Любительские диалектные словари: специфика функционирования в Интернете | Вопр. лексикографии. 2016. № 2 (10). DOI: 10.17223/22274200/10/1

Любительские диалектные словари: специфика функционирования в Интернете

В статье предпринята попытка построения функциональной типологии непрофессиональных диалектных словарей, размещенных в словацком интернете. Отдельно рассматриваются их интернет-специфичные, авторские и собственно лексикографические характеристики, проанализированы взаимосвязи между этими параметрами. Наряду с меморативной функцией у интернет-словарей весомой является функция презентации региона. В плане авторства прослеживается тенденция перехода от индивидуального составителя к коллективному.

Non-professional dialect dictionaries: specifics of their Internet-functioning.pdf Статья посвящена анализу непрофессиональных диалектных словарей, размещенных в пространстве Интернета. Будет показано, каким образом специфика Всемирной сети в качестве особой коммуникативной среды влияет на функционирование любительского словаря. Наблюдения основываются на словацком языковом материале. Диалектная речь представлена в словацком Интернете достаточно широко, естественно, в модифицированном виде. Далее термин «диалект» будем употреблять, отдавая себе отчет в том, что речь идет не о диалекте как таковом, но о территориально маркированном языковом образовании на интердиалектной основе, содержащем в себе элементы различных страт, в том числе литературного языка и интернет-специфичной речи. Диалект может бытовать в Сети в различных формах: это могут быть лексические вкрапления в речи пользователя, отдельные реплики / части реплик в форумах, в тематических группах вида «я родом из Восточной Словакии», которые в последнее время активно появляются в социальных сетях. Кроме того, в словацком Интернете существует определенное количество порталов, где контент представлен преимущественно на диалекте. Не менее обширное распространение в Сети имеют метадиалектные рефлексии пользователей, когда носители локального идиома пытаются осмыслить, систематизировать и зафиксировать свои знания о нем. Одной из таких внешних форм фиксации и авторефлексии является диалектный интернет-словарь [1]. Чаще всего подобные словари устроены предельно просто и представляют собой два соотнесенных столбца, где один содержит диалектные слова, а другой - их литературные эквиваленты. При всей специфичности рассматриваемого жанра следует учитывать, что язык Интернета является феноменом национального языка и многие интернет-жанры имеют досетевые корни и внесетевые аналоги (см. об этом в монографии М.Ю. Сидоровой [2]). Это полностью применимо к любительской диалектной лексикографии. Внесетевую параллель диалектного интернет-словаря представляют окказиональные словари и словарики, которые составляются жителями региона (см. [3]). В свою очередь, исследователи, которые занимаются проблемами интернет-коммуникации, отмечают, что в пространстве Всемирной сети стираются границы между авторским и коллективным, профессиональным и любительским. Так, А. Бело-водская, исследуя проблему сетевой пародии, отмечает, что «произведения сетевого искусства благодаря высокой степени доступности современных ИТ чаще всего создаются непрофессионалами и имеют любительский характер» [4. С. 128]. Сказанное применимо в отношении не только сетевой литературы, но и непрофессиональных научных описаний, распространенных во Всемирной сети. По сравнению с внесетевыми интернет-словари вписаны в более широкий семиотический и коммуникативный контекст. Свою роль в функционировании словаря играют страница размещения, ее графическое оформление и посещаемость. Словарь может предполагать последующее обсуждение представленной в нем лексики, также один и тот же словарь может быть размещен на разных порталах (система репостинга и перекрестных ссылок). Диалектный сетевой словарь не