Академический словарь башкирского языка | Вопр. лексикографии. 2018. № 14. DOI: 10.17223/22274200/14/4

Академический словарь башкирского языка

Статья посвящена описанию «Академического словаря башкирского языка». Автором проведен обзор основных словарей башкирского языка и обоснована актуальность многотомного лексикографического труда. Описывается образец структуры его словарной статьи. Рассматриваются особенности перевода заглавных слов на русский, английский и турецкий языки. Особое внимание отводится толкованию мифологических, этнографических терминов, которые помогают раскрыть духовную культуру башкирского народа.

The Academic Dictionary of the Bashkir Language.pdf В рамках антропоцентрической парадигмы в современном языкознании развивается и приобретает особое значение лингвокультуроло-гия. В этой дисциплине язык рассматривается не только как средство общения, но и как память и история народа; изучается его материальная и духовная культура, опыт познавательной действительности; раскрываются его мировоззрение и психология; исследуются знания об окружающем мире и т.п. Необходимым элементом такого приобщения к культурным ценностям народа - носителя изучаемого языка являются различные словари. Башкирская лексикография прошла большой и сложный путь, она накопила значительный опыт в создании словарей различных типов. Весомый вклад в изучение башкирской лексики внесли такие видные языковеды, как И.М. Агишев, К.З. Ахмеров, Т.Г. Баишев, А.Г. Биишев, А.М. Бикмурзин, М.И. Дильмухаметов, Н.К. Дмитриев, Г.Д. Зай-нуллина, Н.Х. Ишбулатов, З.К. Ишмухаметов, У.М. Каюмова, Т.Х. Кусимова, Н.Х. Максютова, С.Ф. Миржанова, У.Ф. Надергулов, Р.Н. Терегулова, С.Г. Сабирьянова, Б.С. Саяргалеев, Н.Ф. Суфьянова, З.Г. Уразбаева, З.Г. Ураксин, У.М. Яруллина и др. Они составили «Башкирско-русский словарь» [1, 2], «Русско-башкирский словарь» [3-5], «Словарь башкирских говоров» в 3 томах [6-8], «Словарь башкирского языка» в 2 томах [9], «Диалектологический словарь башкирского языка» [10], «Толковый словарь современного башкирского литературного языка» [11]. Помимо этого языковедами Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН подготовлены и изданы более 60 словарей разного типа, объема и назначения (например, по сельскому хозяйству (2001), пчеловодству (2001, 2008), педагогике и психологии (2002), народной медицине (2005), животноводству (2006), этнолингвистике и этнокультуроведческой лексике (2002, 2003, 2006), словарь для работников библиотек, издательств и информационных служб (2006), по медицине (2007), лесному делу (2007), экономике (2007), физкультуре и спорту (2009), словарь для работников культуры (2009), по мифологии (2002, 2010, 2011) и др. Словари отличаются последовательным существенным пополнением словников, улучшением качества обработки материала, расширением и уточнением толкований значений слов. Так, в наиболее значительных по объему «Русско-башкирском словаре» 1948 г., подготовленном под редакцией Н.К. Дмитриева, К.З. Ахмерова, Т.Г. Баишева, содержится 40 000 слов; в словаре 1964 г. (отв. ред. К.З. Ахмеров) - 46 000 слов; в двухтомном словаре 2005 г. (ред. З.Г. Ураксин) - более 60 000 слов, объединяющих помимо общеупотребительных слов также разговорную, просторечную лексику, фразеологические выражения и активную часть научной терминологии; в «Башкирско-русском словаре» издания 1958 г. имеется 22 000 башкирских слов, в «Башкирско-русском словаре» 1996 г. - 32 000 слов; в двухтомном толковом словаре 1993 г. (ред. А. Г. Биишев) -более 55 000 слов и фразеологизмов, терминов, диалектной и устаревшей лексики [12. С. 32]. Большая словарная работа способствовала формированию обновленной терминологии, развитию машинного (компьютерного) фонда, корпусной лингвистики башкирского языка. В последние 40-50 лет наряду со значительными по объему терминологическими и двуязычными словарями были подготовлены и изданы лексикографические работы по отдельным семасиологическим и словообразительным явлениям языка: словари синонимов (1966, 1985, 2000, сост. З.