Память переводов как средство повышения производительности переводчика | Язык и культура. 2017. № 40. DOI: 10.17223/19996195/40/23

Память переводов как средство повышения производительности переводчика

Оптимизация и автоматизация трудового процесса являются одними из важнейших факторов, определяющих уровень мирового прогресса и качество выполняемой работы. Письменный перевод также является услугой, определяющей динамику развития компании, личностного роста, партнерских взаимоотношений, коммерческих соглашений и других ключевых аспектов повседневной профессиональной жизни человечества. Принимая во внимание развитие компаний, партнерств, предприятий в международном аспекте, рынок труда особо нуждается в переводчиках, способных переводить как быстро, так и качественно, а также готовых осваивать технологии для выполнения такого быстрого и качественного перевода. Ввиду востребованности в высококвалифицированных письменных переводчиках на рынке труда, возникает потребность качественной профессиональной подготовки таких специалистов в рамках высшего профессионального образования. Соответственно, обучение применению таких CAT-устройств, как «память переводов», становится все более актуальным и востребованным. Особая необходимость использования данных средств отмечается в научно-техническом переводе. Поэтому преподавание основ использования CAT-устройств и про-грамм-памяти переводов также становится все более и более необходимым в рамках обучения научно-техническому переводу. Для доказательства более успешного выполнения переводов при помощи программ-памяти переводов, а также необходимости введения преподавания основ их использования, было проведено экспериментальное обучение, в ходе которого показано, что использование памяти переводов действительно способствует повышению качества и скорости выполнения переводов по научно-техническим тематикам. Приведены качественно-количественные данные, показывающие большую эффективность работы переводчиков, использующих память переводов, по сравнению с теми, кто их не использует. Опытное обучение было проведено среди студентов 4-го курса языкового факультета, где контрольная группа занималась переводами без памяти переводов, а опытная группа использовала программу-память переводов SDL Trados. Помимо этого, представлены анализ текстов переводов и их оценка с помощью индекса качества перевода TQI в контрольной и опытной группах. Индекс TQI использовался как объективный показатель результатов оценки качества переводов текстов, в связи с чем и был сделан вывод о более высокой продуктивности выполнения работы в опытной группе. Более того, проведение экспериментов с использованием программ-памяти переводов позволяет находить недоработки программного обеспечения, а также слабости программ при оптимизации работы переводчика.

