Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык | Язык и культура. 2015. № 4 (32).

Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык

Рассмотрены основные определения понятия «дискурс», предложенные разными учеными, приведено описание институционального экономического дискурса. На примере текста экономического дискурса на китайском языке авторы подробно анализируют четыре группы признаков институционального дискурса (конститутивность, институци-ональность, специфичность, нейтральность), описывают отличия в лексическом составе, стилистическом оформлении и синтаксических конструкциях, используемых говорящим в зависимости от намерений в определенной экономической сфере общения. Выделены особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский, классифицированы трудности, возникающие при переводе данных текстов, и обозначены основные условия, необходимые для осуществления перевода экономических текстов. Одним из ключевых условий для осуществления успешного перевода является анализ переводимого текста, как самый сложный этап в переводе с китайского языка на русский язык.

Features of economic discourse texts translation from chinese into the russian language.pdf Введение В последнее время ввиду углубления двустороннего взаимодействия России и КНР по многим направлениям, активное внимание уделяется сотрудничеству российских и китайских компаний в различных областях, в первую очередь в торгово-экономической сфере. В связи с этим резко возросла потребность в высококвалифицированных синологах-переводчиках, которые играют важную роль в процессе ведения переговоров с китайскими партнерами, выстраивании взаимодействия, а также в принятии деловых решений. Для более качественной подготовки будущих синологов-переводчиков необходимы интенсификация процесса обучения, а также поиск новых методов и способов обучения иностранным языкам согласно компетентностному подходу в образовании с учетом требований ФГОС ВПО 3 и современных стандартов, включая информатизацию языкового образования, которая становится неотъемлемой частью процесса обучения [1-3]. Разработка новых образовательных программ и переосмысление процесса организации обучения переводу возникли в связи с изменением требований, предъявляемых к будущим переводчикам, а также в связи с социальным заказом общества [4]. Определение понятия «дискурс» Теория дискурса как одно из наиболее активно развивающихся направлений в современном языкознании стремится к объединению научных результатов, полученных в различных областях знания, прежде всего в языкознании, лингвистике, психологии, социологии и этнографии. Исследованием дискурса также занимаются такие науки, как компьютерная лингвистика и искусственный интеллект, философия и логика, антропология и этнология и др. Каждая наука подходит к изучению дискурса по-своему, но исследователи дискурса в первую очередь стремятся «изучать не абстрактную языковую систему, а живую речь в условиях реального общения» [5. С. 4]. Дискурсивный анализ - это лингвистическая дисциплина, изучающая дискурс. Анализ дискурса как раздел лингвистики и одно из ведущих междисциплинарных направлений изучает языковое общение. Дискурсивный анализ возник в XX в. на фоне пересмотра фило-софско-онтологических оснований всей дисциплины и основной тенденции "очищения" науки о языке от изучения речи» [Там же. С. 11]. Возникало и получало широкое распространение мнение, что все языковые явления не могут быть достаточно полно и ясно описаны без учета дискурсивных аспектов. Большое внимание уделяется вопросу функционирования языка, на который имманентная лингвистика не может дать ответа, чем объясняется расширение предмета ее изучения и рост внимания «к человеческому фактору, субъективности в лингвистике» [6. С. 83]. С.К. Гураль [7] в целях определения смыслового содержания дискурса подробно рассматривает такие его базовые категории, как пропозиция, инференция, экспликатура и импликатура, референция, релевантность и пресуппозиция, в качестве основных направляющих при дискурсивном анализе. «Дискурс» как одна из основных категорий в коммуникативной лингвистике и современных социальных науках имеет множество определений, разное употребление, часто используется в гуманитарных науках, связанных с языком: в литературоведении, лингвистике, философии, социологии и др. Каждая наука подходит к изучению дискурса по-своему, но исследователи дискурса в первую очередь стремятся «изучать не абстрактную языковую систему, а живую речь в условиях реального общения» [8. С. 4]. Дискурсивный анализ - это лингвистическая дисциплина и одно из ведущих междисциплинарных направлений, изучающих дискурс. Изучением понятия «дискурс» занимались многие зарубежные и российские ученые, например Т.