Особенности и функции инвертированного порядка слов в бразильском варианте португальского языка | Язык и культура. 2018. № 41. DOI: 10.17223/19996195/41/1

Особенности и функции инвертированного порядка слов в бразильском варианте португальского языка

Рассмотрены порядок слов в синтаксисе бразильского варианта португальского языка и важность преподавания данного аспекта в российских университетах в свете последних изменений в системе высшего образования, вызванных, в частности, внедрением Болонского процесса. Цель статьи - выявление основных особенностей прямого порядка слов и инвертированной версии дискурса бразильского варианта португальского языка. Раскрываются всевозможные варианты употребления инвертированного порядка слов (при использовании неаккузативных глаголов, глаголов бытия, герундия, устойчивых конструкций), выявляются основные ошибки в упорядочивании элементов повествовательного и вопросительного типов предложения. На конкретных примерах проведен сравнительный анализ грамматических конструкций в бразильском португальском и русском языке, а также параллельно проанализирована семантика составляющих дискурса в соответствии с целями и ситуацией. Выявлены основные составляющие корректно оформленной речи с точки зрения порядка слов, такие как знание о функционировании отдельных компонентов в предложении, знание об особенностях взаимодействия разных компонентов высказывания и знание о прямом и ситуативном значении одного из компонентов словосочетания или целой конструкции.

Features and functions of inverted word order in Brazilian portuguese.pdf Введение В последние годы существенно изменилось положение Бразилии в глобальном экономическом и образовательном пространстве, что повлекло за собой перестройку и в системе высшего образования страны. Все большую актуальность приобретает вопрос формирования личности, владеющей как минимум двумя иностранными языками, над оптимальным решением которого уже не одно десятилетие работают ученые-лингвисты. Аналогичные процессы происходят и в России [1. С. 50]. Наиболее обширной по числу говорящих в мире является группа романских языков. К данной группе относится португальский язык, который является официальным в ряде стран Африки и Южной Америки [1. С. 50]. В настоящее время на базе российских университетов организовываются как курсы португальского языка (и конкретно его бразильского варианта), так и отдельные направления на факультетах, связанные с ним. Осуществляемый в Бразилии и России переход на Болон-скую систему образования предполагает предоставление вузам возможности самостоятельно разрабатывать учебные планы, в том числе и содержание языковых курсов [2. С. 171]. Кроме того, в задачи Болон-ского процесса входит и повышение академической мобильности, позволяющей привлекать в Россию преподавателей - носителей языка и отправлять российских студентов на обучение в страну изучаемого языка [Там же. С. 172]. Актуальность улучшения качества преподавания португальского языка в целом обусловлена возрастающей интегрированностью России в глобальное экономическое пространство и, как следствие, увеличением потребности в овладении иностранными языками, представляющими «особую важность с точки зрения экономики, международных отношений, государственной безопасности» [3. С. 50]. В частности, в настоящее время Россия активно развивает отношения с Бразилией, Португалией и Анголой, государственным языком которых является португальский. Каждый, кто начинает осваивать иностранный язык, в первую очередь знакомится с основной его функцией - коммуникативной. Дальнейшее изучение языка напрямую связано со способностью человека посредством общения корректно выражать и передавать свои мысли. Языки, принадлежащие к разным языковым группам, могут иметь значительные грамматические сходства, как в случае с английским и португальским, принадлежащим к германской и романской языковым группам соответственно [Там же. С. 51]. Однако сочетания языковых единиц в синтаксических единицах, даже несмотря на видимое сходство языков, различаются. Каждый компонент предложения имеет свои семантические особенности, которые могут меняться в зависимости от их положения в высказывании. В мире существуют языки, в которых, несмотря на определенный общепринятый порядок слов, место слов в предложении варьируется по определенным правилам. Таким является бразильский вариант португальского языка. Данная статья рассматривает такой важный аспект бразильского варианта португальского языка для студентов российских вузов, как порядок слов. Цель статьи - определение основных особенностей прямого порядка слов и инвертированной версии дискурса бразильского варианта португальского языка, раскрытие всевозможных вариантов его употребления и выявление основных ошибок в упорядочивании элементов повествовательного и вопросительного типов предложения. Вопросительное и повествовательное предложения. Основные особенности порядка слов Начиная освоение грамматически правильного построения предложений, нужно отметить, что бразильский португальский имеет в своей структуре необычные относительно других языков формы предложения [4-11]. Например, в большинстве предложений вопросительного типа не допускается инверсия «существительное-глагол», которая делает предложение грамматически неправильным. С таким явлением мы сталкиваемся и в предложениях повествовательного типа. В бразильском варианте португальского языка стандартным порядком слов в предложении является SVO (substantivo - verbo - objeto (существительное - глагол - дополнение)) или SVAdv (substantivo -verbo - adverbio (существительное - глагол - наречие)) [4]. Мы можем рассмотреть данный порядок на следующих примерах: (1) Ela vendeu seu _carro. - Она продала свою машину (глагол vender - переходный, так как обозначает действие, переходящее на предмет. Она продала что? - Свою машину). *Vendeu ela seu carro. - Продала она свою машину. *Vendeu seu carro ela. - Продала свою машину она. (2) Larisa voa cada_dia. Лариса летает каждый день (глагол voar -непереходный, так как не требует существительного в ближайшей позиции от него). Cada _dia Larisa voa. - Каждый день Лариса летает. *Voa c_ada_dia Larisa. - Летает каждый день Лариса. *Cada _dia voa Larisa. - Каждый день летает Лариса. Как мы видим, предложения (1) и (2) грамматически верны по структуре и имеют SVO в своей основе. С точки зрения базового порядка слов, следующие предложения, отмеченные «*», в которых ясно выражена поствербальная позиция существительных, грамматически неверны. Тем не менее употребление VS возможно с непереходными глаголами, но в определенном контексте, а именно при использовании contragao (конструкции слов, определяющей место). Неаккузативные конструкции в бразильском португальском и в английском очень похожи, так как в них присутствует поствербальный субъект. Существует исключение для предложений, которые содержат неаккузативный глагол (глагол, существительное которого на логическом уровне представляет собой не субъект, а объект; в русском языке это глаголы в отрицательном предложении, после которых требуется существительное в родительном падеже (например, в лесу не росло грибов)) [5]. В этом же случае мы можем использовать VS порядок: (3а) Joao chegou a_noite. - Иван прибыл ночью. (3b) Chegou a noite Joao. - Прибыл ночью Иван. (3c) A noite Joao chegou. - Ночью Иван прибыл. (3d) Chegou Joao a noite. Прибыл Иван ночью. Глаголы SER / ESTAR («быть») также могут быть употреблены с порядком VS в повествовательных предложениях: (4а) A noiva g muito_bonita. (глагол SER (e) в данном случае стоит в третьем лице единственного числа) - Невеста очень красивая. (4b) Е muito bonita a noiva. - Очень красивая невеста. (4c) Е a noiva muito bonita. - Невеста очень красивая. Стоит заметить, что (3d) грамматически верно только при постановке логического ударения на имени юноши - именно Иван прилетел ночью, а не Микель, например. Более того, когда мы сталкиваемся с VS, довольно сложно употреблять существительное сразу после глагола, если кроме них есть другие члены предложения. Например, (4c) является грамматически некорректным, на первый взгляд, так как существительное находится после глагола. Однако, во-первых, после существительного стоит объект, который допускает использование VS, а во-вторых, мы делаем акцент на том, что невеста очень красивая, а не жених, например как в (3d). Также отрицательная частица NAO может менять свое местоположение, меняя смысл фразы. Причем измененный смысл похож на первоначальный, однако есть тонкая грань, которая привносит дополнительный оттенок высказыванию: Voce sabia que em algum estado dos EUA e ilegal andar de bike dentro da piscina? - Isso nao pode ser legal! Tem que ser proibido no mundo inteiro! Ты знал, что в каком-то штате Америки нельзя кататься на велосипеде в бассейне? - Это не может быть законно! Это должно быть запрещено во всем мире! (выражение уверенности). Voce acha que eu posso colocar todo o meu dinheiro na Sulfa? - Sim, mas voce precisa avisar o governo, ou isso pode nao ser considerado legal. Как ты думаешь, я могу положить все свои деньги в