К вопросу о задачах этимологии в толковой лексикографии (на материале «Словаря русского языка XXI века») | Вопр. лексикографии. 2020. № 17. DOI: 10.17223/22274200/17/4

К вопросу о задачах этимологии в толковой лексикографии (на материале «Словаря русского языка XXI века»)

Рассматривается роль этимологической справки в словарной статье толкового словаря при описании новейшей заимствованной лексики русского языка. Исследование показало тесную взаимосвязь этимологической информации с основными зонами словарной статьи - вокабулой, толкованием и иллюстрациями. Этимология рассматривается как один из критериев при установлении правописания и произношения слов, форма которых еще не устоялась в русском языке, а также при составлении дефиниций.

On the Purposes of Etymological Information in a General-Purpose Dictionary (On the Example of the Dictionary of the .pdf Этимология в современной синхронической лексикографии рассматривается как периферийный компонент словарной статьи, нередко необходимость и возможность включения зоны этимологии в толковый словарь ставятся под сомнение. Аргументы противников использования этимологических сведений в толковом словаре в целом можно свести к двум пунктам: 1) этимологии, сообщаемые в толковых словарях, неполны и ненадежны; 2) этимологические сведения не влияют на толкование слова в словаре, так как оно определяется речевым узусом, а не историей слова [1]. Если второй довод предполагает теоретическое обсуждение принципов лексикографического описания и задач конкретных словарных проектов, то принятие или неприятие первого аргумента зависит в большей степени от желания составителей словаря и критиков подойти к этимологии с позиции перфекционизма, абсолютизируя частные ошибки и недостатки этимологической практики и не соотнося их с возможной пользой этимологических сведений для читателя и автора. Так, например, Л. Хеллер [2] с сожалением констатирует, что в толковых словарях, как правило, не показан непосредственный источник каждой лексемы (включая производные формы) и комментируются лишь отдельные этапы истории слова (но ведь требуемая Хеллером полнота редко достижима и в специальных этимологических словарях!). Рассмотрев ряд спорных этимологий в сло- К вопросу о задачах этимологии 75 варе под редакцией Н.Ю. Шведовой [3], И.Г. Добродомов высказывается против приведения сведений о происхождении слов в толковых словарях в целом: «Краткое представление этимологии для широкого круга читателей невозможно: в таком виде оно будет создавать ложное представление о научной этимологии как о науке, имеющей характер произвольной вкусовщины» [4]. С другой стороны, сторонники приведения этимологии слов в толковом словаре (например, П. Дрисдэйл [1] и Н. ван дер Сайс [5]) делают акцент преимущественно на потребности читателей в такой информации, отмечая, что этимологические комментарии дают представление о языке как развивающемся явлении, способствуют пониманию истории культуры сквозь призму языковых фактов и т.д., или ссылаются на укорененность этимологии в лексикографической традиции [6. С. 208]; о структурных функциях этимологии в рамках словарной статьи и ее значении для лексикографического описания речь при этом не идет. Отдельного внимания заслуживает аргументация Х. Джексона, который, рассматривая толковые словари английского языка, в качестве главного объективного основания для включения в них зоны этимологии называет крайне гетерогенный состав английской лексики, значительную часть которой составляют заимствования [7. С. 10-12, 117-128]. Можно предположить в таком случае, что важнейшей функцией этимологии оказывается маркирование заимствований и объяснение их внутренней формы, не понятной интуитивно носителям языка. Такой взгляд на задачи этимологии в словаре сложился в русской лексикографии, которая стала активно развиваться именно в период значительных лексических заимствований, не прекращавшихся на протяжении трех столетий (XVIII-XX вв.) и активно продолжающихся в наши дни. Это в значительной мере определило особый статус заимствованной лексики в составе словаря: в академических словарях русского языка содержание зоны этимологии ограничивается сведениями о происхождении заимствованных слов [8. С. XIV; 9. С. 30]. Задачи и принципы этимологической справки такого типа были сформулированы в предисловии к словарю под ред. Д.