Модель смешанного, интегративного и группового обучения письменному и устному переводу с использованием Web 2.0 | Открытое и дистанционное образование. 2017. № 1(65). DOI: 10.17223/16095944/65/5

Модель смешанного, интегративного и группового обучения письменному и устному переводу с использованием Web 2.0

Интегративный и смешанный (Blended), направляемый и автономный подход к изучению иностранных языков и практики устного и письменного перевода в одном курсе в центре педагогических экспериментов и научного исследования автора. В статье речь идет о дидактике, моделировании и реализации курса обучения письменному и устному переводу с использованием Web 2.0 и других интернет-технологий на основе авторского вики-сайта http://amvkclass.pbworks.com/. Данный проект создавался «с нуля» в рамках спецкурса по изучению американского варианта английского языка для специальных целей (деловой, академический) и перевода и длился 2 месяца второго семестра 2014 г. Было охвачено 33 студента, обучающихся по специальности лингвист-переводчик в неязыковом вузе. В статье обозначены цели, задачи, особенности и некоторые предварительные результаты данного педагогического эксперимента. Использовались только аутентичные источники, свободно размещенные в Интернете. Индивидуально командная коллаборативная методика дистанционному обучению письменному и устному переводу на вики-сайте сочеталась с итоговой очной конференцией-презентацией групповых проектов с последовательным переводом. Предлагаемые модель и дидактика подходят для обучения профессиональных лингвистов-переводчиков и в целом могут быть интересны преподавателям иностранного языка и перевода в вузах.

MODEL OF BLENDED, INTEGRATIVE AND GROUP TEACHIING OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES WITH WEB 2.0.pdf В статье представлена модель смешанного (Blended) обучения лингвистов-переводчиков с использованием бесплатного интернет-сайта (wiki) [1] и онлайн-курса, созданного преподавателем, а также открытых сайтов и мультимедиасредств Web 2.0. В современной западной интернет-лингво-дидактике смешанного типа существует тезис, что курсовые коллаборативные интернет-сайты, такие как корпоративные образовательные ЛМС и преподавательские вики-сайты и блоги, помогают эффективно решать вопросы индивидуализации образования современного студента, формированию личностного подхода в образовании. В то же время предполагается, что для массового или группового обучения больше подходят либо традиционные групповые занятия в классе, либо массовые бесплатные дистанционные курсы типа МООС, больше пригодные, по нашему мнению, для просвещения и самообразования всех желающих. Геймифицированные виртуальные миры в качестве альтернативного обучения в данном случае нами не рассматриваются. Более подробную информацию о мнении автора статьи по вопросу роли вики-сайтов в смешанном интернет-обучении и интернет-лингводидактике смешанного типа можно найти в ряде предыдущих статей автора [2-6]. Мы полагаем, что вышеуказанные тезис и подход вполне справедливы: с помощью ИКТ и интернет-сайтов в настоящее время действительно решаются проблемы индивидуально-личностного обучения каждого студента, компенсируя невозможность данного подхода по понятным причинам на очных занятиях в классе, в частности, в области иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации. Однако встает вопрос: возможно ли теми же смешанными интернет-методиками так же эффективно проводить групповое обучение студентов или использовать одновременно для большого их количества? Как найти разумный баланс и сочетаемость индивидуального и группового педагогических подходов в смешанной интернет-среде вне традиционного класса? Насколько обоснован и эффективен будет такой метод, какие дополнительные возможности, положительные и отрицательные стороны он проявит? Мы полагаем, что есть возможность создать простую дидактическую модель полностью в смешанном поле онлайн-обучения, тем более имея уникальную возможность не адаптировать имеющуюся программу курса, но создать специально для этого эксперимента новую программу в стиле смешанной педагогической и предметной методики, оставаясь в рамках общего направления изучения американского варианта английского языка. Таким образом, была выдвинута гипотеза о принципиальной возможной продуктивности и сочетаемости смешанного интернет-обучения переводчиков, где групповые коллаборативные, командные и проектные методики сочетаются с индивидуальным подходом и личной работой студента, где одновременно осуществляются познавательные и обучающие возможности разных предметов и тем (например, иностранный язык, международный бизнес, университетское образование, сайты и ресурсы Интернета, письменный и устный перевод и т.