Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как источник лингвокультурной информации | Вопр. лексикографии. 2012. № 1.

Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как источник лингвокультурной информации

В статье рассматриваются информативные возможности мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков как словаря нового типа. Данный словарь не только служит источником для изучения ряда лексикологических и лексикографических проблем, но также позволяет рассмотреть лексические единицы сопоставляемых языков с точки зрения лингвокультурной информации, которая содержится во внутренней форме слова и наборе мотивировочных признаков наименований растений.

Motivological Comparative Dictionary of Russian and English asa source of linguo-cultural information.pdf Назначение мотивационно-сопоставительного словаря -представить мотивированную, полумотивированную и не-мотивированную лексику в систематизированном виде, дать широ-кую информацию о мотивированных лексических единицах, благо-даря которой можно будет выявить особенности внутренней формыслова, ее компонентов, типов мотивированности, видов внутреннейформы слова (ВФС) и т.д.Опубликованный «Мотивационно-сопоставительный словарьрусского и английского языков: фитонимы» [1] включает 400 сло-варных статей. В словарную статью входят следующие компоненты:1. Латинское наименование растений с переводом.2. Заглавное слово.3. Толкование лексического значения слова, которое являетсяинтегральным компонентом по отношению к ВФС (как русского, таки английского), основанием для их сравнения.4. Результаты психолингвистического эксперимента.5. Указание на мотивированность / немотивированность лекси-ческой единицы.НПри мотивированном слове даются:а) лексические (ЛМ) и структурные мотиваторы (СМ) согласнорезультатам психолингвистического эксперимента (лексический мо-тиватор - «это мотивирующее слово, выявляющее в мотивируемомим слове лексическую мотивированность, связанную с выражениеммотивировочного признака» [2. С. 29]; структурный мотиватор -«это мотивирующее слово, выявляющее в мотивируемом им словеструктурную мотивированность, связанную с выражением класси-фикационного признака» [Там же]);б) ВФС, состоящая из мотивационной формы (МФ) и мотиваци-онного значения (МЗ);Например, АИСТНИК:МФ: АИСТ/НИКВФС1МЗ: 'растение, аиста'ЛМ1: аистСМ1: гуляв/НИК, мордов/НИКМФ: АИСТ/НИКВФС2МЗ: 'растение, аисты'ЛМ2: аистСМ2: гуляв/НИК, мордов/НИК6. Указание на вид ВФС (вариантная / вариативная / невариант-ная, лексикализованная / нелексикализованная, метафорическая /неметафорическая).7. Мотивировочный (МП) и номинационный признаки (НП), ко-торые могут совпадать, если у них одно и то же словесное выраже-ние, и различаться, если НП выражен метафорически.Например, ВЬЮНОК:МФ: ВЬЮ/н/ОКВФС1МЗ: 'растение, вьется'ЛМ1: витьсяСМ1: барвин/ОК, очит/ОКМФ: ВЬЮ/н/ОКВФС2МЗ: 'растение,вьюрки'ЛМ2: вьюрокСМ2: СМ1ВФС вариантная, нелексикализованная, ВФС1 метафорическая, ВФС2 неметафорическаяМП: виться, вьюрок (НП: вьющееся растение).8. Фитонимическая справка, в которой представлены один илинесколько комментариев как специалистов-ботаников, так и люби-телей растений. Подобные справки указывают на признаки номина-ции растений. Фитонимические справки даются для того, чтобыподтвердить или опровергнуть данные психолингвистического экс-перимента, полученные от рядовых носителей языка: в одних случа-ях они их подтверждают, в других - дополняют признаки номинацииптиц/растений.Например, англ. FOX-GLOVE (наперстянка). Фитонимическаясправка: «The plants produce alternating, ovate to oblong leaves towardthe lower part of the stem, which is capped by a tall, one-sided cluster ofpendulous, bell-shaped flowers» («Растения имеют чередующиеся,овальной и продолговатой формы листья у нижней части корня, сте-бель увенчан высоким, односторонним пучком висячих цветов вформе колокольчика») [3. P. 914].9. Этимологическая справка о сопоставляемых словах, необхо-димая для определения процессов ремотивации, демотивации илидля подтверждения того, что синхронная мотивированность даннойлексической единицы совпадает с диахронной.Например, англ. DAYSI (маргаритка). Этимологическая справка:др.