Н. Ушакова [10. Стб. XXVIII-XXIX]. Проект «Словаря русского языка XXI века» под редакцией Г.Н. Скляревской1 (далее Словарь), следуя отечественной традиции, 1 Первый том Словаря готовится к публикации в 2020 г. М.Л. Сергеев, Е.А. Фивейская 76 ограничивает материал этимологических справок заимствованной лексикой, однако предполагает как ревизию сведений, имеющихся в словарях иностранных слов, так и написание значительного количества новых справок (о принципах подачи этимологических сведений в Словаре см.: [11]). В ходе работы над Словарем авторы настоящей статьи постарались взглянуть на вопрос о практическом значении этимологических сведений в толковом словаре и необходимом содержании этимологической справки с точки зрения задач лексикографа. Изучению роли этимологии в составлении Словаря благоприятствует то обстоятельство, что его задачи предполагают описание значительного количества новых лексических заимствований, не представленных в имеющихся словарях русского языка (как толковых, так и словарях иностранных слов), проявляющих заметную фонетическую и графическую вариативность и осознаваемых как заимствования носителями языка; таким образом, этот слой заимствованной лексики оказывается наиболее восприимчивым к происхождению, форме и значению слова в языке-источнике. «Словарь русского языка XXI века» задуман как особый, новый словарь полного типа: «Словарь описывает современный русский язык во всем его многообразии и с максимальной полнотой, отражает новую эпоху в истории русского языка, новый этап его эволюции и новый уровень научных знаний о слове, а также новые методы лексикографической работы» [12. С. 5]. При формировании словника Словарь «стремится к отражению языка “в целом”, в частности, широко представлены лексические слои, прежде отклоняемые лексикографией (конфессиональная лексика, жаргоны, терминология, неологизмы, эквиваленты слов и т.п.)» [Там же. С. 10] и, таким образом, тяготеет к тезаурусу (по предварительным подсчетам словник приближается к 200 тыс. единиц). Это сравнение убедительно подтверждается словником 1-го тома Словаря, содержащим 11 700 слов на лексикографическом пространстве от А до бета-частица (обоснование словника см. [13. С. 3-17; 14]). Такая задача предполагает включение в Словарь значительного массива новых заимствований (начиная с 1990-х гг.) - как узкоспециализированной, так и общеупотребительной лексики (новизна заимствования в русском языке не обязательно подразумевает новизну слова в языке-источнике). В рамках проекта был уже выпущен ряд тематических словарей-справочников, описывающих современную К вопросу о задачах этимологии 77 политическую, компьютерную, юридическую, экономическую, финансовую терминологию и т.д. [15-20]. Важнейшими критериями отбора новой лексики являются (1) достаточно высокая частотность употребления (фиксация в текстах современной прозы, журналов, газет, новостей, интернет-чатах, представленность в размеченных и неразмеченных корпусах) и (2) наличие системных (словообразовательных, синонимических и др.) связей рассматриваемых лексем с другими единицами, представленными в словаре. При этом учитываются также лексемы, присутствующие в русских текстах в двойном -кириллическом и латинском - написании, в том числе те, для которых латинское написание на данный момент является основным или единственным вариантом (альфа-версия и alfa-версия, арт-рок и art-rock, RnB и ар-эн-би, ADSL, ATL-реклама, all inclusive). Таким образом, описывается начальный этап освоения этих слов русским языком (ср. [21. С. 37-39]). Основу словника новейших заимствований составляют: - терминология активно развивающихся научных областей: физика и химия (нанокристалл, нанометр), астрофизика (антигравитация, коллайдер, гаммаспектроскопия) и т.д.; - лексика профессиональных и общественных сфер: информатика (аватар, апдейт, айти, бета-версия, офф-лайн, wi-fi), экономика и финансовое дело (андеррайтинг, аутплейсмент, аутсорсинг, бене-фиты), медицина (акупрессура, апитерапия, аттачмен, имплант), искусство (ар-брют, арт-объект, артхаус, биеннале), музыка (альт-метал, амбиент, ар-эн-би, балафон, бансури, баньгу), спорт (аква-зорб, акватлон, армрестлинг, баггист, барспин, бейсджамп), косметология (айлайнер, анти-эйдж, лифтинг) и т.