д.) и технических инструментов (ИКТ, Web 2.0). По нашему мнению, тенденция состоит в появлении отдельной или альтернативной смешанной интернет-дидактики, суть которой не столько в компенсации аудиторных часов или уменьшении необходимости очных занятий в классе с преподавателем, сколько в изменении содержания обучения. Для этого была разработана «с нуля» специальная программа смешанного типа и осуществлен короткий педагогический эксперимент в виде проекта на базе авторского вики-сайта. Это лишь небольшой опыт в данной области, аналогичная работа нуждается в продолжении и дальнейшем осмыслении. Описание проекта Целевая фокус-группа: высшее профессиональное лингвистическое (переводческое) образование на базе специализированной выпускающей кафедры московского неязыкового вуза. Программа обучения: новая авторская разработка в рамках спецкурса по американскому варианту английского языка для лингвистов-переводчиков. Форма обучения - смешанная (Blended). Модель содержания программы и дидактики «смешанного» типа были разработаны и апробированы автором специально для проведения педагогического эксперимента. Его длительность составила 2 месяца второго семестра 2014 г. В проекте приняли участие все студенты без исключения (2 академические группы, всего 33 человека), таким образом, статистически представляя собой сплошную выборку и максимально возможную массовость исследования. Участие в курсе было обязательным (спецкурс), но работа с вики-сайтом, Web 2.0 и презентация на итоговой конференции с переводом являлись добровольными. Однако даже самые слабые студенты выразили желание принять участие и справились с заданиями, но с разной степенью качества. Задачи проекта: - интенсификация и комплексное развитие навыков полного письменного и устного последовательного перевода (профессиональных текстов, аудиовидеоконтента, устной звучащей речи) по определенным темам, в основном с английского языка на русский; - освоение сопутствующих интернет-программ курса (коллаборативных и переводческих возможностей вики-сайта на базе PBWorks.com и онлайн-презентаций Prezi); - адаптация к обучению в виртуальной среде и смешанной технологии разных форм обучения (очной, дистанционной, проектной, конференциальной); - параллельное развитие автономности и креативности личности студента, навыков поиска и освоения разных форм информации и обучения в Интернете; - отработка групповых командных и автономных навыков совместной профессиональной работы на общем интернет-сайте, создание групповой презентации и группового отчета на итоговой конференции с соответствующим письменным и устным переводом; - взаимопомощь и совместное редактирование проектных переводов и многое другое для соблюдения речевых норм и в целом среднего качества устного и письменного переводов в очень сжатые сроки; обмен опытом. Одной из важных задач также было мотивирование преподавателя и студентов в использовании креативного подхода как к каждому в отдельности, так и к образовавшимся проектным группам на всем протяжении эксперимента: постановки целей и задач, выбора тем, процесса подготовки переводов, презентаций, а также консультирования, редактирования и на завершающем этапе подготовки докладов всех участников о выполненной работе и устного последовательного перевода на очной конференции студентов. Особенностью эксперимента стало переводческое сопровождение всех устных докладов (с русского на английский без подготовки) и устного подготовленного перевода выбранных докладчиками видеоклипов по темам как части отчета о проделанной работе, публичные доклады с переводом «по цепочке» и «по группам». Таким образом, студенты получили дополнительную практику письменного и устного перевода и сами прослушали переводы всех остальных. Пользой обернулось привлечение студентов-переводчиков из других проектных групп к не подготовленному заранее переводу устных презентаций других студентов. Это заняло очень много времени: пришлось проводить три полноценных занятия для того, чтобы