Американский военный сленг. Влияние войны в Персидском заливе | Язык и культура. 2015. № 4 (32).

Американский военный сленг. Влияние войны в Персидском заливе

Рассматривается развитие американского военного сленга в ходе войны в Персидском заливе. Рассмотрены и проанализированы лексические единицы военного сленга. Проведена их тематическая классификация. Сделан вывод о влиянии войны в Персидском заливе на развитие американского военного сленга.

American military slang: the influence of the gulf war.pdf Введение Очевидно, что языковая система рефлексирует на любые действия военного характера, предпринимаемые языковым коллективом, что наиболее отчетливо проявляется в изменении военного лексикона [11. Война в Персидском заливе - крупный вооруженный конфликт, вовлекший около полутора миллионов военнослужащих из 15 государств. Война известна своей короткой продолжительностью (5 недель) и применением «умного» и высокоточного оружия, также она получила название «телевизионная война» из-за широкого освещения хода боевых действий в прямом эфире. Таким образом, война создала «благоприятную» среду как для заимствований в военной и бытовой лексике, так и для возникновения военных сленгизмов, что в большой степени способствовало формированию нового слоя военного сленга у военнослужащих в США. Статья посвящена рассмотрению сленговых выражений, появившихся в американском военном лексиконе в течение данного конфликта. Методология В языковедческих кругах, как отечественной, так и зарубежной науки, до сих пор отсутствуют общепринятые толкования понятий «сленг» и «военный сленг», что неоднократно подчеркивалось в различных научных трудах [2-6]. Мы в данном исследовании принимаем точку зрения И.В. Арнольд [2], согласно которой сленг - это лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными коннотациями оценки, экспрессии или эмоции. Вслед за Г.А. Судзиловским в качестве английского военного сленга «мы условимся понимать ту часть (слой) сленга в лексике английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных (курсив наш. - П.Дж.М., И.Х.) понятий, в первую очередь в вооруженных силах США и Англии» [4. С. 13]. Для того чтобы адекватно оценить влияние военного конфликта на все стороны жизни военнослужащего и его языковую личность, имеет смысл разделить военный сленг на тематические группы и подгруппы. В качестве таковой мы условимся использовать классификацию, научное обоснование которой приводится в работе П.Дж. Митчелла [7]. По нашему мнению, эта классификация достаточно точно отображает характерные черты английского военного сленга; в частности, с помощью нее авторы провели анализ сленгизмов, возникших в течение войны в Персидском заливе. Следуя этой классификации, для английского военного сленга мы выделили нижеприведенные тематические группы и подгруппы. I. Межличностные отношения: 1) повседневные взаимоотношения между военнослужащими; 2) взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск; 3) отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств. II. Деятельность военнослужащих: 1) повседневная деятельность, быт военнослужащих; 2) деятельность во время боевых действий и учений; 3) увольнение и свободное время. III. Военнослужащий и окружающий его мир: 1) пища; 2) одежда и обмундирование; 3) вооружение и боевая техника; 4) состояние здоровья, части человеческого тела; 5) настроение, психическое состояние. Материал для анализа взят из известного словаря американского военного сленга П. Диксона [8]. Результаты исследования и их анализ По итогам исследования приводятся следующие сленгизмы вместе с определением или переводом на русский язык. I. Межличностные отношения. 1. Повседневные взаимоотношения между военнослужащими: - Desert cherry - неопытный солдат (слово «cherry» может означать «девственник»); - Rambo - слово, характеризующее человека, который более храбр и отважен (порой даже неуместно), чем умен; чрезмерно героичный человек; происходит от имени Джона Рэмбо - главного персонажа знаменитых боевиков о ветеране вьетнамской войны, роль которого исполнял Сильвестр Сталлоне; - Rocket scientist - особо компетентный в чем-либо человек. 2. Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск: - Headquarters pukes - персонал штаба (служащий вдалеке от фронта); - Minder - военнослужащий, отвечающий за безопасность журналистов; - Purple suiter - военнослужащий, который служит в командовании объединенных видов ВС США (игра слов, так как «green suiter» -солдат, а «blue suiter» - матрос); - Vampire - снайпер, отслеживающий свою цель ночью. 3. Отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств: - Abdul - араб; происходит со времен Первой мировой войны, когда англичане так называли турков; - Baghdad Buffoon - Саддам Хусейн (дословно «Багдадский шут»); - Chu-hoi - войска противника, сдавшиеся в плен; заимствование из вьетнамского, означающее «сдаваться в плен»; - Dune goons - иракцы, ведущие бой в пустыне; - Guest - иракский пленный, перевезенный в Саудовскую Аравию (где, по политическим и религиозным причинам, к военнопленным мусульманам относились как к гостям, а не как к заключенным, чтобы тем самым не потерять «лицо»); - Him - Саддам Хусейн; - Ninja woman - арабская женщина, одетая в черную паранджу и носящая черную одежду (подобно воинам Ниндзя); - Rag-head - араб; - Saddam Insane - Саддам Хусейн; - Saddam Who's Sane? - Саддам Хусейн; - Saddamy - Саддам Хусейн (от слова «sodomy» - «содомия»). II. Деятельность военнослужащих. 1. Повседневная деятельность, быт военнослужащих: - Ashtray - пустыня (дословно «пепельница», так как в отелях и военных учреждениях места для курения оснащены урнами для окурков, наполненными песком); - Beach - пустыня; - Big red - палящее солнце в пустыне, солнцепек; - Saddam - врать, преувеличивать; - Saddam happens! - восклицание, означающее, что жизнь непредсказуема и порой неприятна (от выражения «Shit happens!»); - Saddam line - иракские фортификационные сооружения на границе Ирака и Саудовской Аравии; - The sandbox - пустынная территория Саудовской Аравии и Кувейта. 