швейцарский банк? - Да, но думаю, тебе нужно сообщить об этом правительству, иначе это может быть расценено как незаконное действие (выражение неуверенности, может быть, а может не быть). В предложениях вопросительного типа с использованием переходных и непереходных глаголов снова используется SV порядок: O que elas assistiram? (assistir - переходный глагол) - Что они посмотрели? *O que assistiram elas? - Что посмотрели они? Onde a Gabriel trabalha? (trabalhar - непереходный глагол) - Где Габриель работает? *Onde trabalha a Gabriel? - Где работает Габриель? Как уже было отмечено выше, порядок SV в бразильском португальском используется в интеррогативных предложениях. Дуарчи в 1992 г. показала диахроническое изменение от VS и превращение его в SV порядок в вопросительных предложениях в бразильском португальском [6]. Она утверждает, что появление e que использует порядок VS в интеррогативных предложениях: Onde e que a Lyudmila come pizza? - Где (то место, в котором) Людмила ест пиццу? Подобно русскому языку, мы можем менять порядок в вопросительном предложении, только если это не противоречит правилу об использовании SV порядка в данном типе высказывания, поэтому всегда нужно обращаться к контексту: Quem canta .Michael? - Кто поет Майклу? Quem Michael canta? - Кому Майкл поет? В первом случае существительное «quem» представляет собой подлежащее, «canta» - сказуемое, «Michael» - дополнение. Во втором же случае мы наблюдаем изменение порядка слов без нарушения правила и перемену смысла поставленного вопроса - «Michael» - подлежащее, стоящее перед сказуемым «canta», а вопросительное слово «quem» выступает в роли косвенного дополнения. Несмотря на то что SV - обязательный порядок слов при употреблении переходных и непереходных глаголов, VS, так же, как и SV порядок, можно встретить в вопросительных предложениях с использованием неаккузативного глагола, относящегося как к одушевленным, так и к неодушевленным объектам: Por que o mundo muda? - Почему мир меняется? Por que muda o mundo? - Почему меняется мир? Глаголы SER / ESTAR в вопросительных предложениях употребляются с использованием как VS, так и SV порядка, но VS является предпочтительным: Quem srn esses meninos? (наиболее предпочтительный вариант) -Кто эти мальчики? Onde nossas roupas estao? - Где наша одежда? Важно обратить внимание на неаккузативные глаголы, поскольку они являются исключением из правил употребления SV и VS порядков. О том, как определить, является ли глагол неаккузативным, мы поговорим далее. Глаголы. Проверка на неаккузативность Как было сказано выше, преобладающий порядок слов в португальском языке - SVO. Однако мы уже касались примеров употребления существительных и перед глаголом. Примером такого использования являются предложения с неаккузативными глаголами, которые могут употребляться как в VS, так и в SV порядке. Однако при построении предложения мы должны быть уверены, что глаголы, которые используются для инверсии, - неаккузативные (чтобы избежать инверсии с другими типами глаголов). Первый тест для определения неаккузативности глагола - возможность использования прошедшего причастия, образованного от глагола, в качестве прилагательного (PPA - participio passado adjetival) [7]: A xicara rachada foi a minha. - Разбитая чашка была моей. As cidades expandidas mostram o trabalho do governador. - Расширенные границы городов показывают работу губернатора. Как мы видим, глаголы rachar «разбивать» и expandir «расширять» -глаголы, которые прошли тест на возможность использования образованных от них прошедших причастий в качестве прилагательных и могут быть рассмотрены как неаккузативные. Но нужно отметить, что данные глаголы также используются и в качестве переходных глаголов: A menina rachou o quadro. - Девушка сломала рамку. O homem quer expandir esse territorio. - Мужчина хочет расширить границы этой территории. PPA не может быть употреблено с непереходными глаголами, образованные прошедшие причастия от которых нельзя использовать в качестве прилагательных (однако, учитывая пример выше, нужно всегда обращать внимание на контекст, в котором употребляется глагол, так как существуют исключения): *As crian?as andadam pelas ruas estavam tristes. (andar - непереходный глагол) - Дети, ходившие по улицам, были грустные. Второй тест для определения неаккузативности глагола - образование абсолютного причастного оборота с использованием данного глагола в определенной форме - причастия в функции обстоятельства, но с самостоятельным подлежащим (PA - participio absolute). Это оборот со