-англ. dages eage 'глаз дня'; растение получило свое название зато, что закрывается желтый цветок (круг) вечером и открываетсяутром [4. С. 312].Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английско-го языков служит источником для изучения ряда лексикологическихи лексикографических проблем. Прежде всего, такой словарь даетбольшую фактическую базу для становления и развития теории мо-тивации слов в разных аспектах: в аспекте выявления степени моти-вированности языковых единиц русского и английского языков, оп-ределения уровня осознания лексической и структурной мотивиро-ванности носителями сопоставляемых языков, а также типов соот-ношения лексических единиц с точки зрения их мотивированности,толкования мотивационной формы и мотивационного значения, вы-явления лексических процессов - ремотивации, демотивации, лекси-кализации ВФС, соотношения мотивировочного и номинационногопризнаков, воздействия мотивированности слова, его внутреннейформы на различные компоненты слова как в русском языке, так и ванглийском.Мотивационно-сопоставительный словарь дает систематизиро-ванное представление о каждой лексической единице русского ианглийского языков. Словарная статья мотивационно-сопоста-вительного словаря содержит результаты, полученные в ходе психо-лингвистического эксперимента, которые предоставляют важныйматериал для определения мотивационной формы слова и толкова-ния его мотивационного значения. По результатам психолингвисти-ческого эксперимента выявляется мотивировочный признак лекси-ческой единицы, который отличается или совпадает с номинацион-ным признаком.Данный словарь служит источником не только для изучения рядалексикологических и лексикографических проблем, но также позво-ляет рассмотреть лексические единицы сопоставляемых языков сточки зрения лингвокультурной информации, которая содержится вовнутренней форме слова и наборе мотивировочных признаков на-именований растений. Сопоставление мотивированных фитонимовпозволяет определить, какие особенности национального характераи национальной культуры конкретного этноса выражены в мотиви-ровочных признаках и внутренней форме данных наименований.Поскольку основополагающими принципами современной науч-ной парадигмы объявляются антропоцентризм и функционализм, тоизучение фрагментов языковой картины мира является актуальными объясняется возросшим вниманием лингвистов к тем свойствамязыка, которые характеризуют индивидуальное проявление языко-вой личности, отражают особенности восприятия, интерпретациии концептуализации окружающего мира человеком. Мировидениеи миропонимание того или иного языкового сообщества отражаютсяи выявляются в присущей только ему языковой картине мира, кото-рая представляет собой продукт мыслительной деятельности чело-века, результат взаимодействия мышления, реальной действительно-сти и языка.Действительность в системе языка отражается опосредованно -через сознание говорящих людей. Именно в этомциональных ограничений. «При фиксации результатов познания вязыке… происходит некоторое «упрощение» познания, так как вединицах языка отражается не полный его результат, не все призна-ки образовавшегося понятия» [5. С. 40]. Результат такого «упроще-ния» действительности - универсальные по своей природе семы,индивидуальность комбинаций которых в каждом из языков создаетнациональный характер их значений. «Специфика лексических сис-тем языков… обусловлена той же реальной действительностью -материальными и общественными условиями жизни говорящего на-рода» [5. С. 41].Мотивологический уровень исследования языка является благо-приятной почвой для анализа национальной специфики языка, по-скольку сама природа мотивированного слова непосредственнымобразом связана с языковым сознанием его носителей.Особенности наименований растений таковы, что они обнаружи-вают непосредственную связь, во-первых, с предметно-познава-тельной деятельностью человека, а во-вторых, с социокультурнымсвоеобразием жизни языкового коллектива и его этнографическимиособенностями.