Феномен субъективации и онтологическая метафора в конструкциях с десемантизированным глаголом fare в современном итальянском языке в сопоставлении с аналогичной ситуацией в испанском языке | Язык и культура. 2019. № 45. DOI: 10.17223/19996195/45/1

Феномен субъективации и онтологическая метафора в конструкциях с десемантизированным глаголом fare в современном итальянском языке в сопоставлении с аналогичной ситуацией в испанском языке

Настоящее исследование посвящено конструкциям с десемантизирован-ным глаголом с общим значением fare «делать» в современном итальянском языке в сопоставлении с аналогичными сочетаниями в испанском языке с глаголом hacer. Основное внимание в исследовании уделяется роли субъекта действия в рамках глаголь-но-именных структур особого типа. Феномен субъективации оказывается значимым для многих конструкций с десемантизированными глаголами (SVC). Данный вид конструкций представляет собой многоплановое явление и в широком смысле слова занимает пограничное положение на стыке грамматики и фразеологии. Отношения субъекта и объекта в рамках этих структур представляют различные типы номинализации и онтологической метафоры. Существует несколько видов классификаций глагольно-именных сочетаний с глаголами fare и hacer. Первый тип связан с лексико-грамматической характеристикой выражения, другой - с типом метафоры, которая в нем используется. В данном исследовании анализируются такие выражения, в которых значение меняет только глагол fare / hacer, создающий «грамматический каркас» структуры. Номинативная ее часть (имя существительное или субстантивированное прилагательное) несет семантическую нагрузку. Таким образом, на семантико-синтаксическом уровне имеет место изменение иерархии актантов и их денотативной соотнесенности в рамках предложения или синтагмы, что формирует логико-семантическую предикацию особого плана. В некоторых ситуациях формальный объект действия как бы передает часть своих характеристик его субъекту (в том случае, если действие отождествляется с качественной характеристикой). Когда глагольный предикат и формальный объект составляют единое целое, неразложимое в смысловом отношении, тогда объект воспринимается как неотъемлемая часть глагольной синтагмы. С точки зрения феномена субъективации значимой является и роль говорящего при осуществлении иллокутивного акта. Во многих случаях тематический субъект высказывания не совпадает с его онтологическим субъектом. Категория действия в итальянском языке, как и в испанском, оказывается тесно связанной с целым рядом других категорий. Так, SVC c глаголом fare охватывают огромный диапазон лексико- и фразе-осемантических полей, начиная от элементарных бытовых ситуаций и заканчивая эмоционально-психической составляющей человека и даже феноменом смерти. Становятся очевидными подчеркнуто агентивный характер глагола fare и активная роль субъекта в итальянском языке, а также агентивная природа глагола hacer в пределах меньшего диапазона лексико- и фразеосемантических полей, относящихся к данному глаголу в испанском языке. Контекстуальный анализ обеспечивает взаимодополняемость подходов различного плана, подчас противоположных друг другу, и становится более эффективным с учетом феномена субъективации, который предоставляет широкие возможности для осуществления лингвистического исследования.