своим подлежащим, отличным от подлежащего всего предложения, и своим сказуемым в безличной форме. На русский язык переводится как придаточное предложение или деепричастный оборот. Более того, классификация таких конструкций похожа на классификацию обстоятельственного вида придаточного предложения (цели, причины, уступки, условия и времени): Apesar de o rapaz sempre aprender tudo, nao quer vir para as aulas. -Несмотря на то что мальчик всегда все учит, он не хочет приходить на уроки (абсолютная конструкция с личным инфинитивом, уступки). Однако только временная абсолютная конструкция используется исключительно с инвертированным порядком слов [8]. Конструкция грамматически правильна, если используется переходный глагол, следующий перед своим объектом: O compositor escreveu uma nova can?ao. - Композитор написал новую песню. Escrita, ele foi embora. - Написав (новую песню), он уехал. Стоит помнить, что в русском языке глагол «писать» является переходным, поэтому нельзя опустить объект, как в бразильском португальском (uma nova can?ao). Более того, в данном примере используется такая фигура речи, как зевгма (замена уже упоминавшегося слова на эквивалентное ему, но выраженное в другой форме - «o compositor» - «ele»). Пример PA с использованием неаккузативного глагола: Nascido o bebe, os pais estavam felizes. - После рождения малыша родители были счастливы (nascer является также и непереходным глаголом). Но абсолютный причастный оборот не может быть использован с непереходным глаголом: *Chorada a menina, o rapaz estava bravo. - Поскольку девушка плакала, парень был зол. Контраст между данными предложениями показывает, что только некоторые непереходные глаголы являются неаккузативными. Ниже представлены глаголы изменения состояния - одни из наиболее часто встречающихся непереходных глаголов, которые могут использоваться как в PPA, так и в PA конструкциях, а также в качестве неаккузатив-ных глаголов [4]: acordar «просыпаться», afundar «тонуть», aumentar «увеличивать», come^ar «начинать», crescer «расти», derreter «таять», desenvolver «развиваться», diminuir «уменьшать», envelhecer «стареть». Третий тест для определения неаккузативности глагола - подстановка к глаголу возвратного местоимения se (себя). Оно может использоваться как с переходными, так и с непереходными глаголами: Vendem-se livros de Stephen King (vender - переходный глагол) -Продаются книги Стивена Кинга. Ela sentou-se perto de mim (sentar - непереходный глагол) - Она села возле меня. Но использование данного местоимения с неаккузативными глаголами невозможно и приводит к грамматической ошибке: *Ele se acorda as 11 horas. - Он просыпается в 11 часов. *Escapa-se da policia. - Он убегает от полиции. Помимо неаккузативных глаголов, в португальском языке существуют глаголы ficar, ligar и atender, которые также допускают использование с ними VS порядка. Например, глагол «ficar» (оставаться): *(1) Os estudantes ficados aprenderao portugues. - Студенты, находящиеся здесь, будут изучать португальский язык. *(2) Ficados os estudantes, paramos a aula. - Будучи студентами, мы закончили урок. (3) Quem ficou no predio? - Кто остался в здании? (4) Ficaram as garotas. - Остались девушки. В (1) ficar не может быть использовано грамматически корректно в PPA конструкции, так же как и в PA (2). Однако, как показано в (4), ficar может, безусловно, использоваться перед существительным в форме глагола. Другие глаголы, позволяющие использовать VS порядок, - ligar «включить», atender «отвечать по телефону». Однако стоит отметить, что если глагол atender в предложении используется в дополнительном значении «посетить доктора» (в значении переходного глагола), то тогда мы можем его употребить в PPA и в PA: A menina atendida falou comigo (PA). - После того, как девушка прошла осмотр у доктора, она поговорила со мной. Atendido o telefone, ele voltou ao trabalho (PPA). - Ответив на телефон, он вернулся к работе. Ligada a luz, nos pudemos continuar nosso trabalho (PPA). - Включив свет, мы смогли продолжить нашу работу. Позиция наречия в предложении Позиция наречия ja Пример: наречие ja - уже. (1а) Ele ja comprou umajcaneta,. - Он уже купил ручку. (1b) Ele comprou umajcaneta ja. - Он купил ручку уже. (1c) Ele comprou ja umajcaneta,. - Он купил уже ручку. В большинстве случаев наречие ставится перед изменяемым глаголом (как это показано в (1а)). Допускается также менее используемый вариант (1b), который не отличается существенно от (1а). Однако ja может находиться сразу после глагола (1 с) только в определенных случаях: когда мы планируем начать что-то, однако кто-то начал это до нас. Имеются другие паттерны построения предложений с использованием наречия ja. Данное наречие не может использоваться с наречиями, выражающими неуверенность, которые стоят перед ним. Но оно может быть использовано после, когда речь идет о неуверенности: (2а) A Olga provavelmente ja cantou. - Ольга, возможно, уже спела. (2b) A Olga provavelmente ainda esta cantanda. - Ольга еще, возможно, поет. *(2с) A Olga ja provavelmente cantou. - Ольга уже, возможно, спела. Пример (2с) показывает, что другие наречия не могут стоять между ja и глаголом, в то время как (2b) демонстрирует возможность использования других наречий на вышеупомянутом месте. Однако между наречием и глаголом можно использовать клити-ку (monossilaba) (например, местоимение): A Alina ja me telefonou. - Алина уже мне позвонила. Сентенциальное наречие Сентенциальным наречием называется наречие, которое определяет предложение целиком или его часть: главную или придаточную. Рассмотрим следующие примеры: (3а) Talvez Raissa tinha escrito uma _carta. - Возможно, Раиса написала письмо. (3b) Raissa talvez tinha escrito uma carta. - Раиса, возможно, написала письмо. (3c) Raissa tinha talvez escrito uma carta. - Раиса, возможно, написала письмо. Стоит отметить, что сентенциальное наречие не ставится в конце предложения. Употребление других наречий на примере глагола sempre Пример: наречие sempre - всегда. (4a) Elena sempre arruma em casa. - Елена всегда убирается дома. (4b) Elena arruma sempre em casa. - Елена убирается всегда дома. (4c) Elena arruma em casa sempre. - Елена убирается дома всегда. Если наречие находится в начале предложения или в конце, смысловой оттенок падает на предложение целиком, а не на его отдельный элемент. Наречия образа действия и составные глаголы Когда мы имеем дело с временной формой глагола, включающей в себя изменяемую часть, определенные наречия могут употребляться также в разных позициях. Мы уже рассматривали пример с употреблением сентенциального наречия talvez, которое может стоять в начале предложения, перед изменяемым глаголом и между главным глаголом и изменяемым. Иными словами, оно занимает любую позицию, кроме финальной. Наречия образа действия также могут занимать разные позиции. К примеру, возьмем наречие cautelosamente (осторожно): (5a) Cautelosamente, a Elizabeth tinha posto o caderno na mesa. -Осторожно Елизавета положила тетрадь на стол. (5b) A Elizabeth tinha cautelosamente posto o caderno na mesa. -Елизавета осторожно положила тетрадь на стол. (5c) A Elizabeth tinha posto cautelosamente o caderno na mesa. -Елизавета положила осторожно тетрадь на стол. (5d) A Elizabeth tinha posto o caderno cautelosamente na mesa. -Елизавета положила тетрадь осторожно на стол. (5e) A Elizabeth cautelosamente tinha posto o caderno na mesa. -Елизавета осторожно положила тетрадь на стол. (5d) A Elizabeth tinha posto o caderno na mesa cautelosamente. -Елизавета положила тетрадь на стол осторожно. Герундий Герундий в бразильском варианте португальского языка имеет окончание -ndo, обозначает действие в процессе, незавершенный акт или действие, следующее после определенного действия в будущем, и включает в себя свойства наречия и прилагательного, не имеет рода и числа. В большинстве случаев используется в качестве придаточного предложения и переводится наречием образа действия, деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным видом придаточного предложения. Согласно позиции в предложении, герундий может выражать действия в разных временах, связанные с главной частью предложения: 1) герундий, следующий немедленно после главного глагола (конструкция образа действия); 2) герундий, указывающий на последующее действие, которое следует после главной части предложения. Стоит отметить, что абсолютные конструкции с герундием всегда находятся в начале предложения, и именно они являются обязательным источником инверсии в предложении [8]. Герундий может выражать следующие значения: Временные обстоятельственные значения Если герундий в простой форме: 1. Действие, следующее немедленно перед действием главной части в будущем (Terminando a aula, todos serao dispensados. - После окончания урока все попрощаются); 2. Действие, происходящее в момент действия главной части предложения (Cantando ele no concerto, viu-o deixar o teatro sem ao menos um aceno de adeus. - Когда он пел на концерте, то видел его покидающим театр без, хотя бы, кивка на прощание). Если герундий в сложной форме: 3. Законченное действие, предшествующее