являет собой раз и навсегда фиксированный текст. Например, модераторы страницы на основе отзывов пользователей могут расширить / видоизменить его, тем самым подтверждая, что текст словаря является возобновляемым ресурсом. В настоящее время в нашем распоряжении имеется около 25 диалектных словарей, размещенных на порталах с доменом sk. При этом страницы, на которых размещены словари, могут прекращать свое существование, и точно так же в Сети постоянно появляются новые любительские лексикографические описания. Граница между любительским и профессиональным здесь не является строгой: непрофессиональные авторы, т.е. не имеющие специального филологического образования и не входящие в научное сообщество, могут ориентироваться на диалектные словари, составленные профессионалами, причем ориентация эта имеет двоякий характер: сетевые авторы могут класть в основу своей работы те или иные принципы профессиональной лексикографии , но также составители могут противопоставлять свои словари профессиональным как более «живые» и приближенные к реальному узусу. Равным образом сетевое взаимосвязано с внесетевым в плане материально-технического воплощения: окказиональные словари могут быть оцифрованы и размещены в Сети, а объемные сетевые словари потенциально могут быть опубликованы в печати. На русском материале проблему авторских словарей подробно рассматривает в своем диссертационном исследовании и серии статей Е.Д. Бондаренко (Казакова). Ее работа базируется на полевом и архивном, т.е. на внесетевом материале: классификация любительских словарей здесь выстроена по прагматическому принципу. В качестве основных критериев анализа автор называет следующие: - установка составителя словаря; - представления автора о предполагаемом адресате; - социокультурный и языковой опыт лексикографа [5. С. 27]. К сетевому материалу указанные критерии применимы лишь частично, поскольку сетевое авторство может быть анонимным либо трудноверифицируемым (ср.: «... когда мы говорим о модели (ав-то)комммуникации в рамках анонимного сетевого творчества, целесообразнее использовать формулу МЫ - МЫ» [4. C. 134]. Точно так же предполагаемый адресат представляет здесь достаточно условный, хотя и значимый, конструкт в силу общедоступности информации на интернет-ресурсах. Вышеприведенная схема будет модифицирована: сетевые диалектные словари рассматриваются по следующим параметрам: А) интернет-специфичные; В) авторские; С) собственно лексикографические. Далее будет продемонстрировано, как в сетевых диалектных словарях эти характеристики взаимосвязаны. А) К интернет-специфичным характеристикам сетевых словарей относятся в первую очередь пути доступа к ним. Свою роль играют место размещения и рубрикация, к которой относится словарь на конкретном портале. Место размещения словаря не влияет на доступность материала, поскольку сетевые диалектные словари, как правило, размещены в открытом доступе без каких-либо ограничений, однако размещение текста на более посещаемом / менее посещаемом информационном ресурсе может существенно ограничить круг его фактических читателей (количество просмотров). В свою очередь на конкретном портале пути доступа, а также преамбула к словарю формируют первичный режим его интерпретации. Последнее связывает собственно сетевое с авторским, так как введение к словарю напрямую связано с метадиалектными рефлексиями составителя словаря / того, кто размещает этот словарь на портале (эти лица могут и не совпадать). На глобальных порталах чаще всего бывают размещены словари, включающие в себя все те слова, которые ощущаются пользователями как локально маркированные. Так, на общесловацком портале www.birdz.sk, где представлены форумы самой разнообразной тематики, находится интерактивный «бабушкин словарь». Ср. пример, где, в отличие от большинства сетевых словарей, каждый отдельный автор имеет некоторую дополнительную