А. ван Дейк, Дебора Шифрин, Н.Д. Арутюнова, А.А. Кибрик, В.В. Красных, Ю.А. Прохоров, В.В. Богданов, М.Л. Макаров. Исследователи определяют дискурс как «речь, процесс языковой деятельности; способ говорения», «родовую категорию по отношению к понятиям речь, текст, диалог» и др. [5, 6]. В современной лингвистике «дискурсом» именуются реальное языковое взаимодействие, динамический процесс языкового общения и результат языковой деятельности, т. е. дискурс включает в себя текст и процессы его создания и понимания, разворачивающиеся во времени. Н.Д. Арутюнова в Лингвистическом энциклопедическом словаре дает следующее определение: «Дискурс (от франц. discours - речь) -связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, "погруженная в жизнь"» [8. С. 136-137]. Дискурс, по мнению одних ученых, является коммуникативным актом и предполагает наличие говорящего и адресата, при этом роли между лицами могут меняться [6. С. 10]. В нашей статье мы следуем классическому определению и понимаем «дискурс» как устный или письменный коммуникативный текст, используемый в определенной сфере общения, включающий совокупность средств языкового общения и экстралингвистические факторы. Анализ текста экономического дискурса по институциональным признакам Так как действие и взаимодействие индивидов проходят в определенной коммуникативной среде, в конкретной общественной сфере коммуникации выделяют институциональный дискурс, который противопоставляется персональному дискурсу. В. И. Карасик развил идею понятия институционального дискурса, определив его как «образцы вербального поведения, сложившиеся в обществе применительно к закрепленным сферам общения» [9. С. 185]. На основе общения в рамках статусно-ролевых отношений в современном обществе можно выделить следующие виды институционального дискурса: политический, экономический, дипломатический, педагогический, медицинский, юридический, лингвистический и др. В.И. Карасик [10] предлагает выделять институциональный дискурс по двум признакам: цели и участники коммуникации. Так, например, целью экономического дискурса могут быть деловая переписка, ведение переговоров, составление бизнес-планов и т.д. Участниками институционального дискурса являются представители общества, «агенты», и «клиенты» - люди, обращающиеся к ним. Многие исследования в области институционального дискурса в настоящее время связаны со сферой экономики, которая является частью общечеловеческой культуры со своими закономерностями, сферой человеческой деятельности, претерпевающей изменения с развитием истории, политики, науки и общественных норм. Вслед за Е.Ю. Махницкой мы также считаем, что экономический дискурс - это совокупность речевых актов, использованных при описании и характеристике экономических реалий, устные и письменные тексты, отражающие экономическую практику [11. С. 159]. Экономический дискурс является особым типом дискурса, в котором присутствуют и сообщаются знания об экономических явлениях, свойствах и качествах экономических феноменов. Часто экономический дискурс и деловой дискурс считают одним и тем же. На наш взгляд, экономический дискурс включает в себя деловой дискурс и имеет более широкое значение. Экономический дискурс кроме общения представителей бизнеса, деловых партнеров на внешнем рынке, межправительственных коммуникаций, выступлений на экономических форумах, охватывает всю систему общения в области производства, обмена, распределения, потребления товаров и услуг. Среди коммуникантов экономического дискурса встречаются не только специалисты в сфере экономики, но и журналисты, политические деятели и обыватели. Этим объясняется особый статус экономического дискурса, поскольку в отдельных случаях сложно выявить границы между политическим, дипломатическим и экономическим дискурсами. Выделяют четыре группы признаков институционального дискурса: конститутивность, институциональность, специфичность, нейтральность. Конститутивность включает участников, условия, организацию, способы и материал общения. Институциональные признаки включают «агентов» и «клиентов» и применяемые ими речевые клише. Специфичность институционального дискурса обусловлена его видом, т.е. конкретным общественным институтом, и связана с заданными функциями участников, их поведенческими нормами, уровнем культуры, образования, фоновыми знаниями, отражающимися и воспроизводимыми в текстах. Нейтральные признаки подразумевают общедискурсивные характеристики, типичные для любого другого общения, необязательно институционального, а также элементы других дискурсов [10]. Рассмотрим вышеперечисленные группы признаков применительно к экономическому дискурсу на примере отрывка из приветственной речи Председателя КНР Си Цзиньпина во время открытия Азиатского форума Боао (BAF) 2015, в котором он уделяет особое внимание экономическим вопросам: о о о &±Г1 ЯШИ ШП! о о о ^№штщмтш}мт№т-#№015 ^ши- о о о ^^ййй^^ЙЙ^ЙЙ^; ЩШЙШШШ: ЙЙЩШШШЖ; АШЩШШбЖЛ 2014^ «ЗШШ7.4 %!