д.; - неологизмы, обозначающие новые реалии общественной жизни и быта (аэрогриль, бизнес-ланч, бутик, after party, вип, пиар, прессрелиз, секьюрити, слоган, ток-шоу). Описание этой лексики, по большей части отсутствовавшей до настоящего времени в толковых словарях общего типа1, сопровождается составлением новых этимологических справок, включающих (в отличие, например, от словарей новых слов [22, 23]) не только упоминание непосредственного источника слова, но и пояснения, касаю- 1 Попытка дать специализированное описание новейших заимствований русского языка предпринималась Е.Н. Шагаловой. См., например: [22]. М.Л. Сергеев, Е.А. Фивейская 78 щиеся буквального значения этимона, его морфологического состава. Действительно, как написание и произношение слова в языке-источнике, так и его внутренняя форма (содержащая указания на существенные свойства денотата и на другие причины появления обозначающего) так или иначе принимаются во внимание при работе над отдельными зонами словарной статьи (вокабула, произношение, толкование и речения). Кроме того, этимология традиционно используется в качестве критерия для выделения омонимов, хотя такой подход имеет существенные ограничения (ср. [24. С. 358-361]). Следующие аспекты синхронного лексикографического описания оказываются чувствительными к происхождению слова: 1. Орфография и акцентуация. а) Объяснение орфографической вариативности, когда появление двух вариантов в русском языке обусловлено различием транскрипции и транслитерации заимствованного слова или разными источниками вариантов слова: АМБИ’ЕНТ и ЭМБИ’ЕНТ, а, м. [англ. ambient букв. окружающий, обволакивающий] Электронная музыка, характеризующаяся спокойным, медитативным звучанием, использованием различных спецэффектов Первый вариант в данном случае передает транслитерацию и подкрепляется имеющимися в русском заимствованиями на амби... (амбиполярный, амбивалентный), тогда как второй вариант точнее передает произношение английского слова. РИМ’ЕЙК и РЕМ’ЕЙК , а, м. [англ. remake < re... снова, заново + to make делать] Новая версия или интерпретация ранее созданного художественного произведения, компьютерной игры, механизма и т. п. Первый вариант передает звучание исконного слова, тогда как второй - написание этимона, к тому же обнаруживает в нем хорошо известную в русском приставку ре- со значением повторения, осуществления заново (реставрация, реинкарнация, рецитация). К вопросу о задачах этимологии 79 Другой случай представляют пары типа: ТАНП’УРА и ТАМП’УРА, ы, ж. [яз. хинди tanpura, тамильский яз. tampurul Индийский струнно-щипковый музыкальный инструмент Два варианта названия музыкального инструмента восходят в конечном счете к северо- и южноиндийской традициям исполнительства, в которых, соответственно, используются термины на хинди и тамильском; приведенные этимоны подтверждают правомерность обоих вариантов термина (иначе был бы соблазн предположить, что «тампура» - испорченный вариант «танпуры», возникший под действием регрессивной ассимиляции). БОЛОНЬ’ЕЗЕ , нескл. и БОЛОНЬ’ЕЗ, а, м. [< итал. bolognese, англ. Bolognese болонский] 1. Мясной соус 2. Блюдо из тушеного мяса, молока и помидоров Первый вариант восходит непосредственно к итальянской форме прилагательного, означающего «болонский», второй пришел в русский язык через посредство английского, в котором слово утрачивает в произношении конечное е. б) Также актуальным оказывается объяснение места постановки ударения в заимствованных словах (особенно когда по разным причинам оно не соответствует ожиданиям носителя русского языка: например, из-за наличия заимствования-дублета, пришедшего из другого источника). В’ИКИНГ-М’ЕТАЛ1, а и нескл., м. [англ. viking metal < viking викинг + metal металл2] Направление металла2, основанное на скандинавской культуре и мифологии; музыка этого направления Произношение , восходящее к английскому источнику (для английского - одного из германских языков - характерно ударение на первом корневом слоге), отчетливо противопоставлено с латинским ударением на предпоследнем слоге (лат. metallum < греч. М.Л. Сергеев, Е.