характеристику по возрасту и региону проживания: Dumbar 23 rocny chalan Rumunsko-Temesvar teremtete Mirka7 17 rocne dievca Krajina kde sa neumiera... bitang Wind 23 rocne dievca drnda Die 21 rocne dievca ciernyles fusakle Ruderenee 21 rocne dievca Trencin Fertucha, rucnik, pudilar... neviem ale ci to je stare alebo narecove :D J.v.stalin 26 rocny muz Gori Nie je to sice k teme ale kus aj je a kazdy to pozna .... A nie si hladny? :D.......a starky mi furt vravel Ancijasa tvojho На специализированном, но также общесловацком портале mojslovnik.sk находится «диалектный и сленговый словарь», занимающий в нем отдельную рубрику. Особняком здесь стоит Википедия, в которой размещен словарь островного банхидского говора. Собственно, это единственный словацкий диалектный словарь в Википедии, причем он содержит лексику словацкого говора на территории Венгрии. Сначала дается общая характеристика диалекта, затем приводится очень краткая характеристика его фонетики. В конце страницы приведены две ссылки: на венгерскую научную статью, посвященную данному говору, и страницу культурно-просветительской организации «Банхидский словацкий дом». Другая группа страниц представляет собой переходный тип между глобальным и локальным: сюда относятся словари, описывающие идиом относительно обособленной этнической группы, а также словари, находящиеся на порталах отдельных общественных либо коммерческих организаций. Так, «Большой шаришско-словацкий словарь» размещен на отдельной странице www.stofanak.sk и представляет собой масштабный любительский проект. Еще один ша-ришский словарь выложен на сайте www.chalupanadoline.sk туристической фирмы, занимающейся экскурсиями по Восточной Словакии. Как пишут в преамбуле составители, словарь должен способствовать более успешной коммуникации туристов с жителями региона, т.е. конкретный словарь ориентирован на «внешнего» словацкого пользователя. Пользователям из других регионов адресует свой словарь сайт www.slanskevrchy.sk, где словарь идет третьей подрубри-кой в рубрике «Постройки, люди» - ср. предшествующие подрубри-ки «По местным долинам», «История», затем «Словарь земплинско-го наречия». Речь здесь идет не о конкретной административной единице, но о горной цепи, объединяющей сразу несколько населенных пунктов. На страницах, посвященных жизни тех или иных этнических групп, диалектный словарь входит в рубрику «Народная культура», так оформлены, в частности, словари на портале словацких русинов и на странице, посвященной Восточной Словакии. Существенную роль в презентации региона здесь также играют визуальный и аудиоряды. Региональные страницы, на которых размещены диалектные словари, чаще всего представляют собой официальные порталы того или иного населенного пункта, словари здесь входят в историко-культурный информационный блок как его составная часть, ср. страницы сел Станкованы, Мала Ида, Терхова, Малинец, Спишске Теплице. Среди них выделяются те, что помещают словарь под рубрикацией, ориентированной на местных пользователей, и те, что адресуют свой словарь посетителям «извне». Так, с. Станкованы попадает в первую категорию - словарь находится в рубрике «Для жителей» - ср. там же предшествующая подрубрика «Кладбище онлайн». На сайте с. Спишске Теплице ссылка на локальный словарь расположена в самом конце после разделов «Фотогалерея», «Традиции» и «Интересные факты», при этом страница, на которой словарь размещен, - это не портал самого села, а отдельный сайт объединения местных краеведов «Мы живем в Теплице». Словарь с. Терхова также выложен на отдельной странице под названием «Пантеон славы села», которую поддерживают местные энтузиасты-краеведы. Ссылка на эту страницу расположена на связанной странице с. Терхова, однако на сайте самого села словарь не представлен. Словарь с. Мала Ида стоит под рубрикой «Интересное», куда входят два подраздела: «Интересное об уроженцах села» и «Словарь», под рубрикой «Интересное» размещен также словарь с. Удол. Наконец, словарь с. Малинец также относится к рубрике «Разное», при этом он представлен в виде PDF-файла, в преамбуле указано, что деньги на издание словаря в данный момент отсутствуют. Сходная ситуация наблюдается со словарями сел Муранска Длга Лука и Горна Марикова. В) К собственно авторским характеристикам относятся анонимность словаря либо наличие у него фиксированного автора, в случае наличия информации об авторе характер и объем этой информации. Кроме того, к авторским параметрам словаря принадлежит, на наш взгляд, само название словаря, поскольку оно отражает представления непрофессионального автора об объекте своего исследования. В большинстве случаев авторы сетевых словарей являются анонимными, однако у более развернутых словарей может быть указан конкретный автор. Релевантными здесь являются происхождение и место проживания автора, но не его образование, также могут быть обозначены члены семьи составителя, помогавшие ему в работе над словарем. Так, конкретный автор есть у горальского словаря: это «Карол Гочал, постоянно проживающий в Израиле, родом из села Оравске Веселе». Автором шаришского словаря обозначен некто по имени Станислав, иные сведения о нем отсутствуют. В словаре с. Удол те, кто ведет страницу, выражают свою благодарность составителям словаря «Штефану Мурцеку и его жене из Кошиц». Наконец, авторами словаря с. Терхова являются «Ян Лауренчик и его семья - Катка, Яна и Анна-Мария». Вместе с тем в нашей выборке представлен один сетевой диалектный словарь, размещенный непосредственно на личной странице его составителя. Речь идет о блоге жителя Восточной Словакии по имени Ян Томаш, словарь под названием «Земплинский словарь наречия, на котором говорят в окрестностях Сечовце, Даргова, Бач-кова...» здесь занимает отдельную рубрику наряду с текстами мемуарного содержания. Отдельную проблему представляет разграничение словарей и разговорников: в сетевой лексикографической практике эти понятия часто смешиваются. Частыми являются общие номинации типа «Наш словарь», ср. также уже упомянутый «бабушкин словарь» с сайта birdz.sk. В данном случае наименование «словарь» также условно. Нередко в заглавие словарей добавляются определения «любительский» или «неполный», как в случае со словарями сел Горна Марикова и Муранска Длга Лука. С) Из собственно лексикографических характеристик сетевых диалектных словарей нас будут интересовать их принцип устройства и общий объем. По объему словари делятся на три группы: 1) порядка 50 слов; 2) порядка 150-200 слов; 3) около 500-600 слов. В качестве примера словаря небольшого размера приведем здесь фрагмент словаря с. Терхова, который авторы исходно обозначают как «малый словарь». Он представляет собой список слов, где диалектным лексемам ставятся в соответствие литературные. babicul'a - porodna asistentka bliksjej, daljej - blizsie, d'alej cera - dcera cosika, kdesika - cosi, kdesi cut' o tem - pocut', vediet' o tom dezd' - dazd diveli, plateli - divili, platili drabvof, muzvof - drabov, muzov dvojit - vykat d'e - kde esce - este ez - az Не так много слов включает в себя и интерактивный «бабушкин словарь», сама дискуссия оказалась сравнительно непродолжительной. Небольшой объем и сходный принцип устройства также имеет пародийный двухчастный «англо-восточнословацкий словарь» с сайта www.vychodnare.webnode.sk, где текст фактически представляет собой не словарь, но пародию на двуязычный разговорник. Отметим, что указанный словарь уже перешел в область сетевого фольклора: на различных страницах он размещен в разных вариантах, заменяются некоторые реалии, добавляются новые выражения (ср. его в модифицированном виде под названием «английско-шаришский словарь» на портале slo-vodne.cz). Пародийный эффект здесь основан на неполной эквивалентности фраз из правого столбца фразам из левого, диалектные