Затрагивается проблема заимствования из других языков в процессе актуализации концепта «мода» в текстах современной массовой литературы. Иностранное происхождение многих вещей связано с культурными и историческими событиями, которые определили ориентир в зарождении и развитии модных образцов. В свою очередь, анализ иноязычного происхождения лексем сделал возможным зафиксировать доминирующее положение или участие той или иной страны в зарождении или распространении какого-то явления, в данном случае моды. Выбрав в качестве источников исследования тексты современной массовой литературы таких авторов, как А. Берсенева, Т. Веденская, Е. Вильмонт, И. Стогов, мы имеем возможность говорить о взаимосвязи тандема «язык-мода» или о способах обозначения предметов моды в сознании носителей нашей лингвокультуры. Интересным становится факт обнаружения того, что в вербализации концепта «мода» важную роль играют слова иноязычного происхождения, преимущественно французского и английского, что обусловлено лидирующим положением Франции и Англии в мире моды испокон веков. Так, галлицизмы и англицизмы, будучи средствами объективации концепта «мода» в современных массовых романах, определили характер языкового воплощения моды и этническую принадлежность. Исконно русским словам или пришедшим из древнерусского языка отведена небольшая роль в воплощении модного процесса на страницах романов, что говорит о коммуникативной невостребованности данной группы слов либо отсутствии необходимости в их употреблении по причине наличия иностранных эквивалентов, считающихся более экспрессивными и емкими по наполнению.
The borrowed lexicon in verbalization of a concept Fashion in the modern popular literature.pdf Введение Социологизированность массовой литературы делает ее насыщенной обилием концептов, передающих дух времени. Мода является одной из самых интересных сфер в этом плане для всей массовой литературы в силу ее антропоцентрического характера. Несмотря на универсальность моды, мы остановимся на главной сфере ее распространения - внешнем виде. Костюму и одежде вообще уделяется так много внимания в текстах, что мода на внешний вид, на наш взгляд, может претендовать на статус важнейшего концепта массовой литературы. Будучи важным явлением культуры, мода находит свое выражение в вербальных средствах, закрепленных в сознании носителей языка. Исследование вербализации концептов, объективирующих моду на внешний вид, в художественных текстах способно воссоздать образ эпохи, представленной на страницах романов. Более того, освещая одну из социальных сфер современного героя - атрибутику внешнего вида, концепты, вербализующие моду, связаны с отражением ценностного принципа, лежащего в основе выбора и подбора одежды, обуви, аксессуаров и т.д. Не случайно именно моде принадлежит главенствующая позиция в установлении ценностных ориентиров, ведь, являясь фактом культуры, мода обладает огромным ценностно-формирующим потенциалом. Кроме того, имея своим объектом элементы внешнего вида (одежда, обувь, аксессуары), мода служит показателем вкусовых пристрастий героев и в то же время указывает на разделение персонажей по социальному и классовому признакам. «Таким образом, мода является не только выражением, но и фактором социальной дифференциации» [1. С. 111]. Все это позволяет нам говорить о правомерности исследования художественных концептов, актуализирующих моду на внешний вид, в текстах массовой литературы, представляющих собой современный эпос, источник информации об общественных идеалах и ценностных показателях. В качестве источников исследования нами были выбраны тексты массовой литературы XX-XXI столетий (А. Берсенева, Т. Веденская, Е. Вильмонт, И. Стогов). Целью нашего исследования является анализ лексем, актуализирующих концепт «мода» на страницах текстов массовой литературы, на предмет этимологии и выявления влияния доминирующего языка на функционирование концепта в текстах. Необходимо пояснить, что в нашей исследовательской работе объектом изучения становится именно мода на внешний вид, несмотря на универсальность и всеобъемле-мость этого явления. В качестве методов исследования мы использовали метод этимологического анализа лексем, статистический метод, обеспечивающий точность в выявлении частотности концептов, функциональный метод, обращение к которому позволяет реализовать и репрезентировать концепты в текстах. Исследование Пользуясь разработанным лингвокультурологом В.