Г. Ураксин), омонимов (1966, 1986, сост. М.Х. Ахтямов), антонимов (1973, 2009, сост. М.Х. Ахтямов), паронимов (2001, сост. К.Г. Ишбаев, З.К. Ишкильдина), фразеологических единиц (1973, 1989, 1996, 2006, сост. З.Г. Ураксин, Ф.А. Надршина, Х.Г. Юсупов), морфем (1992, 1994, 2004, 2005, 2008, сост. М.Х. Ахтямов, З.Г. Уразбаева, Ф.Г. Хисамитдинова, A.M. Ишегулова); опубликованы ономастические материалы: словари-справочники личных имен (1976, 1982, 1991, С.Х. Тупеев), топонимов (1980, 1992, 1994, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2008, 2009, сост. А.А. Камалов, Р.З. Шакуров, З.Г. Ураксин, М.Ф. Хисматов, Ф.Г. Хисамитдинова, З.А. Сира-зитдинов, Н.Ф. Суфьянова, Ю.Х. Юлдашбаев); выпущены новые виды словарей: функционально-когнитивные (2000, 2002, 2003, 2007), частотные (1995, 1997, 2002, 2006, сост. З.А. Сиразитдинов), идеографический (2005, сост. М.Г. Усманова) [12. С. 32-33]. Современное развитие башкирского языка, социальные, экономические культурные и иные изменения в обществе поставили перед башкирскими языковедами проблему составления большого лексикографического труда, более полно отражающего лексику башкирского языка. Сознавая культурное и научное значение подобного словаря и назревшую необходимость его создания, опираясь на обширную лексикографическую литературу, сотрудники отдела языкознания Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН в 2006 г. приступили к составлению 10-томного «Академического словаря башкирского языка». Словарь издается под редакцией чл.-кор. Академии наук Республики Башкортостан, доктора филологических наук, профессора Ф.Г. Хисамитдиновой. В 2011-2017 гг. были изданы 9 томов десятитомника, в 2018 г. увидит свет последний, 10-й том словаря. К этой ответственной работе привлечены научные сотрудники Л.А. Бускунбаева, М.Р. Валиева, А.М. Ишегулова, Л.К. Ишкильдина, Г.Р. Каримова, Р.Н. Каримова, Р.Т. Муратова, Ш.В. Нафиков, З.А. Сиразитдинов, Р.А. Сулейманова, Г.Н. Ягафарова. Основной целью «Академического словаря башкирского языка» является максимально полный охват существующей лексики башкирского языка, представленной в художественной, научно-популярной, учебно-методической, публицистической литературе, показ многовекового богатства языка башкирского народа [Там же. С. 34]. В «Академический словарь башкирского языка» включен на равных правах материал разных языковых подсистем. Словарь содержит более 70 000 тыс. слов, включая общераспространенные слова (например, агас 'дерево', акса 'деньги', аскыс 'ключ' и др.); наиболее распространенные диалектизмы, представляющие интерес с точки зрения истории, культуры и мировосприятия этноса (например, абы$этэй 'старший брат отца или матери', алмау 'закон', калда 'загон' и др.); устаревшие слова, не используемые сегодня в речи, но по-прежнему сохранившиеся в языке как свидетели древних эпох, истории (например, абыз 'просвещённый человек', агута 'чиновник', алай 'полк', дархан 'кузнец', толар 'древняя юрта', элэм 'знамя' и др.); сложные слова и словосочетания, обозначающие единое понятие (например, агарып китеу 'побледнеть', а$ап калыу 'растеряться', бал корто 'пчела', кыцгырау сэскэ 'колокольчик' и др.); неологизмы, возникшие с помощью словообразовательных средств самого башкирского языка, а также новые слова и понятия, появившиеся в языке в самые последние годы (йзнкурзт 'мультфильм', квйэрмэн 'болельщик', апокалипсис, ва-банк, нано, смартфон, скайп и др.); узкоспециальные слова, относящиеся к важнейшим терминологическим подсистемам (например, винчестер, картридж, принтер, сервер и др.); фразеологизмы, устойчивые