А. Фивейская 80 metallon шахта, рудник); при этом следует иметь в виду наличие омонима металл со значением музыкального направления: М’ЕТАЛ, а, м. [англ. metal] Муз. = Металл2. МЕТ’АЛЛ1, а, м. [лат. metallum < греч. metallon шахта, рудник] Химически простое вещество или сплав, обладающие особым блеском, ковкостью, хорошей теплопроводностью и электропроводностью. МЕТ’АЛЛ2, а, м. [калька англ. metal букв. металлі < лат. metallum] Муз. Направление рок-музыки, характеризующееся использованием эффекта дисторшна в электрогитарах, экзальтированного вокала, мощной ритм-секции (обычно состоящей из бас-гитары и ударной установки); музыка этого направления; метал В разговорной речи слово латте (итальянского происхождения) часто произносится неверно - с ударением на конце слова , -надо полагать, по аналогии с названиями некоторых других видов кофе: глясе, фраппе, которые, в отличие от латте, имеют французский источник и сохраняют французское фиксированное ударение на последнем слоге. Л’АТТЕ , нескл., м. [итал. (caffe) latte < caffe кофе + latte молоко] Кофе из гейзерной кофеварки или эспрессо с добавлением подогретого молока в пропорции один к трем ГЛЯС’Е нескл., ср. [< франц. (cafe) glace охлажденный кофе, кофе со льдом < glace лед] ФРАПП’Е нескл., ср. [< франц. (cafe) frappe охлажденный в колотом льду < frapper ударять, измельчать] Произношение аббревиатуры СѴ, образованной от латинского словосочетания curriculum vitae, как , вместо ожидаемого , объясняется тем, что ее источником в русском стал английский язык: К вопросу о задачах этимологии 81 CV , нескл., ср. [англ. CV < лат. сокр. c(umculum) v(itae) жизненный путь] Сокр. Curriculum vitae. CURRICULUM VITAE [C и V строчные или прописные] , нескл., ср. [< лат. curriculum vitae жизненный путь] Краткое биографическое описание. 2. С другой стороны, следует указать на связь семантических сведений, содержащихся в этимологии, с зонами толкования и речений. Среди новейших заимствований мы видим значительное количество случаев, в которых внутренняя форма этимона указывает на существенные свойства денотата, конкретизирующиеся в родовидовой части толкования или дополняющиеся речениями, содержащими фактические, исторические или культурные сведения1. Прежде всего, имеются в виду заимствования, этимоны которых представляют собой сложные слова, диминутивы, образования от имен собственных, а также производные некоторых других типов; кроме того, в этимологических справках может приводиться буквальное (первоначальное) значение этимона. а) Корреляция между внутренней формой этимона и зоной толко- 2 вания : АРАНЬ’ЯКИ, ’як, мн. (ед. арань’яка, и, ж.) [санскр. aranyaka букв. лесной, созданный в лесу < aranya лес] Рел. В индуизме: древнеиндийские тексты религиознофилософского характера, относящиеся к шрути, предназначенные для удалившихся от мира отшельников и содержащие теософские рассуждения о сущности обрядовости. В данном случае буквальное значение этимона показывает культурный контекст функционирования денотата: в Индии отшельничество, удаление от мира подразумевает уход в лес, а не в пустыню, например, как это было характерно для раннехристианской традиции. 1 О задачах иллюстративного материала в словарной статье см. [25. С. 100-102]. 2 Соответствующие фрагменты этимологии и толкований выделены подчеркиванием. М.Л. Сергеев, Е.А. Фивейская 82 В следующих примерах этимология содержит характеристики физической формы денотата, остающиеся релевантными для семантики заимствованного слова в русском языке: БАНЬГ’У, нескл., м. [кит. bangU < ban доска, пластинка + gu барабан] Китайский ударный музыкальный инструмент, небольшой односторонний барабан, имеющий толстостенный деревянный корпус в форме чаши. БАНЬХ’У, нескл., м. [кит. banhd < ban доска, пластинка + M(qin) хуцинь] Китайский двухструнный смычковый музыкальный инструмент, разновидность хуциня с корпусом из усеченной скорлупы кокосового ореха с декой из тонкой деревянной пластины и длинным грифом без ладов Для справки: ХУЦ’ИНЬ, я, м. [кит. Mqin] Семейство традиционных китайских струнных смычковых музыкальных инструментов, обычно с цилиндрическим или призматическим шести- или восьмигранным корпусом и длинным грифом; инструмент этого семейства. БАЛКОН’ЕТ , а, м. [франц. balconnet букв. балкончик, уменьш. от balcon балкон] Бюстгальтер с формованными чашечками на косточках, наполовину прикрывающими и поддерживающими снизу грудь, и обычно съемными бретельками ВЕЙП и ВАЙП, а, м. [англ. vape < to vape выпускать пар < vapour пар] Устройство, являющееся электронным аналогом сигареты или кальяна (1 зн.), вместо дыма производящее пар. ДУРИ’АН, а, м. [малайск. durian < duri шип, колючка] Вечнозеленое фруктовое дерево семейства мальвовых с крупными съедобными плодами с твердой