Греческая архаическая поэзия в переводах М.Н. Муравьёва (2-я ода Сафо) | Язык и культура. 2017. № 40. DOI: 10.17223/19996195/40/3

Греческая архаическая поэзия в переводах М.Н. Муравьёва (2-я ода Сафо)

В статье исследуются рецепции поэзии Сафо в оригинальном творчестве М.Н. Муравьёва и поэтика перевода 2-й оды Сафо Фасета! ^01 k^vo^ Osoiai «Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет» в свете традиций классицизма и новых тенденций формирующегося сентиментализма. Проанализированы семантические, стилистические, ритмико-метрические параметры перевода, выявлено его художественное своеобразие. В статье используются филологические методы интерпретации текста с привлечением историко-философского, литературно-эстетического контекстов и с помощью методики сравнительно-сопоставительного анализа. Поэзия Сафо ярко представляет греческую монодийную мелику, широко распространенную в 6 в. до н.э. на о. Лесбос. М.Н. Муравьёв высоко ценил Сафо наряду с такими великими греками, как Гомер, Эсхил, Еврипид. В ранних произведениях, отдав дань классицизму, поэт в 1770-е гг. начинает прокладывать путь сентиментализму, в связи с этим обращение к поэзии Сафо представляет особый интерес для понимания его творчества и места М. Н. Муравьёва в русской литературе. Перевод демонстрирует внимательное отношение к семантическому, композиционному и эмоциональному уровням оригинала. М.Н. Муравьев последовательно изображает все стадии физических мучений героини Сафо, используя эквивалентные первоисточнику образные средства и приемы. Влияние классицизма сказывается лишь на лексическом уровне, что проявляется в активном использовании старославянизмов, а сам выбор материала для перевода, переводческая манера М.Н. Муравьева (следование за первоисточником на семантическом, композиционном, художественном уровнях), отличающаяся от образцов классицистического перевода, допускающего вольное обращение с текстом первоисточника, говорит о новаторстве поэта XVIII в., стоящего на позициях формирующегося сентиментализма.