№ ШРйГШ ттт& шшввштат тшвш. ^йядаи «г шатай* даа^/ойбяшдаввшлш! шшйшетзшт о о ооо Ш [12]. К признакам конститутивности здесь, в первую очередь, относятся участники коммуникации: главы государств, главы правительств, руководители международных организаций, министры, члены совета директоров BFA, спикеры. Сфера общения также представляет собой яркий пример коммуникации и относится к таким признакам. По нашему мнению, целью данной части выступления является задать «правильный тон» форуму и открыть дискуссию о необходимости усовершенствования модели развития и регулирования экономической структуры Азии, подчеркивая важность роли, которую Азия играет в развитии мировой экономики, в особенности на фоне нынешнего кризиса, рассказать об экономической ситуации Китая по итогам 2014 г. Институциональные признаки приведенного выступления заключаются в характеристиках «клиентов» и «агентов». «Агентом» коммуникации выступает Председатель КНР, который открывает работу форума, чья речь содержит сформированную позицию по обсуждаемому вопросу: «тешншшйй^я^ #№015 ^шщ- «Мы хотим активно строить сеть свободной торговли в Азии, завершить в 2015 г. переговоры о модернизации зоны свободной торговли Китай-АСЕАН и всеобъемлющем соглашении об экономическом партнерстве. В целях содействия экономической интеграции в Азии, в то же время мы должны придерживаться открытого регионализма, координировать продвижение межрегионального сотрудничества, в том числе в АТЭС». «Клиенты» коммуникации - это все участники «круглого стола», т.е. люди, род деятельности которых связан с той или иной сферой экономики. Степень «открытости» подобного дискурса для специалистов высока, так как «клиенты» коммуникативного акта представляют свои институты и хорошо осведомлены об обсуждаемой проблематике, меняя свою ролевую позицию в ходе форума, они могут выступать также в качестве «агентов». Специфичность приведенного институционального дискурса представлена его разновидностью: это деловой экономический дискурс. Здесь необходимо отметить его лексические особенности, специальные термины: «экономическое сообщество», «торговая сеть», ЕЁЕШЩЕ «зона свободной торговли», «экономическое партнерство», Й^ЛШЬ «экономическая интеграция», Ж^йнШШ «АТ-ЭС», ЙШЙВн^ «межрегиональное сотрудничество», «экстен сивный рост», ^felЙГФ «производительность труда», ВРЙГ^Л «валовый внутренний продукт», «темп роста». Нейтральная группа признаков обусловлена наличием речевых клише. Например, речь Си Цзиньпина начинается с обращения, характерного для любого вежливого выступления в Китае (AJjfn» ^ЙП ИШП - Дамы и господа, друзья), и заканчивается стандартизированной фразой (Щ!- Спасибо за внимание). Различия в частных институциональных признаках экономического дискурса в зависимости от сферы общения В связи с тем, что экономический дискурс охватывает множество отраслей экономики (предпринимательство, маркетинг, торговые отношения, менеджмент и т. д.), частные институциональные признаки такого дискурса отличаются. В зависимости от сферы общения разнятся: лексический состав, стилистическое оформление, синтаксические конструкции, которые применяет говорящий, что обусловлено намерениями в той или иной сфере общения. Например, деловой дискурс людей, работающих в отделе продаж, отличается высокой степенью вовлеченности говорящего в процесс коммуникации, поскольку профессиональный интерес адресанта состоит не только в том, чтобы привлечь внимание собеседника, а также в том, чтобы представить свой товар в лаконичной и запоминающейся форме. В данном случае в коммуникативном акте, в котором роль «агента» представляет профессионал из отдела продаж, а в роли «клиента» выступает потенциальный покупатель, содержится высокая степень эмоциональной окраски, что в целом не свойственно деловому общению. Так, в лексическом плане здесь используются эпитеты, сравнения, большое число числительных; в грамматическом - перечисления, сравнительно короткие конструкции, восклицательные и побудительные предложения. Например, заместитель директора по продажам компании Chery описывает достижения компании следующим образом: ззшпкеш ямшттг-^т&тй ш-лщит^ ШкШ ямшттш, тг, гш шдадатит^, Ш [13]. Речь предпринимателей отличается большей сдержанностью, менее стилистически и лексически окрашена, с грамматической точки зрения более структурирована. Предприниматели Китая таким образом описывают трудности, связанные с экспортом товаров в Россию в связи с выросшим курсом доллара по отношению к российскому рублю в конце 2014 - начале 2015 г., повлекшим за собой сложности с закупкой товаров в