В соответствии с указанной спецификой исследуемого материалалингвокультурологический аспект мотивационно-сопоставительногоанализа проводится в следующих направлениях:1. Посредством определения набора мотивировочных признаковдля тематической группы сопоставляемых языков выявляются осо-бенности восприятия окружающей действительности носителямиязыка в процессе предметно-познавательной деятельности. Конеч-ный результат такого направления исследования - установлениеспособов семантического членения концептуальной модели мира,т.е. специфики формирования национальной языковой картины миракак отражения национального миропонимания.2. В исследуемом материале выделяются наименования расте-ний, обладающие выраженным национально-культурным своеобра-зием, что позволяет проследить, какие особенности национальногохарактера и национальной культуры конкретного этноса выражены вМП данных наименований. В результате этого анализа определяют-ся те сферы национальной культуры, которые наиболее широкопредставлены в названиях биологических объектов русского и анг-лийского языков, а значит, являются наиболее значимыми для каж-дой языковой общности.При мотивационно-сопоставительном анализе в лингвокульту-рологическом аспекте выделяются отличительные черты фитоними-ческой лексики сопоставляемых языков, связанные со спецификойнациональной культуры и психологии.Осуществление мотивационно-сопоставительного анализа в эт-нолингвистическом аспекте предполагает «изучение способов чле-нения национальным языковым сознанием семантических конти-нуумов названий растений как фрагмента языковой картины мира»[6. С. 196]. Эти способы определяются тем, какие понятийные сферыпривлекаются для обозначения растений в русском и английскомязыках, какие образы и понятия закреплены в их внутренних фор-мах, по каким направлениям осуществляется мотивация лексики. Врезультате этнолингвистического мотивационно-сопоставительногоанализа выявляются те семантические сферы, которые участвуют вмотивационной интерпретации окружающей действительности.Анализ, проведенный на материале русского и английского язы-ков, показал, что мотивация фитонимической лексики подчиняетсяжесткой закономерности и осуществляется в определенных направ-лениях, каждое из которых связывает наименования растений с оп-ределенной семантической сферой. Это, по-видимому, связано с тем,что концептуальная модель мира в этих наименованиях характери-зуется сходством, поскольку наименования растений универсальныдля обоих языков. Однако форма выражения названий фитонимовразлична, что объясняется отличием национальных языковых картинмира.Мотивационная интерпретация наименований растений русскогои английского языков осуществляется по следующим семантическимнаправлениям (классификация взята из работы [6. С. 197-198]):1) растение - биофакт (животное, насекомое): аистник, блошни-ца, волчник, воробейник, козелец, козлобородник, лебеда, лисохвост,ослинник; adder's-tongue, cow-parsnip, fleabane, foxtail, hawkweed,mouse-ear, wolf's-bane;2) растение - биофакт (объект или явление природы): звездовик,звездчатка, зимолюбка, майник, морозник, солнцецвет, подсолнеч-ник, песколюбка; earth-star, evening primrose, ground-sel, rock-rose,sundew, sun-flower, sun-rose, snow-flake;3) растение - признак человека или животного: белоус, бес-смертник, бородатка, зубянка, икотник, лапчатка, недотрога, но-готки, пупавка; dead man's-finger, five-finger, liverwort, lungwort,smartweed;4) растение - конкретная деятельность человека: борец, гулявник,дремлик, дрема, купальница, купена, ковыль, трясунка; catchfly, dithering,self-heal;5) растение - социальный статус или социальная функция чело-века: мать-и-мачеха; motherwort, saint-John's-wort;6) растение - артефакт: дудник, копеечник, колокольчик, кувшин-ка, ластовень, манжетка, погремок, сабельник, шпажник, щитов-ник; bottlebrush, golden-locks, lady's-mantle, pipewort, pennycress,rocket, rattle-box;7) растение - цвет: багрянник, белена, белоцветник, воронец, го-рицвет, златоцвет, золотарник, синеголовник, чернокорень, чер-нушка; golden-cup, golden-feather, goldenrod, aye-green, black-thorn,blue-bell, redbud, yellow-seed.Количественный анализ наполнения этих групп показал, что, не-смотря на относительную однородность распределения русских ианглийских наименований растений по семантическим зонам, каж-дый из сопоставляемых языков проявляет свои особенности.