Greek Archaic Poetry in the translations of M.N. Muravyov (Sappho's 2nd Ode).pdf Сафо - первая из великих поэтесс в истории мировой литературы, чье творчество стало классическим примером любовной лирики. Сафо является основоположницей и яркой представительницей греческой монодийной мелики, получившей широкое распространение в первой половине VI в. до н.э. на о. Лесбос. Глубокое лирическое начало, развивающееся именно в мелосе и свойственное поэзии Сафо, обусловлено появлением и развитием личного начала в литературе, когда в обществе происходят революционные изменения, разрушаются старые родовые связи, представители аристократических семей подвергаются преследованиям, изгоняются из родных городов, теряют власть и имущество. В процессе становления нового общества появляется новая литература, позже названная александрийскими учеными лирикой: ямбы, элегия, мелика, хоровая и мо-нодийная - малые жанры, дающие возможность быстрого отклика на происходящее. На первый план выходит человек с его чувствами, интимными переживаниями Сафо, уроженка острова Лесбос, талантливая и прекрасная, пользовалась большой любовью и уважением соотечественников - ее изображения встречаются на монетах Лесбоса. Поэтесса дожила до глубокой старости, ее постоянно окружали молодые девушки, с которыми она занималась музыкой и поэзией. Многое из ее мелики продиктовано горечью расставания с любимыми подругами. Мотивы разлуки, печали, присущие народной песне, проходят через поэзию Сафо. По воспоминаниям современников, Сафо была страстной, импульсивной, искренней, поэтому не случайно главной темой стихов поэтессы являются любовь, ее различные проявления, ревность, томление, страсть. Все эти переживания показаны красочно, напряженно, ярко и одновременно просто. Впервые в архаической поэзии у Сафо любовь -это не просто эротика, а глубокое сердечное, душевное переживание. По утверждению А. Боннара, «Сафо - это область дивного, полного чудес. Загадка и чудо: и то и другое лучше всего подходят к ее поэзии» [1. С. 112]. Громкую славу Сафо заслужила еще при жизни. Обращаясь к ней в стихотворении «К Сапфо», ее современник Алкей пишет: Сапфо фиалкокудрая, чистая, С улыбкой нежной! [2. С. 31]. Платон в произведении «Федр» называет поэтессу десятой музой: Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду: Разве мы в ней не должны музу десятую чтить? (Платон «Федр» р235с) Цитируют Сафо многие греческие авторы: Плутарх, Афиней, Дионисий Галикарнасский и другие, ее стихи были распространены в Египте в I-II вв. н.э. Также известен интерес к творчеству Сафо в Древнем Риме: Гораций образцом для своего творчества считает оды Алкея и Сафо, из стихотворных размеров он отдает предпочтение алкеевой и сапфической строфе, своей заслугой считает то, что перевел эолийскую песню на италийские лады. В «Героидах» Овидия одно из посланий от имени Сафо адресовано ее возлюбленному Фаону. Катулл переводил Сафо и подражал ей, она была источником творческого вдохновения для поэта, Лесбия, вымышленное имя возлюбленной поэта, - выражение любви к ее поэзии. Поэзия Сафо, как и произведения многих древнегреческих лириков, дошли до читателей не в полном объеме (около 200 отрывков) и лишь благодаря цитированию античных поэтов более поздними авторами. В частности интересующая нас так называемая 2-я ода Сафо была процитирована наряду с произведениями других античных авторов в трактате «О возвышенном», долгое время приписываемом античному философу и историку Лонгину Дионисию Кассию (213-273 гг. н.э.). По новым исследованиям, этот трактат относится к I в. н.э. и авторство его не установлено. В XVII в. этот трактат перевел крупнейший теоретик французского классицизма Никола Буало, и таким образом это произведение Сафо стало известно европейскому читателю. В России первый перевод 2-й оды Сафо сделал в 1755 г. А.П. Сумароков. Это произведение античной поэтессы - самое популярное в России, известен о его 51 перевод. До М.Н. Муравьёва эту оду переводили, кроме А.П. Сумарокова, Г. Козицкий, В.К. Тредиаковский, Н.П. Осипов. М.Н. Муравьев - поэт, прозаик, историк, философ XVIII в., рано оставивший активное занятие литературой и посвятивший себя общественной и государственной деятельности, однако его творческое наследие доказывает несомненный художественный талант. М.Н. Муравьев стал важным переходным звеном в русской литературе XVIII в. В раннем своем творчестве отдав дань уважения классицизму, он с середины 70-х гг. начинает прокладывать путь сентиментализму: Я прежде пел сраженья звучны, А днесь гласил растенья тучны, В полях биющие ключи; Ты брани петь меня наставил, А я тебе сей стих составил Во знак чувствительной души («Ода десятая. Весна. К В.И. Майкову» 1775 г.) [3. С. 128]. Целью данной статьи являются исследование рецепций мотивов поэзии Сафо в оригинальном творчестве М.Н. Муравьёва и выявление поэтики перевода второй оды «Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет» в аспекте традиций классицизма и новых тенденций формирующегося сентиментализма. В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи: 1) обозначить влияние поэзии Сафо на оригинальное творчество М.Н. Муравьёва путем сравнительно-сопоставительного анализа наиболее репрезентативных фрагментов произведений; 2) проанализировать семантические, стилистические, ритмико-метрические параметры перевода М.Н. Муравьёва оды Сафо; 3) выявить художественное своеобразие перевода М.Н. Муравьёва оды «Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет». Методология исследования Методологическую основу исследования составляют труды по проблемам компаративистики, переводоведения и диалога культур М.М. Бахтина, Ю.Д. Левина, Ю.М. Лотмана, А.В. Михайлова, B.Н. Топорова, работы по творчеству М.Н. Муравьева и по истории русской литературы XVIII в. Г.А. Гуковского, Л.И. Кулаковой, Н.Д. Кочетковой, О.Б. Лебедевой, П.А. Орлова, труды по античной литературе М.Л. Гаспарова, Т.Г. Мальчуковой, А.А. Тахо-Годи, И М. Тронского, В.Н. Ярхо. В статье используются филологические методы интерпретации текста с привлечением историко-философского, литературно-эстетического контекстов и с помощью методики сравнительно-сопоставительного анализа. Сравнительно-сопоставительный анализ первоисточника и перевода является главным методом исследования в лингвистике перевода. В процессе этого анализа раскрывается поэтика перевода, выявляются тождественные единицы, а также выясняются изменения, происходящие при замене каких-либо единиц оригинала на эквивалентные им единицы перевода. Также сравнительно-сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, и какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. М.Н. Муравьёв и Сафо «Хорошо зная древнегреческий и латинский языки, М.Н. Муравьев изучал античное наследие по первоисточникам, минуя какие-либо переложения М.Н. Муравьев считал знание античности критерием образованности, просвещенности человека, видел в цивилизации Древней Греции и Рима ценностные ориентиры во всех областях жизни» [4. C. 5]. М.Н. Муравьев ценил Сафо наряду с такими великими греками, как Гомер, Эсхил, Еврипид: в стихотворении «Видение» (1770-е гг.), описывая свой сон об идеальном мире, давшем отдохновение признанным авторам (там лирическому герою встречаются Еврипид, Расин, Шекспир, Эсхил, Буало, Гомер, Вергилий, Пиндар, Ломоносов), М.Н. Муравьев находит место и для Сафо. На нее указывает герою его проводник в этом фантастическом мире античный философ, грамматик, историк Лонгин Дионисий Кассий (213-273 гг. н.э.): Там Сафу мне Лонгин указывал рукой [3. С. 104]. На поэтессу указывал именно Лонгин, потому что его сочинением «О возвышенном» пользовался М.Н. Муравьев, работая в 1776 г. над статьей «Рассуждение о различии слогов высокого, великолепного, громкого, надутого», напечатанной в 1783 г. То есть со второй одой Сафо М.Н. Муравьев познакомился благодаря Лонгину, в XVIII в. считавшемуся автором трактата. Любовная лирика не входила в сферу активных интересов М.Н. Муравьева в силу его философских воззрений и личностных качеств. Однако к 1778 г., времени перевода из Сафо, написаны такие оригинальные стихотворения: шутливое «Стихи, писанные в деревне, привешенные к камину честной женщины, которая меня обманула» (1778 г.) о неудачном любовном приключении, ироничное «Неравный брак» (1770-е гг.), дидактичное «О милое мечтанье» (1778 г.). Любовное чувство в этих произведениях показано иначе, чем у Сафо. М. Н. Муравьеву ближе горацианская умеренность и мудрость в проявлениях любви, страстность Сафо ему, по-видимому, интересна, но, как сдержанному и целомудренному человеку, не близка. Например, в стихотворении «Благоразумие» М.Н. Муравьев советует молодым быть более воздержанными: Хотите ль ваш покой, о юноши, спасти? -От искушения старайтеся уйти [3. С. 193]. Однако сам факт обращения М.Н. Муравьева к творчеству Сафо говорит о его интересе к проявлению личного начала в художественном произведении, внимании к выражению чувств героя. Анализ перевода оды «Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет» Перевод 2-й оды Сафо был сделан М.Н. Муравьевым 30 октября 1778 г. под заголовком «Три первые строфы сохраненной Лонгином Сафовой оды, следуя г. Буало». Ода Сафо - это высокий по накалу чувств рассказ о тех ощущениях, которые испытывает героиня рядом с любимым человеком: Текст Сафо 1фavvsта^ ^oi Kqvo