La subjetivacion y la metafora ontologica en las construcciones con el verbo de apoyo "fare" en el italiano moderno en.pdf Resumen. El presente estudio esta dedicado a las construcciones con el verbo de apoyo (CVA) fare en el italiano moderno en comparacion con la situation en espanol. El analisis que se realiza toma como punto de referencia el papel que desempena el sujeto de la action realizada dentro de un tipo de construcciones verbo-nominales. El fenomeno de la subjetivacion resulta relevante para muchas CVA. Las CVA son un fenomeno multifacetico y, entendidas en el sentido mas amplio de la palabra, ocupan una position limftrofe entre la gramatica y la fraseologia. Las relaciones entre el sujeto y el objeto en las CVA presentan varios tipos de nominalizacion y de metafora ontologica. Existen varias posibilidades de clasificar las construcciones verbo-nominales con los verbos fare y hacer. El primer tipo de clasificacion tiene un caracter mas formal y se basa en la estructura lexico-gramatical de la exresion. Otro tipo de clasificacion esta vinculado con el tipo de metafora que se utiliza. En el presente estudio se examinan las locuciones, donde el sentido lo cambia solo el verbo fare/hacer que rige la combination desde el punto de vista gramatical, mientras la carga semantica la lleva el componente nominal. Asi a nivel semantico-sintactico tiene lugar la revision de la coordinacion formal entre los actantes de la oracion o del sintagma, lo que a su vez afecta a la predication logica. En algunas situaciones el objeto formal transfiere una parte de sus caracteristicas al sujeto (cuando un acto es asociado a una cualidad). Cuando el predicado y el objeto formal constituyen una unidad semanticamente descomponible, el objeto se percibe como una parte inherente del sintagma verbal. Desde el punto de vista de la subjetivacion es relevante la presencia del locutor en el enunciado. En muchos casos el sujeto tematico del enunciado no coincide con el sujeto ontologico. El concepto de action en italiano, asi como en espanol, esta estrechamente relacionado con diversos conceptos; asi, las construcciones con el verbo fare abarcan una gran cantidad de campos semanticos, partiendo de las situaciones mas triviales de la vida cotidiana y terminando con las reacciones psico-emocionales y aun con el fenomeno de la muerte. Se hace evidente el caracter pronunciadamente agentivo de este verbo y el papel activo del sujeto en el idioma italiano, asi como el caracter agentivo, pero de uso mucho mas restringido, del verbo hacer en espanol. El analisis contextual asegura la complementariedad de aproximaciones, que a veces son muy distintas y hasta contrarias y llega a ser mas eficiente gracias al fenomeno de la subjetivacion que ofrece numerosas posibilidades para realizar un estudio linguistico. Palabras clave: construction con verbo de apoyo; concepto de action; hacer; fare; subjetivacion; nominalizacion; sujeto; metafora. Introduction El presente articulo esta dedicado a las construcciones con el verbo de apoyo (de aqui en adelante las CVA) fare en el italiano moderno en comparacion con la situation en espanol. Muchos trabajos que han abordado el estudio de las CVA con los verbos hacer y fare se han planteado desde la formulation de un objetivo pragmatico, pragmatico-didactico o lexicografico, presentando en ciertos casos un analisis teorico profundo y amplio [1. P. 7-40; 2. P. 453-458; 3. P. 5-35], pero sin poner especialmente en valor la faceta ontologica relativa al fenomeno de la subjetivacion. Por lo tanto el objetivo principal de nuestro trabajo consiste en analizar dichas construcciones teniendo en cuenta este fenomeno. Como es sabido, cada sujeto se crea un modelo del mundo que lo rodea. El sujeto influye en su ambiente hasta transformarlo en cierto modo. Su modelo de la realidad circundante se forma tambien en funcion de como el vierte o proyecta sus caracteristicas esenciales en el ambiente, o sea, en el mundo, y de como lo reconoce. En nuestra opinion, esta aseveracion es especialmente importante sobre todo debido al caracter dinamico y al ritmo tan precipitado de la vida actual. En un mundo sujeto a constante transformation, la interaction entre el hombre y su ambiente a varios niveles se torna una necesidad imperante. En el presente trabajo se examina la faceta linguistica de la subjetivacion en los marcos de las CVA con el verbo fare. Nos hemos centrado basicamente en el idioma italiano porque el empleo de este verbo en esta lengua, no solo en las CVA sino tambien en las construcciones parecidas, abarca una vasta cantidad de campos semanticos. De esta manera se ofrece una amplia gama de ejemplos de todo