действию глагола главной части предложения (Tendo come^ado as ferias, todos foram para Moscou - Когда начались каникулы, все поехали в Москву). Обстоятельственное значение причины 4. Действие, всегда сопровождающее действие главной части предложения (Sendo ela muito triste, sempre chorava. - Так как она всегда была грустной, она часто плакала). Обстоятельственное значение условия 5. Последующее действие, которое следует после главной части предложения (Acabando mais cedo teu trabalho, vamos ler muito. - Если ты закончишь свою работу пораньше, мы будем много читать). В вышеуказанных примерах герундий используется для указания на действие, совершаемое лицом, отличным от лица в главной части предложения. Если говорится о том, что один и тот же субъект совершил два разных действия в разный период времени, то герундий находится в начале предложения: Chegando para casa, Paulo come^ou a gritar. - Приехав домой, Пауль начал кричать. Прилагательные Прилагательное ставится чаще после идентифицируемого существительного, но допускается инверсия ради экспрессивности. «Существительное + прилагательное» - объективное значение прилагательного (amigo velho - старый друг по возрасту)). «Прилагательное + существительное» - субъективный оттенок прилагательного (velho amigo - старый друг (давно знакомы)). Прилагательные после существительного ставятся обычно в случаях: 1) классификация (agua mineral - минеральная вода); 2) характеристика внешнего вида (mulher alta - высокая женщина); 3) именное приложение + прилагательное (um programa facil de cumprir - программа, легкая для сжатия). Прилагательные до существительного ставятся обычно в случаях: 1) односложное прилагательное формирует с существительным «составное существительное» (bom_dia - добрый день); 2) употребление превосходной относительной степени (o_pior tempo - худшее время); 3) прилагательные в этой позиции придают особый смысл существительным: Ele era um simples professor. - Он был простым преподавателем; Este professor tem um estilo simples. - У этого преподавателя простой стиль. Кроме этих случаев, прилагательное, предшествующее существительному передает, в основном, переносное значение. Сравним: Um grande homem (очень хороший мужчина). Um homem grande (очень большой мужчина). Таким образом, местоположение прилагательного зависит от его подкатегории и от идеи, которую мы хотим передать. Устойчивые обороты с глаголами в сослагательном наклонении Сослагательное наклонение (Modo Subjuntivo) - одна из важнейших грамматических конструкций, передающая эмоции, желания, неуверенность, а также события, которые вероятно могут произойти как с нашей точки зрения, так и независимо от нашего мнения. В русском языке данная форма передается частицей «бы», в бразильском варианте португальского языка это проявляется в изменении окончаний глаголов и в наличии устойчивых оборотов, являющихся индикаторами Subjuntivo (в основном, конструкции с союзом que). Многие обороты не вносят изменений в порядок слов «существительное + глагол»: Nos desejamos que voce compre esse carro. - Мы бы очень хотели, чтобы ты купил эту машину. Но существуют устойчивые обороты, функционирование которых в предложении подразумевает инверсию [8]: 1) Futuro do Subjuntivo (будущее сослагательное): Seja qual for o dia, tente nao pensar nisso. - Каким бы ни был день, старайся не думать об этом. 2) Presente do Subjuntivo (настоящее сослагательное - сослагательное наклонение для действия, которое произойдет в ближайшем будущем): Qualquer que seja a hora, quero ir para cinema. - Какой бы ни была погода, я хочу пойти в кино. 3) Сослагательное наклонение в побудительном предложении: Viva a paz! - Да здравствует мир! НО Quero que a paz viva para sempre. - Хочу, чтобы мир был всегда. Стоит отметить, что в русском языке порядок слов при использовании сослагательного наклонения аналогичный, присутствует как прямой порядок слов, так и обратный. Многое зависит и от используемых конструкций. Фигуры речи Говоря непосредственно о порядке слов в предложении, обязательно стоит упомянуть, что официально признанная языковая норма может быть нарушена не только употреблением слов, словосочетаний или конструкций определенной семантики, но и использованием определенных фигур речи. Зачастую их можно встретить в письменных литературных источниках, например в поэзии. Мы рассмотрим фигуры речи, связанные с перестановкой привычного порядка слов. Анаколуф (anacoluto) Согласование слов в предложении грамматически не совсем корректно, используется для постановки акцента