2. Деятельность во время боевых действий и учений: - Bang out - катапультироваться из самолета; - Cuff 'em and stuff 'em - бесцеремонное задержание и отправление в тыл местных гражданских лиц, обнаруженных в зоне боевых действий; - Good to go - подходящий, готов к выполнению задания; - Hard target - здание, сооружение; - Soft target - человек; - Hip shooting - тактика артиллерийского огня, заключавшаяся в перемещении артиллерии от позиции к позиции и ведении огня с каждой из этих позиций; - Rock and roll - перевести оружие в режим полного автоматического огня (как правило, пулемет). 3. Увольнение и свободное время: - Fido - питомец скорпион (американские солдаты держали скорпионов в качестве питомцев. Фидо - традиционная кличка в Америке для собаки); - Foxtrot - употреблялось в качестве замены слов «fuck», «fucking» («Foxtrot» означает «F» в буквенном коде ВС США); - Foxtrot bravo - «fucking bastard» (см. выше); - Love boat - судно ВМС США (многие моряки женского пола забеременели во время войны). III. Военнослужащий и окружающий его мир. 1. Пища: - Airwing Alpo - индивидуальный рацион питания, в который входят рубленое мясо с овощами и тефтели под соусом барбекю (от названия известной марки питания для собак); - Camel meat - любое невкусное второе блюдо; - Desert Shield bar - шутливое название нетающего шоколада, выпускаемого американской фирмой Hershey; - Get your gut right - употреблять пищу; - Good grab - любая вкусная бедуинская еда; - Gorilla cookie - пирожное, входящее в индивидуальный рацион питания; - Saudi champagne - смешанный напиток на основе газировки и яблочного сока (ввиду запрета на алкоголь в Саудовской Аравии). 2. Одежда и обмундирование: - Bone dome - головной шлем, используемый в ВС США до сих пор; - Chocolate chip cookie / Chocolate chip suit (дословно «печенье с шоколадной крошкой»; военная форма пустынной раскраски с редкими коричневыми и черными пятнами на ней, внешне напоминающими шоколадную крошку). 3. Вооружение и боевая техника: - Air-breathing - реактивный, с реактивным двигателем; - Amazing Grace - 63-тонный разведывательный танк СВ США; - Bimp - боевая машина пехоты советского типа, находившаяся на вооружении иракской армии; образовано путем фонетического калькирования аббревиатуры БМП; - Cadillac - танк M-1 «Абрамс»; - Deadly dozen - дословно «смертоносная дюжина»; реактивная система залпового огня, способная покрыть территорию размером в десять футбольных полей; - Heavy metal - тяжелая артиллерия; - Jeep on steroids - Humvee (новый в то время армейский вездеход); - Lase - подсвечивать цель лазерным лучом; - UAV - беспилотный летательный аппарат («unmanned aerial ve-hicle»). 4. Состояние здоровья, части человеческого тела: - Baghdad boil - лейшманиоз (название группы протозойных трансмиссивных заболеваний, вызывается паразитирующими простейшего рода Leishmania, которые передаются человеку через укусы москитов); - Fizzog - лицо (от слова «физиономия»); - Tango Uniform (TU) или Toes Up - больной, от буквенного кода «TU» (официальный буквенный код для обозначения средств, не пригодных для дальнейшего использования). 5. Настроение, психическое состояние: - CNN complex - нервозное состояние, вызванное постоянным просмотром круглосуточных новостных каналов; - Fangs out - дословно «когти наружу»; взвинченное состояние; готовность убивать; - Headache - журналист; - Murphy's laws for grunts (дословно «закон подлости для морпе-хов»; закон, гласящий, что «если что-то может пойти не так, оно обязательно так и произойдет»). Как можно заметить, в результате войны в Персидском заливе был дан мощный толчок к становлению нового слоя американского военного сленга, сравнимый с его развитием в результате предыдущих войн ХХ в. Также отмечается сходство словообразовательных моделей вышеприведенных сленгизмов; сами же модели, как и в предшествующих пластах, отличаются разнообразием. В данном слое военного сленга представлены лексические единицы, отображающие все сферы жизни американских военнослужащих и их личный опыт службы в армии США данного исторического промежутка. Как и в военном сленге войны во Вьетнаме и Корее, особый интерес среди американских военных сленгизмов периода войны в Персидском заливе представляют неологизмы, возникшие для обозначения новых видов вооружения. Данные нововведения обусловили возникновение внушительного количества сленгизмов, что отчетливо можно проследить, используя вышеприведенную тематическую классификацию в подгруппе «Вооружение и военная техника». Интересной особенностью войны в Персидском заливе является конкретизация образа (персонификация) противника в лице Саддама Хусейна, как видно из подгрупп «Отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств» и « Повседневная деятельность, быт военнослужащих». Конечно же, непривычные для американских военнослужащих географические условия зоны конфликта (пустыня) явились предпосылкой для появления большого количества жаргонизмов в различных областях деятельности, например «Desert cherry», «Dune goons», «Ashtray», «Beach», «the Sandbox», «Camel meat». Заключение Несмотря на короткую продолжительность, война в Персидском заливе оказала влияние на становление текущего американского военного сленга, что подтверждает факт наличия сленгизмов данного слоя в активном словаре современных американских военнослужащих. Можно также сделать вывод о том, что военным лингвистам следует уделить больше внимания данному периоду развития военного сленга, малоизученному с точки зрения современного языкознания.