фразы, как правило, отличаются от английских большей экспрессивностью и наличием пейоративной лексики. Ср. пример: • CAN WE HAVE A BEER, PLEASE - Ta sturime po pifku, ne? • WHERE ARE THE TOILETS, PLEASE - Idzem srac! • I LIKE POTATOES - Zerem grul'e. • OH, HE IS SO HANDSOME! - Ta bars sumny toten chlop! Похожим образом устроен словарь на туристическом сайте www.chalupanadoline.sk, который также носит пародийный характер и представляет собой нечто среднее между словарем и разговорником. В первой его части лексемы собраны в тематические группы, каждой лексеме при этом дается «неформальное» толкование, во второй части словаря без перевода на литературный язык приводятся типовые фразы - формулы общения, по мнению составителя словаря, наиболее актуальные для коммуникации в регионе. Dzvirata / Zvierata + "odborny" vyklad: • suka - zena od psa • pes - strazi dom • macka - zena od kocira • kocur - chyba hlodavce na poli a na dvore • kura - znasa vajcia na fajni prazenicku • kohut - dozera na to, aby kura znasala tie vajcia • kurcatka - ked nie je prazenicka, kura sa zmeni na kvoku a vynosi male kurky = kuriatka • brabenak - male cierne, alebo Cervene sest'nohove stvorenia, Co sti'pu a je ich vsade vel'a - mravce Kolo chizi / Okolo domu: • postav vodu na sparhet - daj vodu na pec • harence najdzes na zemi pri dzveroch na hokerPiku - hrniec najdes na podlahe pri dverach na stolceku • naskrobaj gruPe - oskrabaj zemiaky • zos bortvisom pozmivaj zem - s metlou poumyvaj podlahu • neznas jak, ta stur sebe ruki do rici a se kukaj jak to budzem robic ja, ne !? - nevies ako, tak si vopchaj ruky do zadku a pozeraj sa ako to budem robim ja, urcite ! • ic poumivac grati - umy riad • co budzeme neska varic ? - co budeme dnes varit' ? • jesc - ta to taki glupi zvik, kazdi dzen - jest, to je taky hlupy zvyk, kazdy den • dones paru kosalky drefka ku pecu a zloz ohna - nanos niekol'ko opaliek dreva k peci a urob ohen Всего данный словарь насчитывает порядка 50 слов и 30 выражений. Средний относительно других сетевых диалектных словарей объем (порядка 200-300 слов) выдерживается у трех словарей, которыми мы располагаем, это словарь из Википедии, словарь с. Станко-ваны и словарь с. Спишске Теплице. Все они представляют собой списки слов, без приведения толкований. В словаре с. Спишске Теплице слова собраны по тематическим группам, внутри которых уже выстроены в алфавитном порядке. Odevy Ciganky - cierne sikenne kapce cutle - skarede saty, alebo saty ktore vysli z mody fartuch - kuchynska zastera fusekle - hrube ponozky graty - oblecenie, odev gace - nohavice hazuntragle - traky na nohavice Наибольший в выборке объем имеют, в частности, такие сетевые лексикографические труды, как «Диалектный и сленговый словарь» со словарного портала, а также словари сел Сланске Врхи и Мала Ида - все они насчитывают порядка 600 слов. Диалектные интернет-словари большого объема, за исключением словаря с. Мала Ида, отходят от схемы «диалектное слово / литературный эквивалент». Так, в «Диалектном и сленговом словаре» после литературного эквивалента в скобках приводится регион, в котором встречается данное слово. В словаре с. Сланске Врхи предпринимается попытка экспликации значения слов, ср.: banura miesto s hlbsou vodou v potoku barana trsnatec klobuckaty, huba hlava bars vel'mi barson zamat barzej o trochu viae LapaFi me ribi u banure u jarku Nasol mi tri barane hlavi Tota chustocka bars sumna BFusku mam z cinskoho barsonu Ty barzej nechces jak chces Впрочем, иногда слово остается без толкования, авторы в качестве иллюстрации, минуя толкование, приводят устойчивое сочетание с конкретным словом и (или) пример употребления слова в составе фразы. В целом в словацком фрагменте Интернета наблюдается устойчивая тенденция к размещению диалектных словарей на страницах отдельных населенных пунктов, наряду с меморативной установкой