на желаемое слово (словосочетание). Это достигается посредством постановки его в начало высказывания. Minha amiga, como ela tem a for?a para preparar para seu casamento? - Моя подруга, как она находит в себе силы готовиться к свадьбе? Анастрофа (anastrofe ou inversao) Изменение порядка слов в предложении путем постановки одного из его элементов в начало предложения. Обычно это наречие, прилагательное или связки «предлог + существительное или местоимение». Errado, penso que e. - Неправильно, думаю я. (В данном случае в португальском варианте дословный перевод «Неправильно, думаю, что это».) Гипербатон (hiperbato) Порядок слов нарушен сильнее, осуществляется изменение положения целых синтагм. Leram hoje de manha um livro interessante os estudantes. - Читали сегодня утром книгу интересную студенты. Sinquise В русском языке у этой фигуры речи нет аналогов, нарушение согласования слов в предложении настолько сильное, что мешает пониманию высказывания с первого, второго раза. Используется только в поэзии. Bolsa colocou a menina o cellular na. - Сумку положила девушка телефон в (дословный перевод, невозможно перевести корректно, не изменив порядок слов, однако в таком случае утратится фигура речи). Hipalage Фигура речи, характеризующаяся присвоением признака / качества одного объекта другому, при этом такое изменение вызывает неоднозначность и часто непонимание смысла высказывания. Eu tirei uma foto rapida. - Я сделала фото быстро (дословный перевод: «Я сделала быстрое фото»). В данном случае мы видим, что слово «быстрое» относится не к существительному «фото», а к глаголу «сделать». Более того, оно является не прилагательным (в случае с «фото»), а наречием (в случае с «сделать»). Заключение В последние годы в России расширились масштабы изучения романских языков и, в частности, возросла актуальность преподавания португальского языка. Вследствие реформ в системе образования, обусловленных внедрением Болонского процесса, университеты получили возможность самостоятельно определять содержание языковых курсов факультетов. Все больше внимания уделяется вопросам межкультурной коммуникации. Дискурс межкультурной коммуникации требует особых знаний грамматического строя языка для корректного соотношения ситуации и смысла, выражаемого говорящим. Порядок слов является одним из важнейших составляющих грамматики, поэтому актуальным является тщательное исследование компонентов синтаксических конструкций. Данная статья подробно исследует порядок слов бразильского варианта португальского языка. Изучены основные черты и особенности инвертированного порядка слов в бразильском варианте португальского языка. Выявлено, что инверсия служит для выражения семантических особенностей элементов дискурса, придает речи выразительность, полностью исключает употребление прямого порядка слов при наличии языковых явлений и конструкций. Обнаружено, что инверсия допускается с определенными категориями и подкатегориями слов, объект зачастую находится перед субъектом. Наиболее частые случаи употребления инверсии - при использовании неаккузативных глаголов, глаголов бытия, герундия, устойчивых конструкций. При сравнении примеров бразильского португальского с их соответствиями в русском языке, было обнаружено, что языки имеют много точек соприкосновения и позволяют наиболее точно понять, когда и как применяется тот или иной компонент. Однако, несмотря на поразительное сходство, примеры других языков не всегда точно передают общую картину, поскольку в разных языках часто используются отличные друг от друга грамматические конструкции. Поэтому параллельно был проведен анализ семантики составляющих дискурса в соответствии с целями и ситуацией. Проанализированы основные ошибки в упорядочивании разных элементов предложения в рамках единого текста. Определено, что ошибки связаны с незнанием семантических особенностей используемых компонентов, а также с особенностями бразильского португальского - языка без строго закрепленного порядка слов, но предполагающего постановку субъекта в главной позиции. Проделанный анализ грамматического строя бразильского варианта португальского языка и выявленные ошибки позволяют сделать выводы о грамматически правильном построении конструкций высказывания. Основными составляющими корректно оформленной речи с точки зрения порядка слов являются знания: 1) о функционировании отдельных компонентов в предложении; 2) особенностях взаимодействия разных компонентов высказывания; 3) прямом и ситуативном значении одного из компонентов словосочетания или целой конструкции.

