Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку. | Язык и культура. 2011. № 4 (16).

Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку.

Рассматриваются возможности использования лингвистического корпуса вучебном процессе. Представлена характеристика лингвистического корпуса ипрограммы «конкорданс». Проводится анализ критериев отбора текстов влингвистический корпус, указываются признаки, которыми он обладает. Поясняются условия, которые необходимо учитывать для применения корпуса вучебном процессе.

The use of linguistic corpus in teaching a foreign language..pdf На протяжении многих столетий причиной войн между Западом и Востоком являлось непонимание культуры, религии, традиций. Современное цивилизованное общество требует отнас достаточного уровня владения механизмами межкультурной коммуникации.Процесс информационной глобализации все более заметен в мировом сообществе. Уровень информационно-технологического развития влияет насостояние экономики, качество жизни людей, национальную безопасность ироль государства вмировом сообществе. Процесс информатизации также коснулся исистемы образования. В настоящее время основная задача вданной области- это улучшение качества учебного процесса иприменение современных информационных технологий для повышения уровня образования. Одним изтаких примеров является Интернет. Глобальная сеть сегодня занимает около 50% межличностного общения. Аведь именно оно является целью обучения. Общаясь, человек должен уметь понимать представленную информацию, эффективно ипонятно строить свою речь. Неменее важно уметь извлекать нужную информацию изпрочитанного или услышанного. Каждая речь, письменная или устная, должна находиться врамках культурных традиций данного общества. Трудно представить, что деловая статья, написанная без учета этих параметров, может быть воспринята серьезно. Следовательно, успех межъязыкового общения напрямую зависит отуровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции [1, 2].Таким образом, проблема обучения эффективной речи остается актуальной всовременном образовании. Существует много подходов крешению этой проблемы. Некоторые изних решают ее сучетом произошедших изменений вобществе инауке. Помнению П.В. Сысоева [3], одним изспособов является обучение языку, основанное натрадиционной риторической тренировке, или обучение наоснове образцовыхтренировочных текстов. Посути, человеку, желающему изучить язык, предлагается корпус традиционных текстов, направленных наусвоение и использование их как образцов для дальнейшего общения.В связи стем что изобилие текстов представлено вэлектронной форме инаходится всвободном доступе вИнтернете, самым большим корпусом можно считать сам Интернет (Web as Corpus), асредствами доступа кэтому корпусу являются поисковые машины, например Google. Корпус- это информационно-справочная система, основанная насобрании текстов нанекотором языке вэлектронной форме. Нотексты в Интернете хаотичны, лингвистически интересный запрос часто сложно или невозможно сформулировать спомощью языка запросов поисковой машины, порезультатам поиска нельзя оценить представительность выборки (какие тексты небыли выложены в сеть или небыли найдены данной поисковой системой) ит.д. [4, 5]. Поэтой причине были созданы национальные лингвистические корпусы. Корпусная лингвистика использует моно- имногоязычные корпусы текстов, которые нередко аннотированы лингвистически значимой информацией, например очастях речи, леммах, морфологических признаках, синтаксической структуре, семантической интерпретации.Национальный корпус создается лингвистами (специалистами по так называемой корпусной лингвистике, быстро развивающейся современной области языкознания) для научных исследований иобучения языку. Большинство крупных языков мира уже имеет свои национальные корпуса, различающиеся пополноте иуровню научной обработки текстов. Британский национальный корпус (BNC) является общепризнанным образцом. Нанего ориентированы многие другие современные корпуса. Национальный корпус имеет две важные особенности. Во-первых, он характеризуется представительностью, или сбалансированным составом текстов. Это означает, что корпус содержит повозможности все типы письменных иустных текстов, представленные вданном языке (художественные разных жанров, публицистические, учебные, научные, деловые, разговорные, диалектные ит.п.), ичто все вышеуказанные тексты входят вкорпус повозможности пропорционально их доле вязыке соответствующего периода. Следует иметь ввиду, что хорошая представительность достигается только при значительном объеме корпуса (десятки исотни миллионов словоупотреблений).Во-вторых, корпус содержит особую дополнительную информацию освойствах входящих внего текстов (так называемую разметку, или аннотацию). Разметка- это главная характеристика корпуса. Она отличает корпус отпростых коллекций (или «библиотек») текстов, визобилии представленных вИнтернете. Для составителей Национального корпуса такие факторы, как увлекательность или полезность книги, еевысокие художественные или научные достоинства являются важными, нонепервостепенными. Национальный корпус, вотличие отэлектронной библиотеки, - это несобрание «интересных» или «полезных» текстов для изучения языка. Атакими могут оказаться, наряду склассическими произведениями художественной литературы, ироман второстепенного писателя, изапись обычного телефонного разговора, итиповой договор аренды ит.п.Впервые лингвистический корпус был создан в1960-е гг. вБрауновском университете (США) намашинном носителе. У. Френсис иГ. Кучера спроектировали его как набор изпятисот двухтысячесловных прозаических печатных текстов американского варианта английского языка. Тексты принадлежали пятнадцати наиболее массовым жанрам англоязычной печатной прозы США. Один из авторов, У. Френсис, употребил слово «корпус» взначении «совокупность текстов, считающаяся представительной для данного языка, диалекта или другого подмножества языка, предназначенная для лингвистического анализа». Появление Брауновского лингвистического корпуса в1963г. вызвало всеобщий интерес иоживленные дискуссии. Прежде всего, они коснулись принципов отбора текстов исостава потенциально решаемых посредством данного корпуса задач. У. Френсис иГ. Кучера ставили целью представить корпус текстов, отвечающих ясным ичетким критериям отбора:1. Происхождение исостав текста (автор должен был быть урожденным носителем американского варианта английского языка, диалог должен был занимать менее половины объема текста).2. Синхронизация (включены были тексты, впервые изданные в 1961 г.).3. Продуманное соотношение численной представленности различных жанров иотбор отдельных текстов при помощи особой вероятностной процедуры.4. Доступность для компьютерной обработки (специальные пометы для передачи графических особенностей текста ит.