обороты речи (например, алма кеуек 'красив и здоров', баш ка$ыгы 'беда, несчастье', кабык канат 'хвастун', тецкэгэ тейеу 'надоедать, докучать' и др.); названия племен, родов, родовых подразделений и их атрибутика (например, а$най, алатоба, калмак, кой-ошкан и др.). Помимо этого в многотомный словарь включено огромное количество мифологических слов и понятий (например, албадты 'албасты, чудище', бапак 'бука', двлдвл 'сказочный крылатый конь', кот койоу 'магический способ лечения испуга', ялмауы$ 'чудовище, дракон' и др.), этнографических терминов (например, арсый 'личная охрана (при царе, султане, хане)', килен Ьвйву 'обряд посвящения невесты в невестки свекровью', серге кагыу 'угощение после свадьбы тех, кто не был приглашен' и др.), выражающих башкирскую духовную культуру. В словаре заглавное слово дается полужирным шрифтом, затем в квадратных скобках приводится этимологическая справка, раскрывающая происхождение языковой единицы. Далее заглавные слова переводятся на русский (Р.) (как государственный язык Российской Федерации), английский (И.) (как один из международных языков общения) и турецкий (Т.) (как один из широко распространенных тюркских языков) [12. С. 35]. Затем раскрывается значение слова и после знака □ дается перевод на русский язык. После перевода приводятся авторские примеры, а за знаком ■ дается иллюстративный материал (цитаты из художественных, публицистических или фольклорных текстов), которые служат дополнительным средством характеристики слова, подтверждают его стилистическую характеристику. Символом • отмечены пословицы и поговорки. Например, АУЫ? [боронго терки ягыз] (Р.: рот; И.: mouth; Т.: agiz) и.6 1. вдке hэм адкы янактарзан башлап йотколокка тиклем булган кыуышлыктан торган тауыш биреY hэм азыкланыу агзаЬы. □ Рот, уста. прост. Пасть. ^ур ауы§. Уймак ауы§. Ауы§ эсе. • Алма беш, ауы^ыма теш. Эйтем. Ауы§ы бешкэн врвп эсер. Мэкэл. Ауы§ыц кыйыш булhа, ке§гегэ Yпкэлэмэ. Эйтем. 2. кусм. Кеше, берэY. □ Человек, кто-л. Фэлэн кешенец ауы§ынан ишетеY. • Ил ауы§ына илж каплап булмай. Эйтем. 3. кусм. Fаилэлэге, ейзэге кешелэр. □ Рот, едок. Гаилэлэ алты ауы§. Таги бер ауы§ едтэлде. 4. Ьауыт^абаньщ асык урыны. □ Горло, горлышко. Кершж ауы§ы. Шешэ ауы§ы. 5. Эсе кыуыш нэмэнен асык урыны. □ Отверстие, лаз, лазейка, устье. Ба§ ауы§ы. Мэмерйэ ауы§ы. вц ауы§ы. ■ Усак ауы§ына куйган сэйнук шыжлап та елгермэне, ейер айгыры... тыны^ъщана башла-ны. З. Ураксин. Мэмерйэ ауы§ы тар, унан Мицлегол гына ицкэймэй утэ ала, э бер нисэ а§ымдан тушэме бейегэйэ башлай. Б. Рафиков. 6. Ток, кедэ Ьымак нэмэлэрзен бэйлэнэ йэки ябыла торган едке елеше. □ Верхняя несшитая часть мешка, кармана и т. д. Токсай ауы§ы. Кедэ ауы§ы. 7. Урман, кыуак h. б. башланган йэки беткэн урыны, сите. □ Опушка. Урман ауы§ы. Эрэмэлек ауы§ы. ■ Кыш уртаhы. Урман тып-тын. Береhенэн-береhе кесле, мыкты кэу§эле ес ир-егет, эйтерhец, экиэти батыр§ар - кыдка, яды сацгы... кейеп алып, калын кар едтенэн урман ауы§ына якынлаша. Г. Якупова. • Урман ауы§ы тар булыр, кыщар ауы§ы бал булыр. Эйтем [12. С. 377-378]. Фразеологические единицы помещаются после объяснения всех значений слова, с нового абзаца, за знаком ♦ и представляют собой самостоятельный раздел словарной статьи. Перевод фразеологических единиц на русский язык осуществляется описательным путем или же подбором русских эквивалентов. Например: ♦ Ауызьща бал да май! Якшы хэбэр килтергэн кешегэ эйгелэ. □ букв. В рот тебе мёд да масло (говорят тому, кто принёс добрую весть). Ауызындан ел ал^ш! Ышаныузар буйынса, ошо hYЗЗэр ярзамында каргыштын, гел-гештен, нахак hYЗЗэрзен тэьдирен гуктагып була. □ Говорят тому, кто принес дурную весть. соотв. Типун тебе на язык. досл. Пусть из рта возьмёт ветер. По поверьям, этим выражением можно остановить действие проклятия, злословия. ■ [Раушания:] Кеше ышан-мадтай хэбэр^е ысын булhа ла Ыйлэмэ, тщэр... Ауы^ыцдан ел алЫт, балам. Р. Камал [12. С. 379]. К фитонимам и зоонимам даются международные научные названия на латинском языке (лат.). Например: АКЬЫРГАК (акЬыргагы) (Р.: чемерица Лобеля; И.: false helleborine; Т.: Papaz kulahi) и. бот} Лэлэ Иымактар Fаилэhенэ караган, йыуан тамырлы, эре кабырсак япраклы, йэшкелт hары йэки кара кызыл тедтэге hепергке сэскэле, дымлы ерзэ Y?