tipo, lo cual permite establecer tanto los puntos comunes con el espanol, como, sobre todo, las divergencias, de las que principalmente se va a hablar aqui. Clasificacion basica y description general de las CVA con los verbos fare y hacer En todos los idiomas el verbo hacer es el hiperonimo mas abstracto relativo a una accion. Desde este punto de vista, todas las combinaciones lexicas compuestas por los verbos fare y hacer y un sustantivo (o un adjetivo sustantivado) en ambos idiomas pueden ser distribuidas entre los siguientes grupos principales: 1) Combinaciones libres de tipo fare un letto ('hacer una cama'), hacer una casa, donde estos verbos se utilizan en el sentido mas directo y concreto; 2) Idiotismos (fraseologismos) de tipo fare acqua ('hacer agua'), hacer el avion, donde toda la expresion adquiere un sentido figurado. 3) CVA que no son libres y en las que el sentido lo cambia solo el verbo hacer, que desde el punto de vista gramatical rige toda la combination. En este tipo de estructuras la carga semantica la lleva el componente nominal. A su vez, las CVA se subdividen en colocaciones, que tienen un grado de fijacion minimo (como hacer un viaje o fare un viaggio) y locuciones, donde el verbo se utiliza en un sentido muy figurado (como fare l 'amore-hacer el amor o fare amicizia-hacer amigos), lo que produce cierta discordancia semantica entre el verbo y el objeto formal. Segrn la opinion de Gonzalez de Requena Farre, la selection del lexico figura entre los factores principales que especifican el posicionamiento subjetivo del hablante [4. P. 89-113]. Muchas CVA-locuciones tienen sinonimos expresados por un solo lexema. Entonces, el hablante puede emplear tanto una combinacion como un vocablo aislado. En otros casos las CVA equivalen a otro tipo de construcciones; en estos casos el locutor tiene que elegir una de las dos variantes. En nuestra opinion, el papel que desempena el sujeto del enunciado es primordial a la hora de hacer tal eleccion (aunque inconsciente en la mayoria de los casos). De este modo la subjetivacion tendra varios aspectos. Aspectos de la subjetivacion en las CVA Partiendo del nivel semantico-sintactico, el acercamiento que planteamos implica la revision de la coordinacion formal entre los actantes de la oracion o del sintagma, lo que a su vez afecta a la predicacion logica. En el caso de las CVA-locuciones con los verbos fare y hacer, las relaciones de predication tradicionales se quiebran y dan lugar a dos tipos basicos de reccion (sin considerar las situaciones particulares que no caben en esquemas generales). En algunas situaciones el objeto formal transfiere una parte de sus caracteristicas al sujeto (cuando un acto es asociado a una cualidad). Por ejemplo: (1) "Se sei intelligentepuoi fare il cretino, ma se sei cretino nonpuoi essere intelligente". ('Si eres inteligente puedes algunas veces comportarte como un idiota, pero si ya lo eres, nunca puedes ser inteligente'.) Aqui la election de la CVA fare il cretino esta motivada por la necesidad de asociar un acto (o una serie de actos) a una caracteristica temporal en oposicion a una cualidad permanente: fare il cretino ('ser idiota en ciertas ocasiones') no equivale a essere un cretino ('ser idiota en general'). En otras situaciones, cuando el predicado y el objeto formal constituyen una unidad semanticamente descomponible, el objeto formal ya no se percibe como objeto, sino como una parte inherente del sintagma verbal. Por ejemplo: Una crecida del arroyo Caraguata me obligo a hacer noche en La Colorada [5. P. 20]. Desde el punto de vista de la subjetivacion, es relevante tambien la presencia (directa o indirecta) del locutor en el enunciado. En terminos de la gramatica liminar, en muchos casos el sujeto tematico o psicologico del enunciado no coincide con el sujeto ontologico [6. P. 37]. En nuestra opinion, en el ejemplo que acabamos de citar la presencia del locutor en el enunciado se subraya por su intention de contraponer los sujetos tematicos, que representan los fenomenos de la naturaleza, al sujeto ontologico, que es el protagonista. Este, condicionado por las circunstancias, toma una solution consciente, que expresa su voluntad: hacer noche en la Colorada. Segrn el modo como se percibe el papel del sujeto por el locutor y por el interlocutor (oyente o lector), los aspectos mencionados se unen y se hacen evidentes en ciertos rasgos de la cosmovision nacional. En este caso se trata del caracter pronunciadamente agentivo del verbo fare en italiano, y del caracter agentivo, pero de uso mas restringido, del verbo hacer, lo que conlleva la presencia de varios tipos de metaforizacion en todas las expresiones que no sean