Building a Dictionary of Russian Legal Terminology
The work presented in this article aims towards a description of the contemporary lexicon of Russian jurisprudence in the 21st century. Legal concepts and terms in the current Russian legal terminology tend to shift within the discursive field, which makes it difficult to systematize legal vocabulary. The lexicon presented in the current study is selected based on the principle of frequency. It is presented as a polylinguistic thesaurus which displays semantics as well as possible use cases in different spheres within the legal field. The terminological system of contemporary Russian law is based in Latin, and this base is still significant for today's complex world of legal education. The work presented in this article gives educators a tool for quickly correcting terminological errors.
Building a Dictionary of Russian Legal Terminology.pdf Introduction The relationship between language and culture in contemporary life is an often debated subject. In the field of jurisprudence, however, language forms the basis for legal competencies. It is the foundation on which systems of law are built. Language is a tool that allows us to define limits within the legal field, identify objects and phenomena in the world around us, create classifications, and pass legal judgments. Contemporary sciences encounter a set of ontological questions related to the problem of formulating new theoretical vocabularies for new methodologies and modes of inquiry. Changes in the world external to language, such as the hyper-informatization and computerization of human life, the impact of media saturation, and the ubiquity of gadgets, all create changes within the language. This includes changes in specialized vocabularies [1]. In this context, the mechanisms of vocabulary formation become interesting to look at. Today, the role of dictionaries in the creation of linguistic personae is growing [2]. Many law schools in Russia today offer Latin only as an elective course, which can have a serious effect on the quality of training that young lawyers receive. A large proportion of legal terms have been in use within legal systems since antiquity, and many legal terms of Latin origin are actively used today. These terms originated in Roman law, which became the basis for the ways in which modern societies structure their legal systems. The needs of contemporary education call for further work on dictionaries that include etymological analysis of vocabulary [3], and legal education today needs good resources for describing the structure of legal terminology. The most desired outcome of the process of training specialists in the legal field is to educate people who are able to develop their skills and knowledge independently, creatively overcome professional challenges, and who possess the needed analytical and communication skills [4]. A dictionary of legal terms will allow students to learn and understand vocabulary more quickly and efficiently, which is more and more valuable as information overload increases and available time decreases. Methods The dictionary presented here uses a polylinguistic approach and a comparative methodology, which follows the development of contemporary Russian legal terminology. Descriptive work on the terminology was done through interpretation and generalization of scientific literature, as well as discussions and roundtables with invited scholars, legal specialists, and students [5]. The ordering of entries is alphabetical, with a frequency-based selectivity. The sources drawn upon in this dictionary include the Anglo-Russian Legal Dictionary [6], The Large Legal Encyclopedic Dictionary [7], a glossary of Roman law terms [8], Veisman's Graeco-Russian Dictionary [9], Dvoretskiy's Latin-Russian Dictionary [10], Dydynskiy's Latin-Russian Glossary for the Sources of Roman law [11], the New Dictionary of Foreign Words [13], and a Dictionary of Legal Terms [14]. Results and discussion Each dictionary entry is made up of five columns. The first column is the Russian term. The second contains the Latin (or, less frequently, transliterated Greek) term, and a literal translation of the Latin term into Russian. The third and fourth columns present the term in French and English, and the fifth column contains the definition in Russian. If the definitions of the term in Latin, French, English and Russian are all the same, then the definition is only given once. For example: Russian Latin French English Definition aбъюрация [abjuratsiia] abjuratio abjuration abjuration Public refutation of faith or of one's beliefs Synonyms that exist for the term in any of the languages are given after a comma. For example: Russian Latin French English Definition алименты [alimenty]
Ключевые слова
Russia legal terminology,
legal vocabulary,
Latin language,
lexicography,
legal glossariesАвторы
Nechipurenko N. G. | Novosibirsk Law Institute (branch) of the Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "National Research Tomsk State University" | | tribuna@ngs.ru |
Chumakova L.P. | Novosibirsk Law Institute (branch) of the Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "National Research Tomsk State University" | | info@n-l-i.ru |
Grishchenko E. V. | Novosibirsk State Technical University | | evgrishchenko96@gmail.com |
Всего: 3
Ссылки
Galkina, S.F., Grishchenko E.V.: Teaching Latin in Medical Schools: Methods, Traditions, Innovations // Advances in Social Science, Education and Humanities Research 2019. Vol. 333: Humanities and Social Sciences: Novations, Problems, Prospects HSSNPP 212-215 (2019)
Chernova, V.D.: Contemporary lexicography as an instrument for forming a linguistically competent persona. URL: https://cyberleninka.ru/article/ri/sovremennaya-leksikografiya-kak-instrument-formirovaniya-lingvisticheski-kompetentnoy-lichnosti
Novodranova, V.F.: Nominative word formation in the Latin language and its reflection in terminology / Laterculi vocum Latinarum et terminorum. М: Jazyki slavyanskikh kul'tur (2008)
Nechipurenko, N.G., Chumakova, L.P: On the term fideicommissum // Kognitivnye issledovaniya jazyka. M.: In-t jazykoznaniya RAN; Tambov: Izd.dom TGU im. G.R.Derzhavina 408-412 (2015)
Nechipurenko, N.G., Chumakova, L.P.: The Latin language and contemporary law // Metodicheskie i lingvisticheskie aspekty greko-latinskoy meditsinskoy terminologii: ma-terialy konferentsii Vserossiyskoy nauchno-uchebno-metodicheskoy konferentsii. 158160
Andrianov, S.N., Berson, A.S., Nikiforov, A.S.: English-Russian Legal Dictionary. M: Rus. jaz. (1993)
Barikhin, A.B.: Large Legal Encyclopedic Dictionary. 2nd Ed., revised and expanded. M.: Knizhniy mir (2007)
Bartoshek, M.: Roman law: concepts, terms, definitions: translated from Czech] M.: Yurid.lit. (1989)
Veysman, A.D.: Greek-Russian dictionary. M.: Greko-latinskiy kabinet Yu.A. Shichalina (1991)
Dvoretskiy, I.Kh.: Latin-Russian dictionary: 4th ed. M.: Rus. jaz. (1996)
Dydynskiy, F.M.: Latin-Russian Glossary for the Sources of Roman law. M.: Spark (1998)
Nechipurenko, N.G., Chumakova, L.P.: The term memorandum in its linguadidactic aspect // Jazyk i kul'tura: sb. statey XXVIII mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii. Tomsk: Izd. Dom Tomsk. gos. Un-ta, 67-71 (2018)
New dictionary of foreign words. Minsk: Sovremenniy literator (2008)
Dictionary of legal terms / compiled by E.V. Grishchenko. Novosibirsk: Izd-vo SGUPSa (2008)