Translation memory as a tool for optimization of translator's work.pdf Введение Перевод - сложная многогранная деятельность, которая требует комплексной работы с текстом и подхода к тексту с точки зрения различных гуманитарных и точных наук. Говоря о гуманитарной направленности перевода, следует отметить связь перевода с литературоведением, когнитивными науками, историей, страноведением и т.д. Что касается тех переводов, которые связаны с технической текстовой направленностью, тематический научный ряд становится еще шире: переводчику приходится работать с физикой, строительством, экологией, механикой, математикой и многими другими науками. Как справедливо отмечает Т.С. Серова, «все виды научно-технического перевода представляют сложный переводческий процесс как иноязычная речевая деятельность в условиях межкультурной коммуникации. В процессе научно-технического перевода переводчик имеет дело с особыми узкопрофессиональными иноязычными текстами... переводчик научно-технической литературы должен обладать определенными профессиональными знаниями и прежде всего категориально-понятийным аппаратом в конкретных отраслях науки и техники, способностью подготовить в сжатые сроки индивидуальный лексикон как категориально-понятийный аппарат, накапливать и сохранять индивидуальный лексикон по отрасли промышленности, быть самому себе редактором, а для этого нужно хорошо знать русский язык» [1. C. 40-42]. Таким образом, перевод - деятельность, затрагивающая все аспекты жизни человека. В связи с этим возникает необходимость работы с огромным массивом текстов, посвященных разнообразным проблемам по различным тематикам. Подход к переводческой деятельности может быть разнообразным и абсолютно субъективным. Переводчик может быть специалистом в конкретной области, параллельно работая со смежной тематикой. Более того, он может охватить несколько областей знания и совершенствовать свои навыки в данных предметных областях. Однако любой практикующий переводчик скажет, что качественно и достоверно переводить по любой тематике практически невозможно. Каждый переводчик придерживается определенных направлений в переводе ввиду своей компетентности в той или иной области. По мере своего профессионального развития переводчик все более и более детально отрабатывает навыки перевода в своей отрасли и постепенно охватывает новые. Возможности переводчика здесь обусловлены знанием предметной области, в частности терминологии, а также способностью находить нужную информацию, грамотно интерпретируя ее на языке оригинала (ЯО) и языке перевода (ЯП). Бесспорным является тот факт, что человеческие возможности хранения и запоминания информации уступают компьютерным информационным хранилищам. Более того, поиск нужного контекста, определенного массива уже переведенного текста, словарей в традиционном аналоговом печатном варианте влияет на скорость работы переводчика при том же самом качестве выполнения работы. В целях решения этой проблемы и оптимизации процесса перевода с 1985 г. стали появляться такие специализированные информационные технологии, как память переводов или базы переводов (Translation Memory Tools - TMT, Translation Memory - TM). Память переводов представляет собой компьютерную программу - базу данных, хранилище, систему хранения переведенных текстов. Система позволяет посегментно переводить текст. Таким образом, база сохраняет массив текстов с их переводами, которые пользователь может распределить в программе по выбранным им тематическим группам. Более того, память переводов, например SDL Trados, Deja vu и др., позволяют подключать глоссарии, терминологические базы, способствуя хранению терминологии по заданным тематическим группам. Как следствие, при работе с большим количеством текстов в рамках переводческого проекта нет необходимости повторно переводить похожие предложения или одинаковую терминологию: достаточно взять нужный сегмент из базы уже сохраненных в системе переводов и таким образом ускорить и оптимизировать свою работу. За счет хранения конкретных формулировок фраз, слов и терминов в терминологической базе или глоссарии мы обеспечиваем единообразие терминологии на протяжении всего текста перевода, что особенно полезно при работе над переводческим проектом группы переводчиков. Использование одной базы переводов и базы терминов значительно сокращает возможность потери единообразия перевода в переводах разных переводчиков. Более того, при оптимизации процесса перевода можно использовать средства оценки качества перевода - Quality Assurance Tools (QAT), которые также представляют собой компьютерные программы. Правильная настройка данных программ способствует проверке текста перевода и помогает избежать и исправить большой спектр ошибок, например орфографических, пунктуационных и терминологических, непереведенных сегментов, повторения слов и др. Такие программы могут встречаться в виде самостоятельных приложений, QA (quality assurance) плагинов (от слова plug-in, «подключать», т.е. плагин - модуль, подключаемый к программе, который дает ей дополнительные возможности) [2] и QA функций TM программ. Вместе с базами переводов все эти программы входят в такую группу программ и приложений по оптимизации, ускорению выполнения и повышению качества переводов, как CAT-устройства (CAT - ComputerAided / AssistedTrans-lation, т.е. «Перевод при помощи компьютера»). На современном этапе развития перевода вопрос использования CAT-устройств становится все более популярной темой, а ее актуальность - бесспорной. Важно отметить интерес исследователей-педагогов к вопросам применения ИКТ в переводе. Так, Т.Я. Никищихина пишет, что «без их активного использования невозможно повысить интенсивность процесса получения знаний, процесса формирования профессиональной мотивации студентов, закрепления навыков и умений» [3. С. 172]. Следует также подчеркнуть, что теоретическое освещение вопросов использования информационных технологий, таких как память переводов, программ оценки качества переводов, а также методов оценивания качества выполненного перевода, является молодым направлением в пере-водоведении. Существует ряд переводчиков-исследователей, которые систематизировали знания по данному вопросу, чьи работы также послужили методологической основой нашего исследования. Среди таких авторов следует отметить Ю. Макушину [4], которая рассматривала особенности использования памяти переводов, а также средства оценки качества переводов. Что касается методов оценивания качества перевода текста, то интерес вызывает работа Д. Тишина [5], представившего подробное описание использования индекса оценки качества текста перевода, или индекса TQI (Translation Quality Index). Индекс представляет собой систему оценивания по 100-балльной шкале с использованием математической формулы. Анализом применения методов оценки текста по системе TQI также занимаются Е.А. Ковальчук [6], А.А. Соловьёва [7]. Последняя отмечает важность использования компьютерных технологий в переводе, в том числе особенности использования пакета Trados [Там же. С. 88]. Т.С. Серова пишет о необходимости умения работы с компьютером и мультимедийными средствами в переводческой деятельности [1. С. 23]. Методология и методы исследования В ходе данного исследования был проведен качественно-количественный анализ процесса перевода среди групп студентов, использующих базы переводов, и групп, не использующих их. Материалом исследования послужили переводы научно-технических текстов, выполненные студентами-лингвистами факультета иностранных языков в 2014-2016 гг. Всего в исследовании участвовали почти 100 человек из 11 учебных групп. Методами исследования послужили структурно-семантический анализ текстов переводов, качественно-количественный анализ найденных ошибок и погрешностей, оценочный метод, количественный анализ использованного времени. Оценка качества выполненных переводов была проведена при помощи индекса качества перевода - TQI. Такие системы используются для объективного подхода к оцениванию текстов. Существуют различные системы оценивания по индексу TQI. В данном исследовании мы придерживаемся системы Бюро переводов «Окей» (т.