libres, y donde aparezcan estos verbos. A este respecto, nos parece conveniente proponer una division alternativa en cuanto a la clasificacion de las estructuras que constituyen el objeto de nuestra investigacion. Clasificacion alternativa relativa al enfoque de la subjetivacion El criterio basico que rige tanto en esta clasificacion como en la selection de los ejemplos es el tipo especial de metafora que, en cada uno de los contextos que se mencionan aqui pone de relieve una faceta distinta del fenomeno de la subjetivacion en relation con la idea general de la action. El primer grupo lo constituyen las nominalizaciones. Segrn la teoria formulada por Gaeta, estos procesos de recategorizacion ofrecen un ambito lexico-gramatical muy amplio que va desde los idiotismos hasta las colocaciones, ordenandose en una especie de continuum [3. P. 18-20; 7. P. 30-32]. El segundo grupo esta compuesto por locuciones y fraseologismos con los verbos hacer y fare, que asocian una action, una actividad o un acto a una caracteristica o cualidad. En otras palabras: hacer es ser en tales casos. Las CVA-locuciones que denotan caracteristicas En cuanto a las CVA-locuciones que forman parte de este segundo grupo, son una categoria bastante variada y, muy especialmente en italiano, presentan una gama muy amplia de versiones de todo tipo. Estas construcciones pueden referirse a una actividad profesional o semiprofesional (fija o temporal), como fare il medico ('trabajar de medico', 'hacer de medico'), a una actividad social o aficion como fare da arbitro (ser arbitro en una dada situacion), a una valoracion etica o intelectual como fare l'intelligente, fare il furbo ('pasarse de listo', 'hacer(se) el listo'), fare il bravo ('ser bueno', 'comportarse bien'), etc. Como sostiene Gonzalez de Requena Farre, la subjetivacion puede manifestarse en la presencia indirecta del locutor en el enunciado [4. P. 9495], por ejemplo en el caso de expresiones evaluativas, lo que en nuestra opinion es tipico para las CVA-locuciones con el verbo fare. Por ejemplo: (2) Ecco il significato che mi piace di piu, quello del bravo ragazzo che in parte fa il bravo, non dimenticandosi perd di essere un vero uomo. Da una parte infatti, mantiene quelle caratteristiche che fanno impazzire tutte le donne, come sicurezza, dominanza positiva, imperturbabilita ecc. Dall 'altra parte perd, e consapevole del fatto che una donna ha bisogno di altro, cioe di protezione (soprattutto emotiva), sicurezza e stabilita. ('He aqui la version del significado que mas me agrada: un buen chico es el que am cuando se comporta como un caballero no se olvida de ser un macho de verdad. Por un lado, en efecto posee las caracteristicas que vuelven locas a todas las mujeres, tales como seguridad, domination positiva, imperturbabilidad, etc. Por otra parte, se da cuenta de que una mujer necesita algo mas, o sea, protection, sobre todo a nivel emocional, seguridad y estabilidad'). En espanol las CVA-locuciones con el verbo hacer que denotan caracteristicas son menos productivas y se utilizan sobre todo en el estilo coloquial. Las nominalizaciones y la metafora ontologica Con respecto a la nominalizacion, entendida esta en el sentido mas amplio del termino, comprende tanto los fraseologismos de tipo fare acqua ('hacer agua', 'gotear', 'resquebrajarse por los cuatro costados'), como las CVA-locuciones [3. P. 18-20]. Lo que resulta comiin para ambos grupos es el principio de metaforizacion. Al mismo tiempo, a diferencia de los idiotismos, las CVA-locuciones, que tienen una estructura formalmente identica, constituyen, en nuestra opinion, los casos de metafora ontologica. Como sostienen Lakoff y Johnson, "Ontological metaphors serve various purposes, and the various kinds of metaphors there are reflect the kinds of purposes served" [8. P. 2526]. ('Las metaforas ontologicas tienen varias metas, y su variedad refleja la tipologia de estas metas'). Ademas, sobre este tipo de metaforas los autores afirman tambien que "These metaphors specify different kinds of objects. They give us different metaphorical models for what the mind is and thereby allow us to focus on different aspects of mental experience" [Ibid. Р. 28]. ('Estas metaforas especifican varios tipos de objetos. Nos ofrecen patrones cognitivos diferentes y de este modo nos dejan la posibilidad de enfocar varios aspectos de la experiencia mental'.) Entre los ejemplos mas interesantes al respecto figura una serie de expresiones que denotan emociones o sentimientos y tambien algunas expresiones que denotan varios eventos rutinarios, pero indispensables y basicos en la vida cotidiana. En el primer caso se trata de las locuciones de tipo