Рецензия на книги: Словарь русской пищевой метафоры. Т. 1: Блюда и продукты питания; Т. 2: Гастрономическая деятельность
Book Reviews: Yurina, E.A. (Ed.) (2015) Slovar' Russkoy Pishchevoy Metafory [Dictionary of Russian Food Meta.pdf Издание представляет образные средства русского языка, называющие различные явления окружающего мира по аналогии с продуктами питания, блюдами русской национальной кухни, процессами приготовления и поглощения пищи. В его составе языковые, речевые и авторские метафоры, устойчивые сравнения, иДиомы, пословицы и поговорки, выражающие образы, связанные с продуктами питания и явлениями гастрономической сферы. Для специалистов в области русского языка, литературы и культуры, а также Для широкого круга любителей русской словесности. Бурное развитие современной лексикографии стимулировало разнонаправленные процессы: с одной стороны, совершенствуются и получают глубокое теоретическое обоснование принципы описания языковых единиц в различных типах словарей, с другой - задачи лексикографической интерпретации углубляют лингвистическое постижение описываемых фрагментов языковой действительности. Эти процессы в полной мере отражает рецензируемый «Словарь русской пищевой метафоры», отвечающий новейшим тенденциям развития словарного дела и в то же время наследующий лучшие традиции Томской лексикографической школы, связанные с описанием живой речи и экспрессивного фонда русского языка. Впервые комплексное лексикографическое описание получили русские метафоры, сравнения, идиомы, пословицы и поговорки, отражающие образное переосмысление концептуальной сферы «Еда». Неожиданный и частный, на первый взгляд, объект описания - пище- 182 Рецензии, критика, библиография вая метафора - оказывается внутренне мотивированным. Как показывает огромный материал, впервые с такой полнотой описанный в словаре, метафорические модели, исходно связанные с одной из важнейших составляющих существования человека - едой, питанием, приготовлением пищи, - чрезвычайно распространены в русском языке и являются значимой частью русской языковой картины мира. Словарь демонстрирует активное и сохраняющееся на протяжении веков метафорическое и символическое переосмысление пищевой традиции в русском языке, выявляет концептуальное и семантическое сходство реалий, связанных с едой, и различных объектов окружающего мира. Два тома словаря - «Блюда и продукты питания» и «Гастрономическая деятельность» - представляют источники метафорических проекций и демонстрируют метафорическое переосмысление гастрономических образов. Готовящийся к изданию третий том призван, по замыслу составителей, показать своеобразные «сферы-мишени метафорических проекций», т. е. выявить направления образной категоризации мира посредством метафоры еды. Составители обосновывают новое направление, в которое вписывается рецензируемый словарь, -фигуративная лексикография, - представляющее различные языковые единицы, воплощающие иносказательный способ представления мысли. Словарь отличает серьезное теоретическое обоснование лексикографических параметров, репрезентирующих образную систему языка и существенно углубляющих представления о ресурсах метафориза-ции (апробация базовых теоретических положений нашла отражение в целом ряде работ составителей). Два тома словаря представляют различные типы образных единиц: языковые метафоры: КАША. 1. Полужидкая масса (грязь, мокрый снег и т. п. 2. Путаница, беспорядочное смешение фактов, событий, явлений. Неодобр. 3. Суматоха, нестабильная военная или политическая ситуация; СВАРИТЬСЯ. Стать вялым, разомлевшим, покраснеть и вспотеть из-за долгого пребывания на солнце или в жарком месте; собственно образные слова: ЛИМОНКА. Ручная граната овальной формы, напоминающая лимон; ЛИМОННИЦА. Бабочка лимонно-желтого цвета. ВПЕРЕМЕШКУ; двухкомпонентные образные номинации: АПЕЛЬСИНОВАЯ КОРКА; АДАМОВО ЯБЛОКО; ГЛАЗНОЕ ЯБЛОКО; Рецензии, критика, библиография 183 устойчивые образные сравнения различной структуры: КАК БАРАНКИ; КАК ЛАПША; РУМЯНЫЙ, КАК ЯБЛОКО; КАК ОГУРЕЦ / ОГУРЧИК; ЦВЕТА АПЕЛЬСИНА; БАРАНКОЙ; КАЛАЧОМ; образные фразеологические еДиницы: ЗАВАРИТЬ КАШУ; КАША В ГОЛОВЕ; КАША ВО РТУ; МАЛО КАШИ ЕЛ; РАСХЛЁБЫВАТЬ КАШУ; СВАРИТЬ КАШУ ИЗ ТОПОРА; БЫТЬ ХУЖЕ ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ; НАДОЕСТЬ ХУЖЕ ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ; пословицы и поговорки: КАШУ / КАШИ МАСЛОМ НЕ ИСПОРТИТЬ; ХРЕН РЕДЬКИ НЕ СЛАЩЕ. Особенно богатой оказалась зона фразеологизмов, выразительно демонстрирующая своеобразие русской языковой картины мира. Нет сомнений, что рецензируемый словарь будет востребован и составителями фразеологических словарей, и учеными-фразеологами. Производные от вершины гнезда единицы, например, миндаль, миндалина, миндальный, миндалевидный, миндальничать; мешать, перемешать, смешать, смешивать, мешанина, вперемешку и многие другие прекрасно демонстрируют и широкую вариативность семантики слова, и мощное влияние, которое оказывает образный компонент производного слова на все виды системных отношений лексических единиц: на образование словообразовательных гнезд, на развитие многозначности (в этом отношении чрезвычайно показательны гнезда глаголов, например, варить, жарить, кипеть, месить, мешать, печь). Заслуживает одобрения включение в словарь наряду с устоявшимися номинациями большого числа авторских метафор и сравнений. Сравним: Память его превратилась в огромный прокисший блин, в котором реалии и факты каторжного быта спеклись с небылицами, фантазиями, легенДами и выДумками (Н. Мандельштам. Воспоминания); Он изменил позу, снял руки с колен, он уже не был похож на крендель (И. Грекова. Без улыбок); Малышева отчеканила слова, как семь аккуратных пельменей загнула (В. Шукшин. Бессовестные); Утром они розовые, как сочная арбузная