Китае: иЙшЯШзз^Б зшшш Ш ШЙРЙШЩ, J^WTrnWlSs ЙВЯШШШЙ- [14]. Экономический текст является основой научно-экономических дискуссий в рамках конференций, форумов и деловых переговоров, представляет собой неограниченное многообразие научно-аналитических текстов, публикаций СМИ и включает компоненты информативного, аргументативного, сравнительно-оценивающего высказывания. Каждый порождаемый текст уникален и узко специфичен в зависимости от конечной цели говорящего и ситуации общения, которая включает всевозможные экстралингвистические факторы, однако он сохраняет общие характеристики и свойства, присущие экономическому дискурсу в целом: в лексическом плане - экономическая терминология, в аргументативном - применение разнообразных средств убеждения для решения профессиональных задач. Приведем пример из интервью Тянь Голи, Председателя Совета директоров Банка Китая: ^втзшш-ттошйвднЁо. ^жш^й^ашт ж ШШ [15]. В данном отрывке реализуется стратегия убеждения посредством такого коммуникативного приема, как настойчивое употребление местоимения тП «мы», создающая благоприятный образ сплоченной, серьезной команды банка, которая нацелена на повышение эффективности обслуживания клиентов. Кроме того, посредством использования таких выражений, как й^^З^гШЕШ^^, здесь также приме няется тактика создания позитивного имиджа банка. Стиль экономических текстов китайского языка - сложное, многогранное явление. Необходимо отметить, что деловой экономический дискурс - это система «подъязыков», используемых специалистами в разных областях - торговле, бизнесе, управлении, предоставлении услуг, производстве и т.д. И в каждой конкретной экономической области деятельности функционирует свой «подъязык», элементы которого могут замещать, исключать, дополнять друг друга. При этом в каждой конкретной ситуации общения собеседники будут вовлечены в новое коммуникативное пространство, в котором они будут использовать, по меньшей мере, особый набор лексических единиц, а по большей - разные речевые стратегии [16]. Несмотря на то что каждый из видов экономического дискурса имеет свою коммуникативную специфику, все они объединены едиными целями, которые заключаются в профессиональном продуктивном общении, донесении информации, достижении решения вопроса в определенной области знаний. Необходимо отметить, что через усвоение жанровых особенностей экономического дискурса формируются знания, умения и навыки, необходимые для понимания и перевода текстов официально-деловой и экономической тематики с китайского языка на русский. Анализ текстов экономического дискурса позволяет осмыслить их особые формы, свойства, проявляющиеся в той или иной ситуации общения. Можно сказать, что институциональный экономический дискурс дает возможность для понимания экономических реалий, существующих как внутри отдельно взятой группы (например, компании), так и в сфере экономического общения в рамках одного государства или взаимодействия нескольких государств. Перевод текстов экономического дискурса с китайского языка на русский должен осуществляться с учетом отмеченных выше особенностей, т. е. необходимо учитывать признаки институционального дискурса, точно и правильно излагать фактическую суть текстов и соответствующую информацию, не забывая про описа-тельность и экспрессивность, где это применимо. Сложности, возникающие при переводе текстов экономического дискурса с китайского языка на русский Проблема перевода экономических текстов в отечественной теории перевода - одна из разрабатываемых. Как уже отмечалось выше, тексты экономического дискурса характеризуются определенным набором лексических, стилистических и синтаксических свойств. Для экономических текстов характерно использование специальной лексики, особых речевых формул и клише. Лексика экономических текстов представлена широким набором экономических, финансовых, банковских, а также политических и других терминов. Терминологическая лексика занимает большое место в экономическом дискурсе китайского языка, так как термины несут в себе информацию значительно большую, чем другие лексические единицы, а также наблюдаются в большем количестве и репрезентируют основные понятия экономики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которые используют специалисты определенной области науки или техники [17]. То есть термин должен иметь свою дефиницию, таким образом происходит перевод понятий, находящихся в смысловой основе высказывания. Трудность перевода текстов экономического дискурса заключается в том, чтобы дать точный перевод терминам при условии, что понятия не всегда совпадают. Пониманию китайского экономического дискурса и переводу терминов с китайского языка на русский помогают обращения к толковым словарям китайского языка и их перевод