э торган кYп йыллык агыулы Yлэн. □ Чемерица Лобеля (лат. Veratrum Lobelianum). Ак акИыргак. Кара аккыргак. Аккыргак тамыры. ■ Какланганда дауа мщэ какы, шишмэ Ыгуы, ыулы аккыргак. Ф. Тугызбаева [Там же. С. 215]. АКЫЯ (Р.: снегирь; И.: bullfinch; Т.: §akrakku§u) и. зоол. Алакас тургайзар Fаилэhенэ караган, тургайзан зурырак кош. Ата коштон башы, канаттары hэм койрого йымылдак кара, аркаИы кYкhел hоро, корhаFы, койрок тебе едтэн дэ, адтан да ак, гYше кызыл. Инэ коштон тYше керэнИыу hоро; ■кызылтуш, кангYш. □ Снегирь (лат. Pyrrhula pyrrhula). ■ Акыя ылыдлы hэм аралаш урмандар^а, кышкыкын тврлв урында, кеше торлагына якын йэшэй. Уныц кы^зылт кврэн тэнле а^ыл зэцгэр 4-6 бвртвк йоморткаЫг була. Э. Ишбирзин [Там же. С. 220]. Омонимы, т.е. слова, одинаковые по произношению и написанию, но разные по смыслу, указываются римскими цифрами и разрабатываются в разных словарных статьях: АЯКСЫ I (Р.: тамада; И.: toastmaster; Т.: sofra reisi) и. 1. Ьый, кунак мэжлесен алып барыусы; табынсы. □ Тамада. Аяксы булыу. ■ Мэжлестэге «хедмэт бYленеше» лэ (табын хужаЫг, влвшсв (ит тураусы), кврэгэсе, аяксы, курайсы, йырсы, йомошсо), урын-лашыу тэртибе лэ (тYргэ абруйлы аккакалдарды, ил агаларын ул-тыртыу) - ырыусылык йэмгиэтенэ хас «хедмэт бYленеше»нэ, йэшэлгэн йэш, ил алдында ку^ркэткэн хедмэткэ, йэмгыэттэге урынза нигедлэнгэн иерархияныц бер сазылышы ул. Э. Селэймэнов. 2. Кунактарга кымыз кб.эсемлектэрзе ташыусы. □ Подносчик кумыса и др. напитков для гостей. ■ Аяксы кврэгэкен KYтэреп ижау менэн кешелэрде эсерэ-эсерэ килэ. М. Кэрим. Алайка, тамсы ла кап-мам был юлы, Нвйвклвм, - тип хэлде твдэтергэ тырышам. - Табынза ла ултырмам, аяксы булып кына йврврмвн. Й. Солтанов. АЯКСЫ II (Р.: женщины, помогающие готовить свадебные угощения; И.: cook; Т.: a§gi kadinlar) и. диал} Мэжлескэ, туйга аш-Иыу эзерлэYЗЭ кат-нашкан катын-кыз. □ Женщины, помогающие готовить еду для свадьбы [12. С. 408]. Мифологические, этнографические термины не являются однословными, они могут включать в себя как лексемы, так и целые выражения. Поэтому для перевода, для точной передачи значения этих терминов, авторы использовали описательный способ. Например: НАСАР КY!J (Р.: дурной глаз; И.: evil eye; Т.: kem gos, nazar) и. миф. ^з карашы менэн куз тейзереYсе; яман куз. □ Дурной глаз; глаз, способный нанести сглаз. Насар ку&эн Накланыу. Насар ^§§эн мал да ауырый, гвл дэ корой. ■ Милэш тэлгэштэрен ишек башына элеп куйНац, насар ку&эн Иэм насар квстэрдэн Наклай. Экспедиция мате-риалдарынан [13. С. 528]. ТЭЦКЭ ТАШЛАУ (Р.: ритуальное опускание монеты в воду; И.: one of Bashkir wedding rituals; Т.: dugunde gelinin dereye para atma gelenegi) и. этн7 1. Яцы тешкэн килендец тэY башлап Ьыу алганда шишмэгэ акса калдырыу йолаЬы. □ Ритуальное опускание невестой в воду монетки с целью умилостивления духа воды. ■ Килен Ныу юлына барганда тэцкэ ташлай. Экспедиция материалдарынан. 2. Йэш киленде бейеткэндэ аягыныц адтына тэцкэ ыргытыу йо-лаИы. □ Обычай бросания монеты под ноги танцующей невесты. ■ Киленде батмуска бадтыралар бейеткэндэ, батмусына тэцкэ ташлащар. Экспедиция материалдарынан. 