е. используем формулу TQI = (1 - EP/W) х 100, которая разработана в Бюро переводов «Окей») [8. C. 10] ввиду удобства в использовании по сравнению с другими системами (например, ATA Framework for Standard Error Marking, SAE J 2450, LISA QA Model и др.). При работе с данной формулой мы придерживаемся следующих обозначений: EP - суммарное количество баллов ошибок (Error points), W - количество слов в сегменте. Как отмечает Д. Тишин, предельным допустимым значением, или «проходным порогом», для удовлетворительного выполнения перевода является наличие 14 баллов ошибок на 100 слов для Бюро переводов «Окей» [Там же. С. 10-11]. Необходимо уточнить, что балл ошибки определяется исходя из степени критичности этой ошибки, т.е. исходя из ее классификации [9]. То есть мы рассматриваем смысловые ошибки (2 балла), ошибки формы (1 балл), ошибки несоблюдения требований заказчика (1 балл). Для перевода в обеих группах были предложены одинаковые тексты на русском и английском языках объемом около 250 слов. В ходе эксперимента студенты были разделены на две группы: в первой группе переводили текст без использования средств автоматизации перевода, но с учетом использования печатных / электронных словарей и систем контекстуального поиска по переводам; студенты во второй группе использовали печатные / электронные словари и системы контекстуального поиска по переводам и, что более важно, базы переводов. По желанию студенты могли также использовать программы оценки качества перевода - QualityAssuranceTools - для проверки текстов на ошибки и редактирования. В качестве примера были взяты два текста на английском и русском языках по тематике «Информационные технологии. Технологии Google» и «Экология. Безопасность воды» объемом 256 (текст 1) и 228 слов (текст 2) соответственно. В текстах присутствует специальная терминология в области создания облачных интернет-приложений (текст 1) и проблемы обеззараживания воды от патогенных микроорганизмов (текст 2). Таким образом, первым заданием было перевести предложенный текст с английского языка на русский, во втором задании - с русского на английский. Для группы студентов, работающих с памятью переводов Trados, была предложена база переводов, которая включала подборку переводов текстов по подобной тематике с аналогичными словосочетаниями, терминами. Помимо этого, студентам была дана терминологическая база, состоящая из слов-терминов и их переводов, которые встречаются в текстах. По окончании исследования были получены переводы текстов студентов обеих групп, а также проведен анализ качества перевода текстов по индексу TQI. Учитывалось время, затраченное студентами на перевод. Исходя из полученных результатов был сделан вывод о способах оптимизации процесса перевода. Результаты На этапе анализа результатов прежде всего необходимо было обратить внимание на время, затраченное на перевод задания 1 и задания 2 в обеих группах. Получив такие данные от студентов в ходе анкетирования, были определены средние показатели затраченного на перевод времени в обеих группах (табл. 1). Т а б л и ц а 1 Средние показатели времени выполнения перевода Выполнение заданий с использованием памяти переводов Trados Studio Задание 1 Задание 2 27 минут 35 минут Выполнение заданий без использования памяти переводов Trados Studio Задание 1 Задание 2 49,4 минуты 71,8 минут Исходя из полученных данных можно увидеть, что выполнение перевода с использованием памяти перевода занимает 27 и 35 минут соответственно, что говорит о большей скорости перевода по сравнению с переводом без использования памяти переводов, где время составляет 49,4 и 71,8 минут соответственно. Исследователей всегда интересовала проблема возможности выполнения работы как быстро, так и качественно. Поэтому вторым важным показателем стало качество выполнения перевода, или оценка качества текста по индексу TQI. При работе с текстами переводов, выполненных в обеих группах, были рассмотрены имеющие место ошибки. В рамках статьи рассмотрены лишь ошибки, встречающиеся в работах, выполненных за наименьшее время. В табл. 2, 3 представлены данные об ошибках в таких переводах. Т а б л и ц а 2 Ошибки в тексте перевода студентов из контрольной группы Тип ошибки, количество (в переводе 1/ в переводе 2) Балл ошибки Сумма баллов ошибок (рус.-англ.) (в переводе 1) Сумма баллов ошибок (англ.-рус.) (в переводе 2) Лексическая ошибка 3/2 2 6 4 Стилистическая ошибка 2/2 1 2 2 Непереведенный сегмент 2/2 2 4 4 Грамматические ошибки 1/0 1 1 0 Итого 13 10 Нам известно, что перевод 1 был выполнен за 14 минут. Используя данные о допущенных ошибках, подставим их в формулу TQI = (1 - EP/W) х 100 для расчета качества перевода: TQI1 = (1 - 13/256) х 100 « 95 (баллов). Далее сделаем расчет для второго перевода, выполненного за 15 минут: TQI2 = (1 - 10/256) х 100 « 96 (баллов). Т а б л и ц а 3 Ошибки в тексте перевода студента из опытной группы Тип ошибки, количество (в переводе 3/ в переводе 4) Балл ошибки Сумма баллов ошибок (рус.-англ.) (в переводе 3) Сумма баллов ошибок (англ.-рус.) (в переводе 4) Лексическая ошибка 1/1 2 2 2 Итого 2 2 2 После работы с результатами переводов опытной группы можно сравнить полученные данные. Таким образом, в табл. 3 представлены результаты выполнения переводов с помощью программы-памяти переводов Trados. Переводы были выполнены за 17 и 24 минуты соответственно. Сделав анализ качества переводов текстов по системе TQI, мы получаем следующий результат: TQI3 = (1 - 2/228) х 100 « 99,9 (баллов); TQI4 = (1 - 2/228) х 100 « 99,9 (баллов). Как можно увидеть, использование программ-памяти переводов действительно способствует ускорению перевода почти в 2 раза (среднее значение составило 27 минут с использованием программы и 49,4 минуты без использования; 35 минут с использованием программы и 71,8 минут без использования), а также помогает повысить качество перевода (95 баллов без использования программы и 99,9 - с использованием; 96 баллов без использования программы и 99,9 - с использованием). Заключение В ходе проведенного исследования было установлено, что использование программ-памяти переводов с наличием баз переводов и терминологических баз действительно способствует ускорению времени выполнения задания почти в два раза, или примерно на 40%. Более того, качество выполняемых переводов выше в экспериментальной группе, которая использует память переводов. Следует особо подчеркнуть, что в рамках учебного процесса действительно необходимо рассматривать тему изучения работы в таких программах, как память переводов, так как эта тенденция стремительно развивается на рабочих местах переводчиков в компаниях. Скорость и качество выполнения переводов являются ключевыми факторами успешной и продуктивной переводческой деятельности, а также повышения конкурентоспособности. Информационные технологии теснее и теснее переплетаются с современной переводческой деятельностью, в частности в научно-техническом переводе. Более того, владение программами оптимизации и информатизации переводческого процесса становится необходимой компетенцией переводчика. Существует необходимость продолжать исследования по данной тематике для улучшения работы программ, а также развития возможностей искусственного интеллекта, недостатки которого проявляются при работе с терминологической базой программ.

