметной области,обусловленной национальными, географическими и социальными факто-рами.С нашей точки зрения, отражение в словарных источниках возмож-ных вариантов терминов будет способствовать стандартизации термино-логии, столь важной для адекватного понимания и использования всемиучастниками любого профессионального дискурса.

Ключевые слова

варьирование, негомогенный, национальный английский язык, внутренние и внешние факторы, предметная область, социальная работа, терминология, номенклатура, заимствования, родственные языки, variation, nonhomogeneous, national English language, external and internal factors, subject field, Social Work, terminology, nomenclature, borrowings, cognate languages

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Петрашова Тамара ГеоргиевнаНациональный исследовательский Томский политехнический университеткандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Физико-технического институтаPetrashova@tpu.ru
Всего: 1

Ссылки

Скибина В.И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика. Запорожье, 1996.
Варианты полинациональных литературных языков / отв. ред. Ю.А. Жлутенко. Киев, 1981.
Авербух К.Я. Манифест современной терминологии // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Пятигорск, 2002. Ч. 1.
Лейчик В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991.
Девкин В.Д. Различное понимание вариативности // Проблемы вариативности в германских языках. М., 1988.
Ярцева В.Н. Проблемы вариативности на морфологическом уровне языка // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979.
Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.
Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.
Домашнев А.И. Варианты языка и проблемы культуры речи // Теория языка, методы его исследования и преподавания : сб. ст. к 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы. Л., 1981.
Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.
Quirk R. The English language in a Global Context // English in the World. Cambridge, 1985.
Quirk R. Grammatical and Lexical Variance of English. L. ; N. Y., 1995.
Cassidy F.G. Geographical Variation of English in the United States // English as a World Language. Cambridge, 1984.
Cheshire J. The UK and the USA. English Around the World: Sociolinguistic Perspectives. Cambridge, 1991.
Hopkins J.D. Introduction to American English, lectures. Tampere, 2000.
Samuels M.L. Linguistic Evolution: With Special Reference to English. Cambridge, 1972.
Жавкина Е.Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте : автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.
Расторгуева Т.А. О синхронном варьировании и эволюции языка // Вариативность в германских языках: функциональные аспекты. М., 1996.
Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.
Богословская З.М. Аспекты современной вариантологии. Томск, 2004.
Barker R.L. The Social Work Dictionary. 5th ed. Washington, 2003.
Hick S. Glossary of Social Work Terms in Canada. URL: http://www.socialpolicy.ca/v.htp
Pierson J., Thomas M. Collins Dictionary of Social Work. L. : HarperCollins Publishers, 2002.
Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.
Haavisto L. Some Differences Between American and British English // The FAST Area Studies Programm. Tampere, 2000.
Карпова О.М., Щербакова Е.В. PR: проблемы терминографического описания. Иваново, 2005.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.
Бурмистрова А.В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка : дис. … канд. филол. наук. Иваново, 2001.
Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов : автореф. дис. …канд. филол. наук. Иваново, 2001.
Щербакова Е.В. Предметная область «Связи с общественностью» в терминографическом аспекте : дис. … канд. филол. наук. Иваново, 2005.
Вайнрах У. Языковые контакты. Киев, 1979.
ЛЭС. М., 1990.
Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977.
Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.
Baldunciks J. Internationalization of Terminology: «Cosmopolitan» Vocabulary Revisited // «Porta Scietiae». Abstracts. The 13th European Symposium on Language for Special Purposes. Vaasa, 2001.
Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.
 Терминология предметной области «Социальная работа» в национально негомогенном английском языке | Язык и культура. 2011. № 3 (15).

Терминология предметной области «Социальная работа» в национально негомогенном английском языке | Язык и культура. 2011. № 3 (15).

Полнотекстовая версия