fare compassione, fare pena, fare paura, fare schifo, etc. En espanol generalmente, aunque no de manera exclusiva, se utiliza el verbo dar o causar en estos casos: fare compassione equivale muchas veces a dar compasion, fare pena a dar lastima, fare paura a dar miedo, fare schifo a dar asco, etc. En italiano, en estos casos, la atencion se presta al que fa, o sea produce, provoca una emocion. El potencial del verbo fare abarca, entre otras, la acepcion idiomatica: "provocar un sentimiento en otra persona", lo que es poco caracteristico para otros idiomas incluido el espanol, y lo que para muchas lenguas es imposible. Por ejemplo: (3) Non mi faipena, ma... e da venerdi sera che non smetto di pensarci. ('No, no es lastima, pero desde ayer no paro de pensar en eso'.) En espanol, en este campo semantico, se utiliza mucho la expresion hacer gracia. Por ejemplo: Si consigues ahora ese dinero podras realizar algun viaje un poco mas adelante. Tambien es posible que a tus padres en principio no les haga mucha gracia, probablemente por el horario [9. P. 152-153]. Por expresiones que denotan eventos rutinarios, pero indispensables y basicos en la vida cotidiana, se entienden las locuciones italianas fare colazione / pranzo / cena, fare la (una) doccia, que quieren decir respectivamente desayunar (o tomar el desayuno) / almorzar / cenar y ducharse / darse una ducha. Por ejemplo: (4) Fare colazione e un vero toccasana per il benessere fisico e le performance mentali. ('Tomar el desayuno es pero que muy bueno para el bienestar fisico y para la actividad mental'.) Parece importante destacar que, aunque las CVA con el verbo hacer esten difundidas en espanol, su empleo en las situaciones de la vida cotidiana es mucho mas restringido. De acuerdo con el caracter y el aspecto pragmatico de la comunicacion humana, se sostiene que la nominalizacion es un medio especial para expresar el hablante la propia actitud hacia el contenido del mensaje [7. P. 30-32]. En la linguistica cognitiva la funcion principal de la nominalizacion es denominar un evento considerandolo como una entidad [10. P. 105-109]. Las nominalizaciones revelan el proceso que transforma un evento abstracto en una entidad concreta, que resulta al mismo tiempo un evento y una entidad [3. P. 18-20]. La validez de estas observaciones se confirma en los ejemplos que ofrecen un caso de subjetivacion extrema. En italiano hay varias CVA con la palabra morte, como por ejemplo: fare una morte serena, fare una morte coraggiosa, fare una bella morte, etc. que quieren decir respectivamente 'morir sereno/a' (o 'morir en paz'), 'morir como uno/una valiente', 'morir bien'. Por ejemplo: (5) In fondo, Togliatti ha fatto una bella morte. ('Al fin y al cabo Togliatti murio bien'). La cosmovision italiana supone que el hombre puede, en el sentido metaforico, hacer la muerte de tal o cual modo. Un proceso que normalmente no depende del ser humano casi llega a ser un acto de su voluntad. Esta observacion es valida tambien en el caso de la expresion fare la fame ('pasar hambre'). El hambre, que es una condition fisiologica o psicofisiologica, teoricamente uno no puede hacerla. Pero para la mentalidad linguistica italiana esto es posible porque el modo de subjetivacion en las CVA con el verbo fare es tal, que una action puede ser asociada tambien a una sensation en dicho idioma. Por ejemplo: Giuseppe Marotta nacque a Napoli nel 1902, venne a Milano nel 1925, fece la fame e lavord per i giornali popolari [11. P. 3]. ('Giuseppe Marotta nacio en Napoles en 1902, vino a Milan en 1925, paso hambre y trabajo para periodicos populares'). Los ejemplos de los dos parrafos anteriores, al igual que las CVA, que denotan caracteristicas, de tipo fare il bravo ('ser bueno', 'comportarse bien'), presentan una situation particular tambien desde el punto de vista de la Teoria del Lexicon Generativo formulada por J. Pustejovsky. Segrn esta teoria "Los significados "nuevos" estan contenidos como posibilidad en la definition de la palabra en el lexico. La sintaxis tiene en cuenta los rasgos lexico-semanticos para calcular el output de los procesos de seleccion o composition" [12. P. 5]. Desde este punto de vista el significado del verbo fare encierra los semas relativos a la muerte y al hambre, lo que aseguraria la llamada co-composicion (co-composition), o sea, "la atraccion mutua" de dos lexemas a base de un rasgo comrn en su estructura sublexica. En nuestra opinion una postura asi es poco convincente, si se aplica a tales casos, ya que como lo hemos intentado demostrar y como seguiremos demostrando mas adelante, el verbo fare en italiano tiene un potencial combinatorio inmenso, y muchos sustantivos