Ключевые слова

греческая мелика, античные рецепции, Сафо, М.Н. Муравьёв, перевод, сентиментализм, Greek meliq, ancient receptions, Sappho, M.N. Muravyov, translation, sentimen-talism

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Леушина Лилия ТрофимовнаТомский государственный университеткандидат филологических наук, профессор филологического факультетаleushina@vtomske.ru
Прокопьева Лилиана БорисовнаТомский государственный университеткандидат филологических наук, доцент факультета иностранных языковlilianaprokopeva@sibmail.com
Всего: 2

Ссылки

Боннар А Греческая цивилизация. Ростов н/Д, 1994. Кн. 1.
Лирика Древней Эллады и Рима. М., 1990.
Муравьев М.Н. Стихотворения. Л., 1967.
Прокопьева Л.Б. М.Н. Муравьев и античность (Гораций и Вергилий в переводах и творчестве писателя) : дис.. канд. филол. наук. Томск, 2010.
Anthologia lyrica graeca / ed. E. Diehl. Lipsiae: in aedibus B.G. Teubneri. Athenis : D.N. Papadimas, 1925. Vol. 1.
 Греческая архаическая поэзия в переводах М.Н. Муравьёва (2-я ода Сафо) | Язык и культура. 2017. № 40. DOI: 10.17223/19996195/40/3

Греческая архаическая поэзия в переводах М.Н. Муравьёва (2-я ода Сафо) | Язык и культура. 2017. № 40. DOI: 10.17223/19996195/40/3