выступили все. Положительным оказался опыт самостоятельной работы студентов в отборе материала с сайтов компаний для перевода, поиска дополнительной информации, изучения образцов перевода (уже локализованных сайтов), анализа языковых и коммуникационных сложностей переводимых текстов и сложности контента, фоновой информации. Особенно увлеченно студенты работали с устным переводом найденных ими же видеоклипов, что ярко проявилось в ходе конференции. Многие даже создали скрипты к этим клипам. Краткое описание стадий и дизайна сайта проекта Создание бесплатного вики-сайта преподавателем. Ведение всего курса и коммуникаций на сайте только на английском языке (за исключением переводов студентов с английского на русский язык). Создание преподавателем минимального количества страниц для студентов. Краткие инструкции и описание совместной работы (главная информационная страница и комменты, сроки выполнения, цветовое кодирование записей и пр.). Критерий - максимальная простота доступа и минимальное количество письменной информации, при этом обязательное использование текстовой информации в сочетании с мультимедиа (видео, слайдов, скриншотов, встроенных презентаций по теме исследования, где нужно). Необходим короткий и простой инструктаж по функциональной работе сайта, обязательным для нас всегда является использование обучения примером преподавателя. Необходимы также комментирование на сайте и разбор проектов на очном занятии в виде индивидуального консультирования. Скриншот верхней части главной страницы курса представлен на рис. 1. Этапы работы над проектом Подготовительная работа. Онлайн-регистрация студентов в программах по курсу. Ознакомление с функциями вики-сайта и презентации Prezi. Поиск дополнительной информации в Интернете, чтение статей, разбор примеров локализованных сайтов и особенностей способов перевода, функциональных стилей, целевой аудитории, фоновой информации и пр. на очных занятиях в классе. Ознакомление с образцом презентации Prezi на сайте. Подготовка переводов и индивидуальное обсуждение устных докладов студентов на очных занятиях, групповое консультирование. Заполнение таблицы студентами на вики-сайте: студенты сами выбирают американскую компанию или американский университет из предложенных для проекта и объединяются в группы по темам и по выбранным компаниям. Далее каждый выбирает страницу на сайте компании для письменного перевода и видео компании для устного перевода, публикуя линк выбранного материала в таблице на вики-сайте во избежание дублирования. В данном сценарии учащимся на выбор было предложено 2 варианта аутентичных открытых тематических сайтов: Топик 1 - многонациональные корпорации (международный бизнес) и Топик 2 - американские университеты (высшее образование). Топик 1 содержал 4 MNC компании (PWC, Nielsen, P&G, GM). Причем GM предложили сами студенты. В Топик 2 входило 3 университета (Stanford, Berkeley, Harvard). Скриншот таблицы самозаписи обучающихся по тематическим сайтам представлен на рис. 2. Итоговое распределение по топикам: По Топику 1 (корпорации): PWC выбрали 2 студента 1-й академической группы, Nielsen - 2 студента 2-й академической группы, P&G - 6 студентов 2-й академической группы и 4 студента 1-й академической группы, GM выбрали 4 студента 2-й академической группы. По Топику 2 (университетам): студенты из 2-й академической группы распределились - по 2 студента на Harvard, 2 студента на Berkeley, 3 студента на Stanford. Кроме них, 3 студента из 1-й академической группы тоже выбрали Stanford. Оставшиеся 5 студентов не зафиксировали свой выбор в таблице на вики-сайте, но участвовали в работе групп на занятиях и в подготовке проекта. В итоге некоторые студенты из разных академических групп сами объединились по топикам и сами назначили координаторов своих проектов, ответственных за подготовку к конференции общей слайд-презентации. Всего образовалось 5 разных групповых проектов : P&G (10 студентов), PWC и Nielsen (4 студента), GM (4 студента); Harvard и Berkeley (4 студента), Stanford (6 студентов). Остальные 5 человек не зафиксировались на вики-сайте, поэтому их нет в данной статистике, взятой с сайта. На рис. 3 на скриншоте видна часть той же таблицы самораспределения обучающихся по университетам. Этапы работы студентов по подготовке проектов по наблюдению преподавателя Студенты создали свои папки на