составителей достаточно ярко прослеживается тенденция к презентации своего региона как обладающего определенной культурно-языковой спецификой. При этом в большинстве случаев сохраняется анонимное авторство. Наряду с автором в функционировании диалектного словаря большую роль играют лица, поддерживающие соответствующий сетевой ресурс. Дискуссионным остается вопрос о соотношении лексем, представленных в сетевых словарях, и реальной речевой практики составителя. За рамками этой статьи остается вопрос о дифференциальном / интегральном характере словарей (по нашим данным, в Сети одинаково распространены оба типа), об интерактивных свойствах сетевых диалектных словарей и об их влиянии на метадиалектные рефлексии пользователей. Все это и многое другое составляет общую перспективу исследований в данной области. Источники http://sk.wikipedia.Org/wiki/B%C3%A1nhidsk%C3%A9_n%C3%A1re%C4%8Die#N .C3.A1re.C4.8Dov.C3.BD_slovn.C3.ADk http://www.goralske-narecie.estranky.sk/clanky/ukazka-slovnika.html http://www.holosy.sk/node/939 http://www.stofanak.sk/slovnik/ http://www.birdz.sk/forum/slovnik-starej-mamy/132289-tema.html http://vychodnare.webnode.sk/news/vychodnarsky-slovnik-1/ http://vychodnare.webnode.sk/news/vychodnarsky-slovnik-2/ http://vychodnare.webnode.sk/news/anglicko-vychonarsky-slovnik/ http://vychodnare.webnode.sk/news/anglicko-vychonarsky-slovnik-2/ http://www.slovodne.cz/slovodne/anglicko-spissky-slovnik/ http://www.chalupanadoline.sk/index.php/slovnik-na-preitie/slovnik-aritiny http://www.mojslovnik.sk/narecovy-slangovy-slovnik/A http://www.vranov.sk/Kultura/Folklor-a-ludove-tradicie/Zemplinske-ludove-narecie http://www.stankovany.sk/slovnik/? st=wd&fr=60 http://www.slanskevrchy.sk/Zempl/Tlumac.html http://www.zijemevteplici.sk/index.php/mnu-narecie http://www.malaida.sk/-ida-narecie http://slavni.terchova-info.sk/historia/terchovske-narecie/ http://www.udol.sk/zaujimavosti/narecovy-slovnik/ http://www.muranskadlhaluka.sk/dokumenty/laicky_slovnikkomplet_v_2.0.pdf http://www.obechornamarikova.sk/clanky/aktuality-a-spravy/marikovske-narecie- slovnik-vyrazov--neuplny-.html http://radava.sk/?page_id=102 http://www.jantomas.estranky.sk/clanky/zemplinsko.html

Ключевые слова

диалект, лексикография, интернет-коммуникация, наивная лингвистика, авторство, dialect, lexicography, Internet-linguistics, non-professional linguistics, authorship

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ващенко Дарья ЮрьевнаИнститут славяноведения Российской академии наукканд. филол. наук, ст. науч. сотр. отдела славянского языкознанияdaranis@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Ващенко Д.Ю. Диалектные интернет-словари как феномен проявления локальной идентичности // Die Welt der Slaven, Sammebande. B. 60. Beitrage zum 19. Arbeitstreffen der Europaischen Slavistischen Linguistik (Polyslav), 14-16 September 2015, Warschau - Harrassowitz Verlag, Wiesbaden. 2016. - P. 284-292.
Сидорова М.Ю. Интернет-лингвистика, русский язык: межличностное общение. М.: 1989.ру, 2006. - 192 с.
Бондаренко Е.Д. Наивная лингвистика диалектоносителей: этносоциолин-гвистический аспект: дис.. канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2015. - 371 с.
Беловодская А. Сетевая пародия как лингвокогнитивный феномен (в контексте современного анонимного сетевого творчества): дис. д-ра филол. наук. -Вильнюс, 2012. - 290 с.
Казакова Е.Д. Авторский словарь диалектоносителя: прагматический аспект // Народная лингвистика: взгляд носителей языка на язык: Тез. докл. междунар. науч. конф. Санкт-Петербург, 19-21 ноября 2012 г. - СПб., 2012. - С. 26-28.
 Любительские диалектные словари: специфика функционирования в Интернете | Вопр. лексикографии. 2016. № 2 (10). DOI: 10.17223/22274200/10/1

Любительские диалектные словари: специфика функционирования в Интернете | Вопр. лексикографии. 2016. № 2 (10). DOI: 10.17223/22274200/10/1