оболочкой, покрытой мощными шипами. К вопросу о задачах этимологии 83 В примере, приведенном ниже, этимология указывает на реалию, являющуюся смыслоразличительным признаком для данного вида обслуживания по сравнению с другими видами гостиничного сервиса: BED AND BREAKFAST и BED & BREAKFAST , нескл., м. [англ. bed and breakfast букв. постель и завтрак! В гостиничном бизнесе: тип обслуживания с размещением и одноразовым питанием - утренним завтраком; гостиница, специализирующаяся на таком обслуживании. б) Корреляция между внутренней формой этимона и речениями, конкретизирующими этимологическую информацию1: ГУЧЖ’ЭН, а, м. [кит. gdzheng < gd древний + zheng длинная цитра] Муз. Традиционный китайский струнно-щипковый музыкальный инструмент, родственный цитре, имеющий плоский продолговатый деревянный корпус со струнами (обычно с двадцатью одной), натянутыми поверх него на подвижных кобылках. Певучее звучание гучжэна. Играть на гучжэне пальцами, плектрами. Левой рукой обычно регулируют натяжение струн гучжэна, а правой их защипывают, исполняя основную мелодию. Традиционно струны гучжэна изготавливались из шелка. Г. является одним из самых древних китайских инструментов. МИНЕ’ОЛА, ы, ж. [англ. minneola, по назв. города Minneola в штате Флорида (США)] Цитрусовое дерево - разновидность танжело с краснооранжевыми округлыми, немного сплюснутыми с боков плодами с небольшим выростом на верхушке. М. является гибридом танже-рина сорта Дэнси с грейпфрутом сорта Боуэн. Минеолы выведены во Флориде. ТАМАР’ИЛЛО, нескл., м. [исп. tomatillo, уменьш. от tomate томат, помидор] Небольшое цитрусовое дерево или кустарник семейства пасленовых с крупными овальными блестящими листьями, розовато-белыми ароматными цветками и съедобными плодами-ягодами 1 Соответствующие речения выделены полужирным шрифтом. М.Л. Сергеев, Е.А. Фивейская 84 яйцевидной формы. В высоту т. достигает двух-трех метров. Т. обычно живет до пятнадцати лет. Т. называют томатным деревом, так как его плоды похожи на томаты. 3. Использование этимологического критерия в выделении омонимов хорошо известно и не является специфичным для описания новых заимствований. Поэтому мы не будем подробно останавливаться на этом вопросе, ограничившись двумя примерами. БИТ1, а, мн. род. б’итов и (разг.) бит, м. [англ. bit < bi(nary digi)t двоичная цифра] Минимальная единица измерения количества информации в памяти компьютера, равная одному двоичному разряду. БИТ2, а, м. [< англ. beat удар, ритм] Один из ранних стилей британской рок-музыки начала 60-х гг. ХХ в., представляющий собой сплав рок-н-ролла, ритм-н-блюза, соула и некоторых других музыкальных направлений того времени; музыка в этом стиле БИТ3, а, м. [< англ. bit резец, сверло] = Бита. ПИК’АП1, а, м. [англ. pickup (truck) < to pick up подбирать, забирать] Кузов легкового автомобиля с открытой платформой для перевозки грузов, отделенной от кабины водителя стационарной перегородкой; автомобиль с таким типом кузова. ПИК’АП2, а, м. [< англ. to pick up знакомиться, букв. подбирать] Жарг. 1. Знакомство с целью соблазнения. Рассмотренное в статье соотношение сведений, содержащихся в этимологической справке, с основными зонами статьи толкового словаря (вокабула, толкование, речения), показывает существенную взаимосвязь между ними: с одной стороны, этимология выступает дополнительным обоснованием реализации отдельных аспектов лексикографического описания; с другой стороны, толкование и иллюстрации употребления слова дополняют и уточняют семантику этимона. К вопросу о задачах этимологии 85 Кроме того, из полученных наблюдений можно сделать следующие выводы: 1) этимологическая информация в словарной статье удовлетворяет не только любопытство широкого читателя, но и профессиональные потребности лексикографов и лингвистов в целом; 2) определенное таким образом значение этимологии в толковом словаре требует предъявления высоких критериев к надежности и полноте сообщаемой информации: этимологическая справка, по возможности, должна содержать не только указание на язык-источник слова, но и передавать форму слова в языке-источнике, а также раскрывать его внутреннюю форму на уровне синхронического описания; вся информация о форме и значении этимона должна опираться на авторитетные толковые и исторические словари соответствующих языков и реальное словоупотребление в печатных и электронных текстах.