В качестве отличительной черты русского языка можно отметитьбольшую тенденцию к отражению в названиях растений конкретнойдеятельности человека. В сознании носителей русского и английско-го языков растения почти не ассоциируются с социальным статусомили социальной функцией человека. Другой особенностью фитони-мической лексики сопоставляемых языков является наличие боль-шого числа наименований, в той или иной степени отражающихпредставления о человеке, его признаках и деятельности. Результатыэтнолингвистического анализа показывают высокую степень антро-поморфизма лексики русского и английского языков, где наиболь-шее число наименований связано с физическими признаками чело-века, его свойствами и деятельностью.Изучение роли внутренней формы слова в создании фрагментаязыковой картины мира на материале двух или нескольких языковпозволяет исследователю сопоставить и выявить яркие и неожидан-ные контрасты, а также определить отдельные тенденции, связанныес обычными для каждого языкового коллектива ассоциациями.Например, метафорический, вариантный характер ВФ наимено-вания растения lady's bedstraw (подмаренник) в английском языкепозволяет получить информацию о фитониме. По результатам пси-холингвистического эксперимента носители английского языка такили иначе вычленяли лексические мотиваторы слова (где lady - ле-ди, bed - кровать, straw - солома) и трактовали ВФ как 'солома кровати леди', ' кроватью ле-ди', ' леди' и т.д.При восприятии растения носители английского языка все-таки немогли объяснить, почему слово получило такое название. Некоторыеиз информантов лишь делали догадки относительно того, что назва-ние древнее. В справочной литературе находим следующее: «Англи-чане окрестили весьма вычурно: lady's bedstraw, что буквально озна-чает «сено для набивки постели леди». Этой душистой травой в ста-рину набивали матрасы» [7. С. 100].Носители русского языка выделяют только один признак, харак-теризуя подмаренник как ' под маром'. В фи-тонимической литературе подмаренник описывается так: «Эта трава-лежебока, поднимающаяся лишь с посторонней помощью… Пыш-ной пеной взбирается такая заросль, никакой прогалины под ней неувидишь. Вот и называют ее трава-устели-землю… Относится к се-мейству мареновых» [8. С. 315]. Если носители английского языкавыделяют МП, связанный с использованием растения, то носителирусского языка - МП, связанный с местом обитания.Невариантный характер ВФ наименования растения иван-чай по-зволяет получить иную информацию (в данном случае МП англий-ского и русского наименования меняются на противоположные).Носители русского языка в качестве характерного признака выделя-ют следующий - «чай, который пьет Иван», объясняя такое толкова-ние ВФ тем, что из листьев этого растения заваривают чай. Перваячасть наименования каким-то образом, по мнению информантов,связана с собственным именем Иван. Известно, что ЋЕЁ8B«свое названиеиван-чай получил за то, что его высушенные листья можно завари-вать как чай» [8. С. 46]. «Листья иван-чая использовались купцамидля подделки настоящего чая, для добавки к нему. Это лишь объяс-нение второй части названия. А первая? Вслушайтесь, как еще зву-чит иван-чай! Чай-Иван, Иванова трава, Иван-трава и, наконец, ива-трава. В самом деле, листья у этой травы совсем как у многих ив:узкие, длинные, остроконечные. Звучит сравнение с ивой и в другихязыках: во французском osier de St.Antoine (ива святого Антуана)»[9. С. 178].Носителями английского языка выделяется МП, связанный с ме-стом произрастания растения: fireweed (где fire - огонь, пожар,weed - трава), ВФС: 'трава, пожара'. Идействительно, «это один из первых поселенцев залежных земель иучастков леса после пожара, поэтому в Северной Америке иван-чайизвестен как «пожарная трава» (fireweed)» [8. С. 179].Рассмотрение лингвокультурологического аспекта возможно ичерез национально-культурный компонент значения - «все то на-ционально-культурное богатство, которое накапливается языковымколлективом в процессе его исторического развития» [10. С. 173]. Вмотивологическом исследовании следует говорить о национально-культурном компоненте мотивационного значения, так как основанаименования находит отражение в мотивировочном признаке сло-ва, который является частью его мотивационного значения.