con los que se combina no tienen nada en comrn en cuanto a su naturaleza semantica, mientras el concepto hacer contenido en el verbo fare es muy generico. Sin embargo, como el modelo J. Pustejovsky goza de mucha popularidad en la linguistica actual parece interesante observar que en marcos de su estructura eventiva (event structure) (uno de los cuatro niveles de representation basicos en esta teoria) dichas CVA representan estados (states) y procesos (processes) a la vez. Esta ambiguedad es posible ante todo porque para J. Pustejovsky "Los eventos no son entidades atomicas, sino que estan dotados de una estructura interna, y por tanto se pueden descomponer en diferentes fases o subeventos cada uno de los cuales se puede focalizar en los distintos contextos sintacticos, en los que participe la palabra o el sintagma" [12. P. 9]. Un caso especial lo constituyen todas las expresiones relativas a la actitud hacia el contenido del mensaje: hacer hincapie, hacer fuerza en espanol o far(si) forza ('hacer fuerza', 'esforzarse', 'contenerse'), fare obiezioni ('tener objeciones', 'oponerse'), etc. en italiano. Por ejemplo: ""Rido perche mi faccio forza" e scoppid in singhiozzi silenziosi, nascondendo il viso nel fazzoletto" [13. P. 228]. (''Rio porque me contengo', y prorrumpio en sollozos comprimidos, escondiendo la cara en el panuelo'.) Mi padre, que, como digo, tenia un caracter violento y autoritario para algunas cosas, era debil y pusilanime para otras... en las cosas de trascendencia, no se si por temor opor que, rara vez hacia hincapie [14. P. 35-36]. Tanto en italiano como en espanol la actitud en estos casos es realizada en el marco de un acto concreto o, en otras palabras: la action esta motivada por una actitud concreta. Metafora ontologica inversa Una situacion de metafora ontologica inversa o un caso particular de metonimia lo presentan las CVA con el verbo fare, donde, a diferencia del fenomeno de la nominalizacion, el sustantivo que denota un acto se sustituye por un sustantivo concreto. Entre los casos mas interesantes figuran las expresiones en las que el complemento directo formal es un medio con el cual se realiza algo, o es un locativo. Por ejemplo, en la expresion fare benzina ('echar gasolina') la gasolina es una cosa que se hace solo en el sentido de ser utilizada como un medio para hacer funcionar un vehiculo. En la expresion fare moto ('ir en moto por aficion') la moto tampoco es algo que se fabrica, sino que es un medio de transports. En la CVA fare palestra ('ir al gimnasio') no se trata de construir un gimnasio, sino de utilizarlo como lugar de entrenamiento, etc. Por ejemplo: (6) E da quando sono arrivato alle regionali, non mi fanno fare palestra per farmi studiare. ('Y desde el momento en que llegue a las regionales, no me dejan ir al gimnasio, obligandome a estudiar'.) La cantidad de las CVA con el verbo fare en italiano supera la de las CVA con el verbo hacer en espanol, ya que en italiano el potencial de este verbo tiene un caracter casi universal; un hecho del que hemos pretendido dejar constancia con la exposition y analisis de ejemplos aqui recogidos. Sin embargo, esta situacion no excluye la presencia de algunas CVA con el verbo hacer que no tienen equivalentes con el verbo fare en italiano. Ante todo, se trata de la expresion hacer falta, construction muy prolifica en espanol, lo que no cambia la tendencia mas general. Conclusiones Las CVA son un fenomeno multifacetico y, entendidas en el sentido mas amplio de la palabra, ocupan una position limitrofe entre la gramatica y la fraseologia ofreciendo no solo una gama muy amplia de ejemplos de varios tipos, sino tambien una gran variedad de aproximaciones. En este estudio nos hemos centrado solo en algunos aspectos de la cuestion y sus marcos nos han permitido aducir rnicamente algunos ejemplos caracteristicos o/y particularmente interesantes. Las expresiones que hemos analizado demuestran la naturaleza variable de las CVA con el verbo fare y su valor pronunciadamente agentivo. La idea de accion en italiano resulta estrechamente vinculada con un amplio repertorio de conceptos, partiendo de las situaciones mas triviales de la vida cotidiana y terminando con las reacciones psico-emocionales y aun con el fenomeno de la muerte. Las expresiones analizadas muestran, ademas, varios tipos de nominalizacion acentuando la importancia del enfoque relativo a la metafora ontologica. El analisis contextual asegura la complementariedad de aproximaciones, que a veces son muy distintas y hasta contrarias y llega a ser mas eficiente gracias al fenomeno de la subjetivacion que ofrece numerosas posibilidades para realizar un estudio linguistico.