Ключевые слова

interrogative sentence, declarative sentence, direct word order, inverted word order, повествовательное предложение, Brazilian Portuguese, вопросительное предложение, инвертированный порядок слов, прямой порядок слов, бразильский вариант португальского языка

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Амарал Де Оливейра А.Региональный Университет Северо-Запада штата Рио Гранди до Сулзав. лабораторией преподавания языковanderson.amaral@unij ui.edu.br
Агиар Пардиньо Л. Томский государственный университет преподаватель кафедры английской филологии факультета иностранных языковupplyda@hotmail.com
Всего: 2

Ссылки

Guy G.R. Linguistic variation in Brazilian Portuguese: Aspects of the phonology, syntax, and language history. Cambridge : Cambridge University Press, 1981.
Mitchell P. J., Pardinho L.A, Yermakova-Aguiar N.N., Meshkov L. V. Language Learning and Intercultural Communicative Competence: An Action Research Case Study of Learners of Portuguese // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 200. С. 307-312.
Петрунин М. М. Методика формирования полилингвальных лексико-грамматических навыков речи студентов при изучении языков романской группы (на материале французского, итальянского, испанского и португальского) : дис.. канд. пед. наук. М., 2013.
Петрунин М. М. Конвергенция и дивергенция фонетического и лексико-грамматического строя языков романской группы // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. 2013. № 6 (122). С. 66-71.
Нечаева К.К. Португальский язык. Справочник по грамматике. М. : Живой язык, 2009. 224 с.
Гураль С.К., Митчелл Л.А О свойстве грамматической аутентичности речи обучаемых // Язык и культура. 2015. № 4 (32). С. 173-181.
Петрунин М.М. Конвергенция и дивергенция категории имен существительных в испанском, португальском, итальянском и французском языках // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. № 8 (124). С. 116-121.
Митчелл П.Д., Черемисина М.О., Пардиньо Л.А Построение предложений в бразильском варианте португальского языка // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2016. № 5-6 (157-158). С. 47-52.
Silva G. V. Word Order in Brazilian Portuguese. Berlin, 2001.
Рахилина Е.В. Лингвистика конструкций. М., 2010. C. 186-187.
Duarte М.E.L. A perda da ordem V(erbo) S(ujeito) em interrogativas Qu- no portugues do Brasil // DELTA 8. 1992. С. 37-52.
Митчелл П.Д. Сходства в грамматическом строе английского и португальского языков // Язык и культура. 2016. № 3 (35). С. 50-66.
Петрунин М.М. Сравнительный анализ имени существительного в языках романской группы // Вестник Тамбовского университета. Сер. Филологические науки и культурология. 2015. № 3 (3). С. 50-56.
Mitchell P. J., Mitchell L.A Implementation of the Bologna Process and Language Educa tion in Russia // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 170-174.
 Особенности и функции инвертированного порядка слов в бразильском варианте португальского языка | Язык и культура. 2018. № 41. DOI:  10.17223/19996195/41/1

Особенности и функции инвертированного порядка слов в бразильском варианте португальского языка | Язык и культура. 2018. № 41. DOI: 10.17223/19996195/41/1