п.) [6, 7].Так было заложено понятие «лингвистический корпус». Вкорпусной лингвистике принято определение корпуса, основывающееся на четырех признаках. Этими основными содержательными признаками, которые определяют специфику данного своеобразного рода словесного единства, являются:1) расположение корпуса намашинном носителе (machine readable form);2) стандартизованное представление словесного материала наэтом машинном носителе, позволяющем применять стандартные программы его обработки, процедуры отбора (sampling);3) конечный размер (design criteria);4) репрезентативность (representativeness - это название того набора принципов или требований, наоснове которых был организован или составлен корпус).В настоящий момент вИнтернете существует множество лингвистических корпусов, которые классифицируются пожанрам иотраслям иязыковой принадлежности. Они могут применяться вучебном процессе, например American National Corpus (ANC), The British National Corpus (BNC), The Reuters Corpus, The Bank of English, EnglishInternet Corpus) [4, 5].В соответствии свыделенными признаками, которыми обладают лингвистические корпуса, В.В. Рыков [8] делает вывод, что первые три признака (machine readable form, sampling, design criteria) определяют некоторый набор текстов, расположенный намашинном носителе ипредставленный ввиде, удобном для программной обработки. Последний признак (representativeness), определяющий корпус, есть признак репрезентативности. Корпус должен смаксимальной объективностью представить разнообразие изучаемого явления ивтоже время дать объективную картину применения этого явления вречевой практике носителя языка [8].Именно это свойство лингвистического корпуса можно инужно применять вобразовательном процессе при обучении лексики настаршей ступени. Применение лингвистического корпуса при обучении техники перевода тоже немаловажно. Итак, лингвистический корпус - это система текстов, расположенных намашинном источнике иобъединенных поразличным параметрам (язык, жанр, стиль, отрасль). Программа, которая помогает анализировать большие массивы текстов ивыявлять вних закономерность применения лексических единиц, - «конкорданс». Конкорданс осуществляет поиск конкретного словосочетания, слова или грамматического явления вкорпусе. После этого открывает вновом окне заданное количество фрагментов текстов, содержащих нужные единицы. Наоснове полученных сведений можно сделать вывод офункциях, употреблении иприменении заданной нами единице вконкретном языковом пространстве.Например, нужно узнать, вчем различия вупотреблении глагола spend c предлогами on, in. Для этого необходимо: 1) зайти на Интернет-сайт нужного нам лингвистического корпуса; 2) ввести встроку «поиск» необходимое слово или словосочетание инажать ENTER; 3) наэкране появится результат поиска.Однако для применения лингвистического корпуса вучебном процессе следует учитывать два важнейших условия:- ИКТ-компетентность (компетенцию вобласти использования информационно-компьютерных технологий) [9, 10];- языковую компетентность (уровень владения иностранным языком).Национальный корпус предназначен впервую очередь для обеспечения научных исследований лексики играмматики языка, атакже тонких, нонепрерывных процессов языковых изменений, происходящих вязыке напротяжении сравнительно небольших периодов- отодного додвух столетий. Еще одна функция корпуса- предоставление всевозможных справок, относящихся куказанным областям (лексика, грамматика, акцентология, история языка). Современные компьютерные технологии многократно упрощают иускоряют процедуры лингвистической обработки больших массивов текстов. Раньше исследователь мог лишь просматривать тексты ивручную выписывать изних нужные примеры; эта предварительная (ноабсолютно неизбежная) деятельность была очень трудоемкой и не позволяла обрабатывать большие массивы материала. Теперь ограничений наобъем анализируемого материала искорость поиска информации внем посуществу нет, аэто означает, что враспоряжении исследователя оказываются колоссальные массивы текстов самого разного типа.Теперь подлинно научные описания грамматического строя языков, атакже авторитетные академические словари- практически все без исключения- должны составляться наоснове корпусов этих языков. Учет корпусных данных оказывается крайне желательным (если нестрого обязательным) ипри многих других более специальных научных исследованиях.С этой точки зрения основными потребителями национальных корпусов являются, конечно, исследователи-лингвисты самого разного профиля. Однако круг пользователей корпуса вовсе неограничивается профессиональными исследователями языка. Надежные статистические данные оязыке определенной эпохи или определенного автора могут интересовать литературоведов, историков ипредставителей многих других областей гуманитарного знания. Важное значение национальные корпуса имеют идля преподавания языка вкачестве родного или иностранного; все больше учебников иучебных программ внаше время оказываются ориентированы накорпус. Быстро иэффективно проверить спомощью корпуса особенности употребления незнакомого слова или грамматической формы уавторитетных авторов сможет ииностранец, ишкольник, иучитель, ижурналист, иредактор, иписатель. Таким образом, национальный корпус обращен ковсем, кто всилу профессии, понеобходимости или изпростой любознательности ищет ответы навопросы обустройстве ифункционировании языка, т.е. фактически кбольшинству образованных носителей этого языка иковсем, изучающим его вкачестве иностранного.Особое внимание всеже стоит уделить применению лингвистического корпуса непосредственно вучебном процессе. Корпус можно использовать для определения точного значения слов, так как существует немало примеров полисемии. Возможно применение корпуса для изучения управления глаголов, так как гораздо легче показывать управление на конкретных, «живых» примерах.Использовать корпус также возможно для осуществления контроля уровня усвоенного материала. Здесь можно применить корпус для составления лексико-грамматических заданий, тестов, создания проектов.Таким образом, применение лингвистических корпусов при обучении иностранному языку дает возможность оценить употребление различных словообразований исловосочетаний непосредственно носителями языка, т.е. изучать «живой язык». Более того, лингвистический корпус дает возможность отслеживать изменения ипреобразования вязыке, так как он постоянно обновляется; позволяет обучающимся самим делать выводы. Для преподавателей лингвистический корпус- это новые возможности вметодике обучения иностранным языкам.