мякоть, потом выцветают, желтеют, становятся совсем желтыми (Ю. Трифонов. Утоление жажды); Ну, это просто: осунулся, высох, как копченая сельдь, растерял свою великолепную невозмутимость, стал похож наона грустно улыбнулась, поДыскивая сравнение (Д. Рубина. Русская канарейка. Блудный сын). Подобные образные переосмысления языковых 184 Рецензии, критика, библиографиЯ единиц, демонстрирующие различные перцептивные образы, свидетельствуют о большом прагматическом потенциале лексики, связанной с едой, и убеждают в существенных различиях языковой и авторской метафор. Богатство и разнообразие лексики и фразеологии, связанной с едой и гастрономической деятельностью, потребовали от составителей новых решений, мотивирующих способы представления языковых единиц, соотносимых с разными понятийными сферами. Авторами были удачно использованы принципы идеографической классификации лексики, по-разному реализованные в каждом томе (в первом представлена собственно тематическая классификация, во втором - скорее, семантические поля). Синоптическая схема идеографического словаря позволяет определить и регулярные модели метафоризации пищевой сферы в языке, и уникальные способы создания метафор, выявить семантические центры, группирующие вокруг себя большое количество фразеологизмов (ср. каша, картофель / картошка, хрен, мёд, кипеть, грызть и мн. др.). Словарь построен на обширном текстовом материале. Фрагменты текстов художественных и публицистических произведений российских авторов отобраны в высшей степени профессионально и в каждой зоне словарной статьи обеспечивают максимально точную фокусировку иллюстрируемого явления. Выразительный список источников подтверждает широкое распространение отраженных в словаре метафорических моделей, представляющих, прежде всего, стихию современной разговорной речи, а также эмоционально-экспрессивный потенциал пищевой метафоры, актуальный для художественной речи. Богатые ресурсы «Национального корпуса русского языка» позволили составителям показать и лингвокреативную деятельность рядовых интернет-пользователей. Заслуживает особого одобрения ориентация составителей при отборе иллюстративного материала на тексты, созданные не ранее 50-х гг. XX в. Погружение читателя в актуальное пространство современной литературы - очень привлекательная особенность словаря (отмечу, что, к сожалению, в некоторых случаях авторы отступают от избранного принципа и представляют примеры из текстов 20-30-х гг. - А. Серафимовича, Р. Гуля, Л. Леонова, А. Ремизова, М. Шагинян, А. Мариенгофа, А. Гайдара). Особая и очень значимая для этого словаря зона «Лингвокультурологический комментарий» в доступной для широкого читателя за- Рецензии, критика, библиография 185 нимательной форме дает историческую справку о реалии, сведения об этимологии (в том числе в ряде случаев народной этимологии), о национальных традициях, связанных с тем или иным продуктом или способом приготовления пищи. Эта информация во многом проясняет основания метафорических проекций, реализованных в значениях образных средств языка. Словарь, ориентированный на описание современной языковой картины мира, в то же время убедительно демонстрирует языковую динамику, изменения в национальных традициях, связь национальных и универсальных сегментов образной системы. Развивая традиции описания образных средств языка, показывая мощный метафоропорождающий потенциал гастрономической сферы, рецензируемый словарь в то же время обогащает активно пополняющееся в последние годы пространство лингвокультурологических словарей. Он в высшей степени выразительно представляет весьма значимую часть русской языковой картины мира. В этом качестве словарь имеет большое практическое значение для преподавания русского языка как иностранного, для эффективной межкультурной коммуникации. Следует отметить прекрасное полиграфическое качество издания, а также выразительные фотографии, которые способствуют чрезвычайной привлекательности книги для широкого читателя и погружают в многоцветный мир русской кухни пользователя-иностранца. Тщательность лексикографической обработки огромного материала, проработанность теоретической базы делают словарь почти безупречным. Отмечу лишь, что в ряде случаев вызывает вопросы включение некоторых единиц в словарь пищевой метафоры (ср., например, биться как рыба об лёД; как курица с яйцом носиться и т.п.), так как образы, заложенные в них, явно соотносятся с другими сферами. Не кажется удачным используемое в ряде случаев обозначение Авт. ФЕ, поскольку фразеологические единицы предполагают воспроизводимость, а авторские употребления, напротив, уникальность. На фоне прекрасного полиграфического оформления вызывает удивление нетрадиционный способ указания ударения путем подчеркивания ударного гласного. В заключение еще раз подчеркну, что два тома «Словаря русской пищевой метафоры» - значительное достижение отечественной теории и практики словарного дела. Учет фактора адресата, столь значи- 186 Рецензии, критика, библиография мый для современной антропоориентированной лексикографии, реализован в словаре в полной мере: издание будет интересно и полезно и для исследователей, и для преподавателей, и для учащихся (как студентов, так и школьников), и для широкого читателя.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 140
Ключевые слова
Авторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Черняк Валентина Данииловна | Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена | д-р филол. наук, зав. кафедрой русского языка | vdcher@yandex.ru |
Ссылки

Рецензия на книги: Словарь русской пищевой метафоры. Т. 1: Блюда и продукты питания; Т. 2: Гастрономическая деятельность | Вопросы лексикографии. 2019. № 16. DOI: 10.17223/22274200/16/12
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 6293