А. Масловой понятием «ключевые концепты эпохи» [2], остановимся на одном из них - актуальном и значимом для лингвокультуры начала прошлого столетия концепте «мода». Учитывая мнение Ю.С. Степанова, что концепту культуры определена роль принципа культуры [3. С. 84] («своеобразного правила, которым руководствуется лингвокультурная общность» [4. С. 13]), отметим, что концепт «мода» для массовой литературы стал таким принципом культуры, определяющим мировидение и миропонимание героев. Этот факт доказывает целесообразность и важность лингвокультурного подхода в изучении данного концепта в массовых художественных текстах, являющихся показателями состояния реальной культуры. Концепт «мода» является ключевым концептом современной массовой литературы, о чем свидетельствует количество лексем, вербализующих данный концепт в текстах (2 371 единица). Г. В. Токарев [4] отмечает, что показателем актуальности того или иного явления для лингвокультурного общества являются количественный и статистический аспекты репрезентации. Имея полевую структуру, концепт «мода» состоит из ядра и периферии. Его ядерная часть вербализуется эксплицитным способом: 1) лексемы, совпадающие с именем концепта: мода (120), а также одноко-ренные лексемы: модный (132); 2) лексемы-синонимы: фэшн (21), фэшенебельный (7); 3) лексемы-синонимы (контекстуальные): стиль (35), look (6) («Она начала было закручивать волосы в модные "улитки", но передумала и оставила прическу как есть» [5. С. 95]; «-Просто стильный мужчина - довольно строгое понятие, без выкрутасов... Пиджак - твидовый или замшевый. Цвет - черный со всеми оттенками, коричневый, песочный - приличный...») [6. С. 282]. В процессе анализа парадигматических связей и контекстной сочетаемости слова мода и его дериватов нами были выявлены лексемы, объективирующие главную сферу распространения моды и вошедшие в периферию концепта: одежда (одежда (97), туалет (17), гардероб (11), платье (194), сарафан (16), рубашка (73), брюки (56), клеш (10), блуза (36), батник (7), туника (6), халат (102), пеньюар (7), костюм (108), юбка (103), мини (19), пальто (99), шинель (2), труакар (2), джинсы (92), трико (12), куртка (87), плащ (63), пончо (20), майка (38), футболка (31), топ (15), тишотка (13), кофта (45), свитер (30), пуловер (11), джемпер (9), шуба (53), пиджак (34), смокинг (11), жакет (9), болеро (7), френч (5), купальник (23), бикини (12), шорты (15), бермуды (2)), обувь (обувь (13), туфли (87), ботинки (11), ботильоны (6), грин-дерсы (5)), аксессуар (аксессуар (9), сумка (100), рюкзак (32), бандана (15), галстук (34), кашне (3), палантин (3), боа (2)), запах (запах (14), одеколон (10), парфюм (5)), белье (белье (35), трусы (31), лифчик (26), бюстгальтер (5), бюстье (2)). «С ее минимальной юбкой это выглядело здорово» [7. С. 76]; «Даже первые лица вечерами скидывают френчи и жакеты, чтобы помахать ногами в стиле ушу...» [8. С. 145]; «И вот, первого июля я докатила Зайницкую, укомплектованную. эротическим бельем» [9. С. 194]; «При любой возможности смотрела в зеркало и жутко нравилась себе в прелестном костюме цвета "пепел розы" от Донны Каран» [10. С. 212]; «Я лучше начну деньги зарабатывать. разбогатеем, я куплю себе все самое-самое шикарное, шубу какую-нибудь отпадную...» [11. С. 114]; «Он носил дорогие, но неброские... узкие галстуки» [12. С. 72]. Говоря об этимологии лексем, объективирующих концепт «мода» в текстах современной массовой литературы, необходимо отметить доминирующий пласт заимствованных из других языков слов. На основе Этимологического словаря русского языка М. Фасмера [13] и Словаря иностранных слов Н.Г. Комлева [14] мы определили языковое происхождение данных лексических единиц (табл. 1). Т а б л и ц а 1 Этимология лексем Лексема Этимология Мода из франц. mode от лат. modus «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ» Фэшн из англ. fashion; происходит от лат. factionem, а затем и древнефранцуз-ского facon Стиль из франц. style Лук (look) от древнеангл. locian, далее от герм. корня *lokon Одежда (одежа) исконно русск. форма при одежда. Заимств. из церк.