Ключевые слова

информационно-коммуникационные технологии, лин-гвистический корпус, конкорданс, обучение лексике, information and communication technologies, linguistic corpus, the web concordance, vocabulary

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Чернякова Татьяна АлександровнаТамбовский государственный университет им. Г.Р. Державинааспирант кафедры лингвистики и лингводидактикиchetl@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Баранов А.Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов как лингвистическая проблема // Русистика сегодня. 1998. № 1-2. C. 179-191.
Баранов А.Н. Проблема репрезентативности корпуса данных (напримере политической метафорики) // Труды Международного семинара «Диалог - 2001» покомпьютерной лингвистике иее приложениям. Аксаково, 2001.
Сысоев П.В. Интегративное обучение грамматике: исследование наматериале английского языка // Иностранные языки вшколе. 2003. № 6. С. 25-31.
Сысоев П.В. Лингвистический корпус вметодике обучения иностранным языкам // Язык икультура. 2010. № 1. С. 99-111.
Сысоев П.В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика иметодика обу-чения иностранным языкам // Иностранные языки вшколе. 2010. № 5. С. 12-21.
Рыков В.В. Корпус текстов как отражение состояния русского языка // Труды Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы исовременность». М. : МГУ, 2001.
Рыков В.В. Корпусная лингвистика (научно-аналитический обзор) // Социальные игуманитарные науки: Зарубежная литература. М. : ИНИОН, 1996. № 4. С. 43-51.
Рыков В.В. Прагматически ориентированный корпус текстов // Диалог-99. М. : Таруса, 1999.
Евстигнеев М.Н. Структура ИКТ-компетентности учителя иностранного языка // Язык икультура. 2011. № 1 (13). С. 119-125.
Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Компетенция учителя иностранного языка в области использования информационно-коммуникационных технологий: определение понятий икомпонентный состав // Иностранные языки вшколе. 2011. № 6. С. 16-20.
 Использование лингвистического корпуса в обучении  иностранному языку. | Язык и культура. 2011. № 4 (16).

Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку. | Язык и культура. 2011. № 4 (16).

Полнотекстовая версия