Ключевые слова

лексикография, толковые словари, этимология, структура словарной статьи, заимствованная лексика, современный русский язык, lexicography, general-purpose dictionaries, etymology, dictionary entry, borrowed lexis, contemporary Russian

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Сергеев Михаил ЛьвовичРоссийский государственный педагогический университет им. А. И. Герценаканд. филол. наук, науч. сотр. лаборатории компьютерной лексикографииlibrorumcustos@gmail.com
Фивейская Елена АлександровнаРоссийский государственный педагогический университет им. А. И. Герценанауч. сотр. лаборатории компьютерной лексикографииalfiveisk@gmail.com
Всего: 2

Ссылки

Drysdale P.D. Etymological Information in the General monolingual Dictionary // Worterbucher: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / hrsg. von F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta. Berlin ; New York : De Gruyter, 1989. T. I. P. 525-530.
Heller L.G. Lexicographic etymology. Practice versus theory // American speech. 1965. № 40. P. 113-119.
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 2011. 1174 с.
Добродомов И.Г. Проблемы этимологии в нормативной лексикографии. Магадан, 2009. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/dobrodomov-09a.htm (дата обращения: 16.07.2019).
Van der Sijs N. The codification of etymological information // A practical guide to lexiography / ed. by P. van Sterkenburg. Amsterdam ; Philadelphia: J. Bejamins, 2003. P. 312-321.
Sue Atkins B.T., Rundell M. The Oxford guide to practical lexicography. Oxford : OUP, 2008. 554 p.
Jackson H. Lexicography : An introduction. London ; New York : Routledge, 2002. 204 p.
Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. Т. 1. XVI, 964 с.
Большой академический словарь русского языка : в 30 т. / под ред. К.С. Горбачевича. СПб. : Наука, 2004. Т. 1. 662 с.
Толковый словарь русского языка / сост.: Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, Д.Н. Ушаков ; под ред. Д.Н. Ушакова. М. : ОГИЗ, 1935. LXXVI, 1562 стб.
Сергеев М.Л. Этимологическая справка // Словарь русского языка XXI века: Проект / под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2019. С. 70-75.
Скляревская Г.Н. Общие сведения о словаре // Словарь русского языка XXI века: Проект / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. С. 5-10.
Скляревская Г.Н. Современный толковый словарь живого русского языка: Обоснование концепции. Пробные словарные статьи. СПб. : Филол. фак-т СПбГУ, 2004. 80 с.
Скляревская Г.Н. Обоснование словника // Словарь русского языка XXI века: Проект / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. С. 11-17.
Скляревская Г.Н., Ткачева И.О. Политический язык современной России : краткий словарь-справочник. СПб., 2003.
Ваулина Е.Ю. Словарь компьютерных терминов : краткий словарь-справочник. СПб., 2006. 312 с.
Ваулина Е.Ю. Юридическая терминология современной России : краткий словарь-справочник. СПб., 2005. 309 с.
Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Новые и наиболее распространенные экономические термины в современном русском языке : краткий словарь-справочник. СПб., 2005. 212 с.
Фивейская Е.А., Вербицкая О.Н. Слова в иноязычном написании в современном русском языке : краткий словарь-справочник. СПб., 2007. 228 с.
Фивейская Е.А., Севастьянова Н.Д. Современная официальная лексика: краткий словарь. СПб., 2014. 352 с.
Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М. : Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов. М. : АСТ-Пресс, 2019. 576 с.
Новые слова и значения : словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века : в 3 т. / под ред. Т.Н. Буцевой и Е.А. Левашова. СПб. : Дмитрий Буланин, 2009-2014.
Ndlovu E., Sayi S. The Treatment of Polysemy and Homonymy in Monolingual General-purpose Dictionaries with Special Reference to Isichazamazwi Sesi Ndebele // Lexikos. 2010. Vol. 20. P. 351-370.
Ваулина Е.Ю. Иллюстрации // Словарь русского языка XXI века: Проект / под ред. Г.Н. Скляревской. СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2019. С. 99-108.
 К вопросу о задачах этимологии в толковой лексикографии (на материале «Словаря русского языка XXI века») | Вопр. лексикографии. 2020. № 17. DOI: 10.17223/22274200/17/4

К вопросу о задачах этимологии в толковой лексикографии (на материале «Словаря русского языка XXI века») | Вопр. лексикографии. 2020. № 17. DOI: 10.17223/22274200/17/4