вики-сайте, где разместили скриншоты выбранной страницы для перевода с английского языка и выбранный видеоролик для устного перевода. Пример - скриншот параллельного текста (уже с переводом студентки) - показан на рис. 4. Далее готовый письменный перевод выкладывался для рецензирования и ознакомления на сайт в личную папку студента, шла координация внутри проектных групп по подготовке единой итоговой презентации на конференции с докладами по своему топику, они также выбирали главного ответственного за данное мероприятие, некоторые делали для группы сводную презентацию и позже ассистировали докладчикам на конференции. Итоговые презентации также должны были выкладываться на сайт для окончательной аттестации. Данная стадия заняла практически большую часть отведенного на курс учебного и внеучебного времени. На рис. 4 приводится скриншот с образцом переведенной страницы реального сайта компании в сохраненном студенткой оригинальном формате в виде параллельного текста. В докладе студенты сообщали слушателям о своей работе над письменным переводом выбранного текста, сначала давали предпереводческий анализ своих фрагментов, сообщали о сложностях перевода (например, имена собственные, термины и др.), о поисках эквивалентов, способах произведенных переводческих трансформаций и комментариев, приводили примеры сложных для понимания и перевода отрезков текста с демонстрацией на слайдах. Далее сообщалось о языковых и речевых особенностях устного перевода выбранного ими фрагмента видеоклипа с последующей его демонстрацией с подготовленным переводом докладчиком. О направлении исследовательской работы над переводами для доклада на конференции студентов инструктировал преподаватель. Общая оценка всех письменных и устных переводов групп обучаемых производилась руководителем данного проекта по итогам их выступлений на конференции за недостатком времени для индивидуальной проверки письменных переводов, выложенных на вики-сайте. Заключительный этап - конференция Публичная итоговая переводческая конференция с групповыми презентациями участников (она фактически заняла 3 дня и 3 очных занятия). Процедура итоговой переводческой конференции Каждая группа по очереди отчитывалась о проделанной работе, каждый студент группы зачитывал доклад по письменному и устному переводу своих страниц на русском языке, который одновременно переводился на английский студентом из другой проектной группы с демонстрацией слайдов и видео на экране. После этого каждый докладчик устно переводил небольшой выбранный фрагмент видео с английского языка на русский, подготовленный заранее. Образец такого видеоклипа для перевода, размещенного на вики-сайте студенткой, показан на рис. 5. Таким образом, последовательно докладывал каждый студент каждой проектной группы. Все без исключения выступления студентов сопровождались переводами с русского на английский язык студентами других параллельных групп без подготовки. На рис. 6 представлен скриншот подготовленной итоговой презентации группы студентов. Присутствовали элементы соревнования команд, креативности, импровизации и инициативы. Иногда обучающиеся сами вызывались переводить, и одного докладчика переводили по 2 студента, преодолевался психологический барьер публичного выступления и работы устного конференц-переводчика. На первой общей конференции выступила самая большая группа - 10 человек (проект P&G) и несколько других. Студенты были не только слушателями, но и активными участниками конференции и переводчиками, попробовав себя во многих ролях на протяжении проекта, моделировавшего реальную переводческую ситуацию в учебных целях. Нужно отметить, что студенты по просьбе преподавателя смогли снять на видео с наложением речи всех выступавших на первой общей конференции, что, несомненно, как и материалы вики-сайта и презентаций, может служить базой для дальнейшей научной работы по изучению и разработке работающей смешанной модели и методики обучения. На рис. 7 показан один слайд из фото- и видеоотчетов преподавателя о проведенной конференции. Некоторые итоги проекта К положительным результатам можно отнести развитие мотивации студентов и преподавателя, интерес к изучаемому предмету и осознание сложности профессии переводчика и уровня своей квалификации, креативность и самостоятельность студентов, навыки коллаборативной командной работы, исследовательской деятельности