Ключевые слова

перевод, качество перевода, память переводов, CAT-устройства, индекс TQI, translation, translation quality, translation memory, CAT, TQI

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Чемезов Ян РобертовичТомский государственный университетаспирант, преподаватель кафедры английской филологии факультета иностранных языковyan_house@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Серова Т. С. Информация, информативность и инновации в межкультурном профес сиональном общении в сфере науки и техники. Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016. 529 с.
Comp-Security. Что такое плагин // Comp-Security. URL: http://comp-security.net (дата обращения: 30.05.2017).
Никищихина Т.Я. Информационно-коммуникационные технологии как средство повышения профессиональной мотивации специалистов сферы перевода и перево-доведения // Знание. Понимание. Умение. 2012. № 1. С. 171-175.
Makoushina J. Translation Quality Assurance Tools: current state and future approaches. Tomsk : Palex Languages and Software, 2007. 37 p.
Тишин Д. Количественная оценка качества письменного перевода. Практический опыт. Бюро переводов «Окей», 2009. 36 с.
Ковальчук Е.А. Оценка качества перевода: проблема поиска эффективных методов, стандартов и параметров // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2010. № 11-2 (2). С. 81-85.
Соловьева А. А. Профессиональный перевод с помощью компьютера : учеб. пособие. СПб. : Питер, 2008. 160 с.: с ил. (Серия «На компьютере»).
Чемезов Я. Р. Применение индекса TQI для повышения качества перевода // Язык и культура. 2017. № 37. С. 261-272.
 Память переводов как средство повышения производительности переводчика | Язык и культура. 2017. № 40. DOI: 10.17223/19996195/40/23

Память переводов как средство повышения производительности переводчика | Язык и культура. 2017. № 40. DOI: 10.17223/19996195/40/23