3. Егеттец кэлэште алып киткэндэ акса, кэнфит hибеY йолаЬ^1. □ Обычай бросания мелких монет женихом (во время проводов невесты). ■ Капитан сыкканда, тэцкэ ташлау йолаЫг Yткэрелэ. «Башкорт мифология^1»нан [14. С. 764]. При составлении томов авторы опирались на материалы картотек толкового и диалектологического словарей, имеющихся в Институте истории, языка и литературы УФИЦ РАН, на материалы изданных словарей, наиболее широко употребляемых в практике (двуязычные, тематические, терминологические, фразеологические, этимологические, орфографические), разных по структуре и функциональному назначению, что обеспечивает комплексный подход к слову как единице языка и речи. Также активно использовались материалы Машинного фонда башкирского языка, включающего генеральную картотеку, лексикографическую, экспериментально-фонетическую, грамматическую, диалектологическую базы, каталоги рукописных и старопечатных книг (http://mfbl.ru). Все слова в словаре расположены в алфавитном порядке, без объединения в гнёзда. К терминам подобраны новые примеры. Источником примеров послужили тексты башкирского народного творчества, художественные произведения башкирских писателей (поэтов), научная, научно-популярная литература, экспедиционные материалы. Переводы слов требовали от авторов-составителей хорошего знания нескольких языков и наличия фоновых знаний, а также достаточной эрудиции. Для перевода терминов привлекались материалы специальных словарей, в первую очередь электронных, которые находятся в открытом доступе. «К таковым относятся онлайновые словари, которые имеются на сайтах dic.academic.ru (в сервисе заложено около 90 языков), электронный словарь Мультитран (http://www.multitran.ru). Очень удобным, понятным и доступным ресурсом являются продукты компании ABBYY Lingvo. В базе данной программы заложено достаточно большое количество переводных словарей, программа очень удобна для нахождения как эквивалентов отдельных слов, так и устойчивых выражений, содержащих искомое слово. Очень информативными также являются ресурсы сайта Вики-педия (https://ru.wikipedia.org), где можно получить энциклопедические знания по тому или иному вопросу, найти перевод отдельных слов, особенно терминологического характера (технические термины)» [15. С. 253]. Помимо этого, в приложении к каждому тому приводятся общеупотребительные в современном башкирском языке аббревиатуры, перечень топонимов (гидронимы, оронимы, ойконимы), антропонимов, список названий организаций, предприятий и учреждений. Приведем примеры из первого тома словаря, включающего лексические единицы на букву А: - названия населенных пунктов - Аги^ел (кала) 'Агидель (город)', Аб^ак 'Абзак', Айыусы 'Аюсы' и др.; - названия рек и озёр - Абай ку.л 'Абай оз.', Аги^ел й.8 'Бе-лая/Агидель рч.", А^накай куле 'Азнакайкуль оз.^, Асылы^л кул 'Асылыкуль оз.', Ашкадар й. 'Ашкадар рч.' и др.; - названия гор - Абарашбаш тубэ 'Абарашбаш верш\ Абдракбаш тау 'Абдракбаш гора', Абдулла каяЪы 'Абдуллакая скал.' Аблай тау 'Аблай гора' и др.; - антропонимы: мужские имена - Абадулла 'Абадулла', Абдрах-ман 'Абдрахман', Абадулла 'Абадулла', Абдулгата 'Абдулгата', Аб-дулгужа 'Абдулгужа' и др., женские имена - Абы^бикэ / Абызбикэ 'Абызбика', Айбикэ 'Айбика', Айгел 'Айгуль', АйгYЗЭл 'Айгузель', Айсын 'Айсын', Айым 'Айым' и др. ; - названия организаций, учреждений, предприятий - «Аги^ел» башкорт сэнгэт эйбер^эре кэсебе дэYлэт унитар предприятиеhы 'Государственное унитарное предприятие Башкирские художественные промыслы «Агидель»', «Алексеевка» совхозы дэYлэт унитар ауыл хужалыгы предприятиеhы 'Государственное унитарное сельскохозяйственное предприятие совхоз «Алексеевский»' и др. Таким образом, в многотомном издании впервые в истории башкирской лексикографии представлен наиболее полный перечень слов и выражений - свод башкирской лексики. Надеемся, что коллективный труд найдет своего пользователя и будет полезным как для отечественного, так и для иностранного читателя и специалистов-языковедов, а также послужит хорошим пособием для тех, кто интересуется историей и культурой башкирского народа.