китайскими переводчиками на русский и английский языки. Рассмотрим термин /Щй «ликвидность», который является словом-калькой с английского языка, так как точного эквивалента экономическому понятию в русском языке найдено не было. Первоначальное значение слова «liquidity» - «жидкость». Одновременно с этим значением слова в экономике в последнее время распространились слова «ликвидность» и «ликвидный», которые являются экономическими терминами и означают иные понятия, а именно: способность быстро и без потерь превращаться в наличные; обращаемый в деньги [18]. При переводе данного термина с китайского языка (/Щй) может возникнуть сложность, так как дословный перевод означает «мобильность», «подвижность». В данном случае мы обратились к переводу слова с китайского языка на английский, где данный термин означает «liquidity». Аналогично могут быть рассмотрены термины Й?^ «маржинальный» («marginal»), f^lfe «устойчивый экономический рост» («sustaineconomicgrowth»), «денежный поток» («cashflow»), ЩЙ^ЩЖ «хеджирование» («hedging»), IS® «квота» («quota») и др. Термины, состоящие из двух или более слов, обозначающие экономические понятия, часто вызывают наибольшую сложность при переводе и вызывают необходимость обращения к китайским толковым словарям экономических понятий. По отдельности составные части таких словосочетаний, как правило, не вызывают трудностей при переводе и часто употребляются, что приводит к сложностям при письменном переводе, и особенно устном, если переводчик не владеет хорошим знанием экономики или не обладает практическим навыком перевода таких фразеологических словосочетаний. Так, для выполнения адекватного перевода термина «суб стандартный кредит» мы обратились к «Краткому руководству экономических терминов» Шэнь Цзе, в котором дается толкование термина на китайском языке: кредит, который может быть выдан кредитной организацией заемщику с ненадежной кредитной историей или с невысокими доходами В руководстве также приводятся синонимы данного словосочетания «ЙШМШЙШШ [19]. Цель перевода экономических текстов заключается в том, чтобы донести наиболее правильный перевод с учетом различий, имеющихся в экономических реалиях разных стран. Она может быть достигнута только в случае обнаружения эквивалентных терминов, которые могут вызвать наибольшие трудности, так как многие из них появились в русском языке сравнительно недавно, многие были заимствованы из английского языка, а понятия, которым они соответствуют, в отдельных случаях отсутствуют или формируются в соответствии с российскими экономическими реалиями. При переводе с китайского языка на русский основная трудность заключается в правильном понимании китайского текста. В связи с тем, что условия осуществления экономической деятельности в России и Китае различаются, можно сделать вывод, что в отдельных случаях абсолютно точно перевести тот или иной термин - задача трудновыполнимая. Без глубокого знания экономической сферы и особенностей ее применения в Китае перевод терминов с китайского языка на русский будет не адекватен в той или иной мере. В стилистическом плане экономические тексты могут быть как нейтральны, так и экспрессивны и выразительны. Их синтаксическая структура, как правило, не отличается большой сложностью, поэтому при переводе таких текстов основные изменения связаны с тем, что структура китайского предложения, в отличие от русского, является более жесткой и устойчивой, этим и вызвана необходимость перестановок компонентов сообщения. Например: Упомянув о процессе делового сотрудничества между Китаем и Россией в области торговли и экономики, Ли Хуэй отметил, что в последние годы наблюдается непрерывное повышение уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества, опирающегося на принципы взаимовыгоды и характеризующегося успешным развитием по всем направлениям двустороннего взаимодействия. В этом тексте при переводе на русский язык переставлены дополнение «непрерывное повышение уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества» и предикат (сказуемое) «наблюдается». Это вызвано тем, что «в китайском языке сохраняется твердый порядок: подлежащее - сказуемое - дополнение» [20. С. 157]. Поэтому, если в китайском предложении дополнение занимает препозитивную позицию по отношению к сказуемому, то при переводе на русский язык оно должно быть переставлено в постпозитивную позицию. Кроме того, в данном тексте также переставлены составные части определительного сочетания «уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества». Перестановка компонентов атрибутивного комплекса объясняется тем, что в китайском языке, в отличие от русского сначала ставится исходное понятие - «китайско-российского торгово-экономического сотрудничества», а затем зависимое - «уровня». Перевод определительных сочетаний с китайского языка на русский часто вызывает ошибки в порядке расположения составных частей атрибутивного комплекса по причине различия в принципах расположения составных частей элементов определительных сочетаний в китайском и русском языках. Структура китайского предложения имеет твердый порядок, сказуемое в нем не может предшествовать подлежащему, а дополнение следует после сказуемого, что также приводит к возможным ошибкам при переводе. Возникновение таких ошибок связано с «наличием у переводчиков, носителей русского языка, стереотипа мышления, из-за которого лексико-грамматическая структура фразы китайского языка выстраивается по образцу русского языка» [Там же. С. 49]. Поэтому необходимы определенные навыки выполнения грамматического анализа для правильного выделения этих членов предложения во избежание ошибок в переводе предложения. «Формально-структурный анализ при переводе с китайского языка важен по многим причинам, в том числе и по причине полифункциональности лексических единиц, когда только анализ позиции слова в предложении может позволить отнести его к той или иной части речи» [21. С. 13]. Еще одной особенностью экономического дискурса китайского языка является использование устойчивых сочетаний - чэнъюй «готовые выражения», которые характерны именно для китайского языка. Чэнъюй - фразеологический оборот, сложившийся на протяжении многих веков, однако существуют и относительно новые чэнъюи, так как процесс образования новых устойчивых сочетаний продолжается до сих пор [22]. Чэнъюи обычно используются в устной речи с целью обогащения речи. Широкое использование чэнъюев объясняется тем, что благодаря своей лаконичности и структуре (наиболее распространенным видом чэнъюев являются четырехсложные преобразования) такие выражения могут с точностью передать смысл. Однако трудность перевода заключается в том, что чэнъюи обычно имеют переносное значение, а не переводятся дословно по иероглифам. Часто употребляемыми в деловой речи чэнъюями являются следующие: ^fSffi^ «качество по разумной цене», ЯШ: «исходить из реального положения вещей, деловой подход» и др. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский Особенности Характеристики Сложности при переводе Лексические Экономическая лексика, представленная широким набором финансовых, банковских и других терминов, специальной лексикой и клише Большая насыщенность материалов новыми терминами, отсутствие понятий в русском языке; понимание различий в понятиях и особенностей их применения в Китае; термины, состоящие из двух и более слов, составные части которых часто употребляются и могут вызвать путаницу при переводе словосочетаний Стилистические Наличие стилистической окрашенности текста в зависимости от сферы общения, разные речевые стратегии (вовлеченность говорящего в процесс коммуникации, высокая степень эмоциональной окраски, использование большого количества сравнений, эпитетов, числительных, побудительных и восклицательных предложений, а также чэнъюев) Необходимость выбора экспрессивно-стилистических вариантов перевода, точная передача смысла оригинала. Определение вида чэнъюев с точки зрения прямого и переносного смысла, выделение их в тексте и полное донесение смысла высказывания, при этом без потери лаконичности и сохранении его целостно-образного значения во избежание неточного или ошибочного понимания всего высказывания Синтаксические Твердый порядок слов в структуре китайского предложения (положение субъекта и предиката), необходимость перестановок компонентов сообщения при переводе. Использование большого количества определительных сочетаний в экспрессивных и выразительных текстах Для носителей русского языка большую трудность для перевода с китайского языка представляет строгий порядок слов в предложении «подлежащее - сказуемое - дополнение», где сказуемое не может предшествовать подлежащему, а дополнение следует после сказуемого, что приводит к Особенности Характеристики Сложности при переводе возможным ошибкам при переводе. При наличии определений к этим членам предложения, структура китайской фразы значительно усложняется и часто вызывает ошибки в порядке расположения составных частей атрибутивного комплекса В таблице представлены основные особенности перевода текстов экономического дискурса, на которые необходимо обращать внимание для успешного осуществления перевода текстов с китайского языка на русский. На основании существования экономического дискурса мы отмечаем, что перевод экономических текстов имеет специфику и свои особенности перевода. Заключение Перевод текстов экономического дискурса с китайского языка на русский является одним из наиболее сложных видов перевода. Для осуществления перевода как минимум необходимо выполнение ряда условий: владение иностранным языком; знание определенного объема иноязычной лексики (терминологии); умение пользоваться двуязычными словарями [21]. Для овладения навыками чтения и перевода экономических текстов необходимо уметь анализировать переводимый текст и затем оформлять его на русском языке. Вслед за В.