По результатам лингвокультурологического анализа мотивиро-вочных признаков соотносительных наименований двух языков бы-ло выделено несколько групп лексических единиц, отражающихкультурно-национальные особенности каждого этноса.1. В МП закрепляются образы тех реалий, которые отсутствуютв культурном пространстве другого языкового коллектива:а) названия растений, связанные с именами собственными: рус. -василисник, василек, вероника, иван-чай, иван-да-марья, маргаритка,петрушка, ромашка, тимофеевка, англ. - angelica, marigold, veronica;б) названия растений, связанные со специфическими предметамиили атрибутами национальной жизни: рус. - лапотник, копеечник,манжетка, англ. - pennycress, pennywort;в) названия растений, связанные с историческими реалиями об-щественной жизни: англ. - lady's bedstraw, lady's mantle;г) названия растений, связанные с элементами духовной и религи-озной культуры: рус. - ладанник, просвирник, англ. - archangel, angel'seyes,devil's-guts, devil's-milk, saint-John's-wort, Solomon's seal.2. В МП наименований растений отражаются не только нацио-нально-культурные особенности нации(ВФС 'растение, Калуге'), донник (ВФС 'растение, Дону').3. В названиях растений носителями каждого из языков закреп-ляются те образы биологических объектов (растений, насекомых,животных), которые наиболее типичны для ландшафта их террито-рии. Например, рус. - дубник, льнянка, овсяница, овсюг, клоповник,борщевик, англ. - adder's-tongue, toad-flax, hawkweed, ragged robin.Несмотря на то, что было проанализировано лишь небольшоеколичество лексических единиц (200 в русском языке и 200 в анг-лийском), можно сделать следующие выводы. Особенность русскогои английского языков состоит в том, что в сознании его носителейназвания растений чаще всего ассоциируются с биофактами, биоло-гическими объектами (животными, насекомыми), признаками чело-века или животного. В отличие от английского языка, в русских на-именованиях растений, которые были отмечены национально-культурным компонентом, в значительно большей степени получилиотражение национальные имена собственные (василисник, василек,вероника, иван-чай, иван-да-марья, маргаритка, петрушка). Напро-тив, в английском языке большое количество лексических единицхарактеризуются образами и понятиями, связанными с элементамидуховной и религиозной культуры народа.

Ключевые слова

linguo-cultural aspect, motivological comparative analysis, lexicography, comparative motivology, лингвокультурологический аспект, мотивационно-сопоставительный анализ, лексикография, сопоставительная мотивология

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Савенко Анастасия СергеевнаТомский государственный педагогический университетканд. филол. наук, доцент кафедры современного русского языка и стилистикиsaven@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

The New Encyclopadia Britanica. P.B. Norton, J.J. Esposito. - Chicago: Encyclopadia Britanica, Inc., 1994.
Onions C.T, Friedrichsen G.W.S, Burchfield R.W. The Oxford dictionary of English etymology. - Oxford: Clarendon Press, 1996. - 1025 p.
Гудавичус А.Й. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. - Вильнюс, 1985. - 175 с.
Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: дис. … канд. филол. наук. - Томск, 1999. - 287 c.
Головкин Б.Н. О чем говорят названия растений. - М., 1992. - 176 с.
Стрижев А.Н. Русское разнотравье: справочник. - М., 1995. - 575 с.
Иванова И.В. Что растет вокруг тебя: Определитель растений. - М., 1962. - 96 с.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: (Язык и картина мира). - М., 1988. - С. 172- 184.
Савенко А.С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков: фитонимы. - М.: URSS, 2012. - 192 с.
Блинова О.И. Русская мотивология: учебно-метод. пособие. - 2-е изд., переработ. и доп. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2004. - 46 с.
 Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как источник лингвокультурной информации | Вопр. лексикографии. 2012. № 1.

Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как источник лингвокультурной информации | Вопр. лексикографии. 2012. № 1.