Ключевые слова

cultural linguistics, Gulf War, the English language, military term, military jargon, military slang, лингвокультурология, война в Персидском заливе, английский язык, военный термин, военный жаргон, военный сленг

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Холдаенко Иван СергеевичВоенная академия связи имени С.М. Будённого (Санкт-Петербург)лейтенант, курсовой офицер специального факультетаivanholdaenko@gmail.com
Митчелл Питер ДжоновичТомский государственный университет; Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державинастарший преподаватель кафедры английской филологии; доцент кафедры лингвистики и лингводидактикиpeter_mitchell@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Dickson P. War Slang (3rd ed.). Mineola, NY: Dover Publications, 2011.
Fries C. Usage Levels and Dialect Distribution. The American College Dictionary. N.Y. : New American Library, 1947.
Митчелл П.Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тема тическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64-73.
Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М. : Высш. шк., 1963.
Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лекси ка. Англо-русский словарь военного сленга. М. : Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР, 1973.
Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона : учеб. по собие. Череповец : ЧВВИУРЭ, 1989.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Флинта, Наука, 2006.
Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретикометодологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 2. С. 16-41.
 Американский военный сленг. Влияние войны в Персидском заливе | Язык и культура. 2015. № 4 (32).

Американский военный сленг. Влияние войны в Персидском заливе | Язык и культура. 2015. № 4 (32).