в области письменного и устного спецперевода за счет интенсивной и комплексной отработки навыков и умений, практики на аутентичном тематическом материале. Это был первый практический опыт публичной переводческой студенческой конференции с фактически реальной практикой неподготовленного устного перевода с русского языка на английский. Помимо этого, происходило создание и моделирование реальной работы в интернет-среде с мультимедиа как с потенциальными работодателями. Исследовательский компонент проекта также был ощутим, так как студенты учились видеть, правильно оценивать особенности реальной письменной и устной речи на интернет-сайтах и обосновывать свои варианты их преодоления и трансформаций в специальном языковом и фоновом контексте. Конечно, присутствовали и негативные моменты, прежде всего сказались ограниченность во времени проведения эксперимента, затянутость и трудоемкость в проведении конференции с переводом, а также отмечено стремление части студентов просто зачитать перевод доклада с заранее подготовленного и записанного текста, использование компиляций готовых переводов с сайтов, что показало слабость в подготовке прежде всего навыков устного перевода, отсутствие у многих привычки тщательного редактирования своих письменных переводов. Практически не было времени оценить качество всех письменных переводов студентов на вики-сайте в столь короткий период. Со стороны студентов экспериментальный проект был принят положительно, особенно устный перевод. Большинство также одобрило возможность данного смешанного способа обучения наряду с традиционным. Особенно нужно отметить, что все без исключения студенты приняли участие в проекте, в целом справились со своими заданиями и были аттестованы по данному предмету, невзирая на сложности в его разработке и проведения в такой минимальный срок. Автор выражает искреннюю признательность и благодарность всем бывшим студентам - участникам проекта и с их разрешения публикует некоторые скриншоты учебного сайта. Предложенная нами образовательная модель, конечно, нуждается в дальнейшей разработке и изучении и может применяться как один из вариантов современного, координирующего, комплексного и практического образования для студентов-лингвистов и переводчиков старших курсов вузов, может быть также интересна преподавателям иностранного языка и перевода.

Ключевые слова

group projects, linguistics, ESP, autonomous learning, translation studies, Blended learning, wiki, collaborative learning, Internet linguodidactics, лингвистика, коллаборативное обучение, групповые интернет-проекты, автономное обучение, переводчики, английский для специальных целей, смешанное обучение, электронное обучение, вики, интернет-лингводидактика

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Васильева И.И.РУДНinaviri@gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Васильева И.И. Интернет-лингводидактика и смешанные методики: групповой проект обучения английскому языку и переводу на вики-сайте // Открытое и дистанционное образование.- 2016. - № 1(61). - С. 49-56.
Васильева И.И. Экспериментальный медиапортал для обучения устному переводу в вузе // Открытое и дистанционное образование. - 2015. - № 2(58). - С. 92-97.
Васильева И.И. Интернет лингводидактика и смешанные методики: примеры использования вики для обучения английскому языку и переводу в вузе// Открытое и дистанционное образование. - 2015. - № 4(60). - С. 89-100.
Васильева И.И. Медиапортал в Интернете для обучения устному переводу в вузе: опыт педагогического дизайна // Открытое и дистанционное образование. - 2014. - № 3(55). - С. 60-70.
Amvkclass. - URL: http://amvkclass.pbworks.com/ [Электронный ресурс. 2014-2016] (дата обращения: 13.06.2016).
Васильева И.И. Смешанный курс английского языка для специальных целей ESP: интернет-педагогика, вики-сайт и дизайн (на базе экспериментального авторского проекта вики-сайта) // Открытое и дистанционное образование. - 2012. - № 3(47). - С. 68-73.
 Модель смешанного, интегративного и группового обучения письменному и устному переводу с использованием Web 2.0 | Открытое и дистанционное образование. 2017. № 1(65). DOI: 10.17223/16095944/65/5

Модель смешанного, интегративного и группового обучения письменному и устному переводу с использованием Web 2.0 | Открытое и дистанционное образование. 2017. № 1(65). DOI: 10.17223/16095944/65/5