-слав., ст.-слав. одежда Туалет из франц. toilette - то же. Первонач. «маленький холст», от toile «холст, полотно», лат. tek «ткань» Гардероб из франц. garderobe Платье др.-русск. платше «одежда», укр. плаття, блр. плацце, др.-польск. р1аае «лоскут» Сарафан др.-русск. сарафанъ «длинный мужской кафтан» Рубашка др.-русск. рубити, укр. рубити, белор. рубаць, болг. ръбя «подрубаю, делаю кайму» Брюки из нж.-нем. brok или голл. broek, ср. д.-в.-н. bruoh, ср.-нж.-н. brok «штаны», которое происходит из лат.-галльск. braca Клеш из франц. скЛе «колокол» Блуза из франц. blouse или нем. Bluse, вероятно, от ср.-лат. pelusia «одежда из Пелузия» - по египетскому городу Пелузию, где изготовлялись блузы Батник от англ. button «пуговица», далее из франц. bouton «почка; бутон; пуговица», от гл. bouter Туника от лат. tunica «туника» Халат тур. xilat «кафтан» из араб. hi^t «почетное платье» Пеньюар от фр. Peignoir, от глаг. peigner «расчесывать волосы» Костюм от франц. costume Юбка от франц. jupe из ит. giuppa «безрукавка» Мини от англ. mini «малый» Пальто из франц. ракШ «пальто» от исп. palletoque «плащ с капюшоном», лат. раИа «верхнее платье» Шинель из франц. chenille «мужской утренний костюм» Труакар франц., букв. «три четверти» Джинсы от франц. jean fustian, от англ. jeans, далее от названия города франц. Genes «Генуя» от лат. Genua Трико из франц. tricot - то же Лексема Этимология Куртка укр. куртка, курта. Заимств. через польск. kurta, кш!ка, то же - из лат. curtus «короткий» Плащ укр. плащ, ст.-слав. плашть Пончо исп. poncho < яз. амер. индейцев Майка от франц. maillot «футболка, майка» Футболка от англ. football букв. «ножной мяч», из foot «нога» + ball «мяч» Топ от англ. top «вершина; топ» Тишотка от англ. T-shirt < T - буква «Т» + shirt «рубашка» Кофта от шведск. kofta «верхнее короткое женское платье» Свитер от англ. sweater Пуловер от англ. pullover «пуловер», далее из pull «тянуть, тащить» + over «наверх, поверх» Джемпер из англ. jumper - то же Шуба др.-русск. шуба, укр., блр. шуба Пиджак из англ. реа-jасkеt «куртка, короткое пальто» Смокинг от англ. smoking «курить»; jacket,-букв. пиджак, в котором курят Жакет из франц. jaquette, производного от jaque «куртка» араб. происхождения Болеро из франц. яз., где bolero < исп. bolero «танец» Френч из англ. french «французский» Купальник от гл. купать(ся), из праслав., от которого в числе прочего произошли: церк.-слав. кжлати, русск. купать, укр. купати, белор. купаць, болг. къпя «купаю» Бикини от англ. bikini по названию острова Bikini в Тихом океане Шорты англ. shorts < short «короткий» Берму ды от фр. < нем. Bermudas «Бермудские острова» - разг. широкие длиною до колен брюки; шорты Обувь от русск.-церк.-слав. обувь ж. ilnoS-q^a, чеш., слвц. obuv, польск. obuw ж., obuwie Туфли из ср.-нж.-нем. tuffele, нж.-нем. tuffel «башмак» Ботинки из франц. bottine - то же, от botte «сапог» Ботильоны от франц. bottillon «сапожок» Гриндерсы от названия английской фирмы «Grinders», букв. одно из знач. - дробилка, с ассоциациями как на драку, так и на грязную строительную работу, т.е. крепкая рабочая обувь Аксессуар от фр. accessoire, от лат. accedere «присоединять» Сумка из др.-русск. сума, сумъка Рюкзак от немецкого Rucksack «заплечный мешок; рюкзак», из Rucken «спина» + Sack «мешок» Бандана от хинд. Bandhnu «платок» Галстук от голл. halsdoek «галстук» Кашне от фр. cache, от cacher «прятать», и nez «нос» Палантин от франц. palatine Боа от лат. boa, сокращ. bova, от bos, bovis «бык»). 1) змея удав, водящаяся в Африке, Ост-Индии и Америке; название получила благодаря своей величине; 2) длинный меховой шарф, носимый женщинами Запах от укр. пахнути, блр. пах «запах», чеш. раЛ - то же, pachnouti «благоухать », слвц. рaсhnut', польск. раЛ «запах», pachn^c «пахнуть» Одеколон из франц. еаu dе Со^ш, букв. «кёльнская вода»; получил название по изобретателю И.М. Фарина в Кёльне Парфюм от фр. parfum «аромат, благоухание»; «духи» Лексема Этимология Белье от др.