Ф. Щичко и Г.Ю. Яковлевым [23], и как показывает наш многолетний опыт перевода, мы также считаем, что самый трудный и сложный этап в переводе с китайского языка на русский заключается в анализе переводимого текста. Так как в иероглифическом тексте все лексические единицы - слова, словосочетания, имена собственные, служебные слова - пишутся иероглифами на одинаковом расстоянии, часто ошибки могут возникнуть в отделении лексических единиц, выделении слов, соединении составных лексических единиц и т.д. Затем правильно выделенные лексические единицы необходимо перевести на русский язык. По нашему мнению, выработка начальных навыков перевода текстов экономической тематики может быть осуществлена через изучение материалов экономической сферы для расширения знаний по лексике, грамматике и формирования первичных навыков анализа и перевода китайских текстов экономического содержания с учетом особенностей синтаксической структуры предложения китайского языка и стилистической окрашенности текста.

Ключевые слова

translation, economic translation, institutional signs of economic discourse, discourse, Chinese language, экономический перевод, перевод, институциональные признаки экономического дискурса, дискурс, китайский язык

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Сысоев Павел ВикторовичТамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина; Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолоховадоктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой лингвистики и лингводидактики; профессор кафедры иностранных языковpsysoyev@yandex.ru
Маланханова Антонина ЕнжиевнаМосковский государственный педагогический университетаспирант кафедры иностранных языковduoniya@gmail.com
Всего: 2

Ссылки

Васильева М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. М. : КАРО, 128 с.
Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Китайский язык. Полный курс перевода : учеб. М. : Восточная книга, 2012. 368 с.
Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский : учеб. М. : Восточная книга, 2012. 624 с.
沈杰.总经达人速成手册. -世界图图出版公司北京公司, 2009. 47页.
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие. М. : Восток - Запад, 2004. 224 с.
Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. М. : Финансы и статистика, 1992. 239 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
Кадимова Р.Н. Деловой экономический дискурс как форма институциональной коммуникации (на примере французского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 10 (670). С. 51-61.
大洋网-广州日报.卢布断崖式下跌中国出口企业很受伤. URL: http://money.163.com/14/1217/07/ADLCSCKN00253B0H.html
中国总经网. 金融者说:中国银行董事长田国立说新常态新思维. URL: http://news. hainan.net/guonei/guoneiliebiao/2015/03/04/2278379.shtml
综合报道奇瑞汽车车售部副总总理秦力洪演讲. URL: http://auto.sohu.com/20060628/n243986834.shtml
中国新闻网.博鳌亚洲论坛开幕式习近平发表主旨演讲(全文). 中国新闻,2015. URL:http://world.people.com.cn/n/2015/0328/c157278-26764252.html
Махницкая ЕЮ. О современном экономическом дискурсе // Речевая деятельность. Текст : межвуз. сб. науч. тр. Таганрог : ТГПИ, 2002. С. 158-161.
Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный иперсо-нальный дискурс : сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград : Перемена, 2000. С. 5-20.
Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград : Перемена, 1998. С. 185-197.
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136-137.
Кибрик А. А Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис.. д-ра филол. наук. М., 2003. 90 с.
Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения : учеб. пособие. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2012. 176 с.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М. : Гнозис, 2003. 280 с.
Сысоев П. В. Вики-технология в обучении иностранному языку // Язык и культура. 2013. № 3 (23). С. 140-152.
Сысоев П.В. Подкасты в обучении иностранному языку // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 189-201.
Гураль С.К., Тихонова Е.В. Организация процесса обучения устному последователь ному переводу в свете синергетической теории // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77-82.
Сысоев П. В. Направления и перспективы информатизации языкового образования // Высшее образование в России. 2013. № 10. С. 90-97.
 Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык | Язык и культура. 2015. № 4 (32).

Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык | Язык и культура. 2015. № 4 (32).