Ключевые слова

лексика, лексикография, башкирский язык, академический словарь, vocabulary, lexicography, Bashkir language, academic dictionary

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ишегулова Алсыу МинифариевнаИнститут истории, языка и литературы Российской академии наукканд. филол. наук, мл. науч. сотр. отдела языкознания1104-alsu@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Башкирско-русский словарь. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1958. 804 с.
Башкирско-русский словарь / под ред. З.Г. Ураксина. М. : Дигора: Русский язык, 1996. 865 с.
Русско-башкирский словарь / ред. Н.К. Дмитриев, К.З. Ахмеров, Т.Г. Баишев. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1948. 958 с.
Русско-башкирский словарь / отв. ред. К.З. Ахмеров. М. : Сов. энцикл., 1964. 987 с.
Русско-башкирский словарь : в 2 т. / под ред. З.Г. Ураксина. Уфа : Башкир. энцикл., 2005. Т. 1 : А-О. 808 с., Т. 2 : П-Я. 680 с.
Словарь башкирских говоров. Т. 1: (Восточный диалект) / ред. Н.Х. Максютова, Н.Х. Ишбулатов. Уфа : Уфимский полиграфкомбинат Управления по печати при Совете Министров БАССР, 1967. 300 с.
Словарь башкирских говоров. Т. 2: (Южный диалект) / ред. Н.Х. Максютова. Уфа : Уфимский полиграфкомбинат Управления по печати при Совете Министров БАССР, 1970. 326 с.
Словарь башкирских говоров. Т. 3: (Западный диалект) / ред. Н.Х. Максютова. Уфа: Китап, 1987. 232 с.
Словарь башкирского языка : в 2 т. / ред. А.Г. Биишев и др. М. : Рус. яз., 1993. Т. 1 : А-М. 861 с.; Т. 2 : Н-Я. 814 с.
Диалектологический словарь башкирского языка / ред. М.И. Дильмухаметов и др. Уфа : Китап, 2002. 432 с.
Толковый словарь современного башкирского языка / отв. ред. З.Г. Ураксин. Уфа : Китап, 2004. 528 с.
Академический словарь башкирского языка : в 10 т. Т. 1: (Буква А) / под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой. Уфа : Китап, 2011. 432 с.
Академический словарь башкирского языка : в 10 т. Т. 6: (Буквы Л-9) / под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой. Уфа : Китап, 2014. 944 с.
Академический словарь башкирского языка : в 10 т. Т. 8: (Буква Т) / под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой. Уфа : Китап, 2016. 832 с.
Нафиков Ш.В., Ягафарова Г.Н. Особенности перевода заглавных слов при составлении многотомного толкового-переводного словаря башкирского языка // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика : сб. науч. тр. / под общ. ред. А.Г. Гудманяна, С.И. Сидоренко. Киев, 2017. C. 251-256.
 Академический словарь башкирского языка | Вопр. лексикографии. 2018. № 14. DOI: 10.17223/22274200/14/4

Академический словарь башкирского языка | Вопр. лексикографии. 2018. № 14. DOI: 10.17223/22274200/14/4