Ключевые слова

конструкция с десемантизированным глаголом, категория действия, hacer (исп. «делать»), fare (ит. «делать»), субъективация, номинализация, субъект, метафора, support verb construction, concept of action, hacer, fare, subjectivization, nominalization, subject, metaphor

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Бурак Михаил СергеевичСанкт-Петербургский государственный экономический университеткандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и перевода гуманитарного факультетаbertran4442000@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

CID LETELIER, Juan Pablo (2014): Locuciones y colocaciones en el DUECH: propuesta de delimitation y revision de los valores semanticos de hacer en construcciones verbo-nominales. Santiago de Chile: Universidad de Chile. En linea: http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/130105/Locuciones-y-colocaciones-en-el-Duech.pdf?sequence=4 [fecha de consulta: enero de 2019].
HERRERO INGELMO, Jose Luis (2003): "Los verbos soportes: ^gramatica o lexico?", in Actas del XXIII Congreso International de Linguistica y Filologia Romanica. Salamanca, 2003, Fernando Sanchez Miret (ed.), vol. 2, tomo 1, pp. 453-468. Salamanca: Universidad de Salamanca. En linea: http://diarium.usal.es/joluin/files/2013/ 12/VERBOSOPORTESENTREGARMATICA.pdf [fecha de consulta: enero de 2019].
QUOCHI, Valeria (2007). A Usage-Based Approach to Light Verb Constructions in Italian: Development and Use. Pisa: Universita di Pisa. En linea: http://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-07122007-174743/unrestricted/Quochi_PhD_ Thesis_CD.pdf [fecha de consulta: enero de 2019].
DE- REQUENA FARRE, Juan Antonio Gonzalez (2017): "Fronteras del sujeto. Un enfoque liminar de la subjetividad linguistica". Lenguaje 45(1):89-113. En linea: http://www.scielo.org.co/pdf/leng/v45n1/0120-3479-leng-45-01-00089.pdf [fecha de consulta: enero de 2019].
BORGES, Jorge Luis (1995): Artificios. Madrid: Alianza Editorial.
LOPEZ, Angel (1989): Fundamentos de Linguistica perceptiva. Madrid: Gredos. Toma 1.
GAETA, Livio (2002): Qunado i verbi compaiono come nomi. Milano: Franco Angeli Editore. Toma 1.
LAKOFF, George & JOHNSON, Mark (2003): Metaphors we live by. London: The University of Chicago press. En linea: http://shu.bg/tadmin/upload/storage/161.pdf [fecha de consulta: enero de 2019].
CONDE, Luisa (2005): Tu horoscopo para el ano 2006. Madrid: Edaf. Toma 1.
LANGACKER, Ronald (2008): Cognitive grammar: a basic introduction. New York: Oxford University Press. Toma 1.
MAROTTA, Giuseppe (1964): Le milanesi. Milano: Bompiani. Toma 1.
DE- MIGUEL APARICIO, Elena (2009): La Teoria del Lexicon Generativo. Madrid. Universidad Autonoma de Madrid. En linea: https://www.uam.es/gruposinv/upstairs/ upstairs2/curricula/trabajos/demiguel_2009_Panorama_III_5_TLG.pdf [fecha de consulta: enero de 2019].
SOLDATI, Mario (1970): L'attore. Milano: Mondadori. Toma 1.
CELA, Camilo Jose (1977): La familia de Pascual Duarte. Barcelona: Circulo de lectores. Toma 1.
 Феномен субъективации и онтологическая метафора в конструкциях с десемантизированным глаголом fare в современном итальянском языке в сопоставлении с аналогичной ситуацией в испанском языке | Язык и культура. 2019. № 45. DOI: 10.17223/19996195/45/1

Феномен субъективации и онтологическая метафора в конструкциях с десемантизированным глаголом fare в современном итальянском языке в сопоставлении с аналогичной ситуацией в испанском языке | Язык и культура. 2019. № 45. DOI: 10.17223/19996195/45/1