-русск. бЬльк, образованного от др.-русск. бЬлъ с помощью собирательного суффикса др.-русск. -ьк, далее восходит к праслав. *beh> Трусы из англ. trousers «брюки» Лифчик из нж.-нем. liv или из голл. lijf «лиф, корсет» Бюстгальтер от немецкого Bustenhalter «бюстгальтер», из Buste «женская грудь» + Halter «держатель» Бюстье от франц. bustier «бюстгальтер без бретелек» Как мы видим из этимологического анализа, большое количество слов имеет смешанное происхождение, т.е. вероятность прихода из разных языков; вместе с тем нам удалось классифицировать лексемы по основным группам языков. Таким образом, 67 лексических единиц, вербализующих концепт «мода» в текстах массовой литературы, преимущественно имеют иноязычное происхождение, из них: галлицизмы (слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений) - 26 единиц; англицизмы (слова и выражения, пришедшие из английского языка) - 17; исконно русские или пришедшие из древнерусского языка - 9; из других языков - 15 единиц. Иными словами, определяющую роль в становлении и функционировании концепта «мода» сыграли заимствованные из других языков лексемы, преимущественно из французского и английского, а также из таких европейских языков, как немецкий, голландский, шведский, польский; немалый пласт занимают слова латинского происхождения. Не менее важным аспектом является частотность употребления данных лексем в текстах (табл. 2). Т а б л и ц а 2 Частотность употребления лексем в текстах Группа слов Частотность словоупотреблений Галлицизмы 891 Из других языков 660 Исконно русские или пришедшие из древнерусского языка 569 Англицизмы 251 Количественный анализ словоупотреблений в процессе вербализации текстового концепта «мода», раскрывая другую сторону релевантности концептов - частотность употребления авторами тех или иных лексем, а соответственно, и их коммуникативную востребованность, выявил доминирующее положение галлицизмов (38%) и слов, пришедших из других языков (28%), 24% исконно русских или пришедших из древнерусского языка слов и 10% англицизмов. Примечательным является то, что занявший последнее место пласт исконно русских или пришедших из древнерусского языка слов по номинативной плотности имеет большую частотность, например по сравнению с англицизмами, поскольку обладает нейтральной эмоциональной оценкой. Заключение Выявив лексическое наполнение текстового концепта «мода» и определив его этимологию, мы пришли к выводу, что беспрекословное лидерство Франции в процессе зарождения моды отложило свой отпечаток и на языковое воплощение этого феномена. Именно поэтому доминирующими в текстах современной массовой литературы являются галлицизмы и по количеству лексем (26 единиц), и по частотности словоупотреблений в романах (891). Англицизмы (17 лексем) также активно участвовали в вербализации моды, поскольку Англия наряду с Францией являлась законодательницей мод. Данные лексемы повторяются в текстах 251 раз. Пласт исконно русских слов или пришедших из древнерусского языка составляет меньшинство и по количественным характеристикам, и по частоте их употребления, что обусловлено культурологическими предпосылками.
Гофман А.Б. Мода и люди: новая теория моды и модного поведения. М. : Наука, 1994. 160 с.
Маслова В.А Когнитивная лингвистика : учеб. пособие. Минск : ТетраСистемс, 2004. 256 с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Языки русской культуры, 1997. 824 с.
Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке). Волгоград : Перемена, 2003. 233 с.
Берсенева А. Нью-Йорк - Москва - Любовь : роман. М. : Эксмо, 2012. 416 с.
Берсенева А. Стильная жизнь : роман. М. : Эксмо, 2010. 480 с.
Вильмонт Е.Н. Гормон счастья и прочие глупости. М. : Астрель, АСТ, 2007. 301 с.
Стогов И. Таблоид. Учебник желтой журналистики. СПб. : Амфора, 2005. 304 с.
Веденская Т. Девушка с амбициями : сентиментальный роман. М. : Эксмо, 2007. 352 с.
Вильмонт Е.Н. Бред сивого кобеля. М. : Олимп: Астрель: АСТ, 2005. 252 с.
Вильмонт Е.Н. Нашла себе блондина! М. : АСТ, Астрель, 2004. 269 с.
Стогов И. Мачо не плачут. СПб. : Амфора, 2006. 400 с. (Серия: Проект Ильи Сто-гова)
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М. : Эксмо-Пресс, 2000. 1308 с.