«Словарь русской кулинарной метафоры»: принципы отбора материала и структура словарной статьи | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

«Словарь русской кулинарной метафоры»: принципы отбора материала и структура словарной статьи

Статья представляет проект лингвокультурологического «Словаря русской кулинарной метафоры», в котором в лексикографической форме описываются образные слова и выражения русского языка, метафорически воплощающие в своей семантике представления носителей русского языка о различных явлениях гастрономической сферы. Дается характеристика словаря с точки зрения предмета описания и цели лексикографирования. Освещаются критерии отбора материала, порядок расположения словарных статей и структура словарной статьи.

Dictionary of Russian Culinary Metaphor: principles of material selectionand structure of a dictionary entry.pdf Создание словарей образных средств русского языка можно считать осо-бым направлением отечественной лексикографии. Наиболее значительныйопыт накоплен в сфере фразеографии, представленной сегодня обширнойсерией разнообразных фразеологических словарей [1-3], а также примы-кающих к ним словарей пословиц и поговорок [4]. В этот ряд вписываютсялингвокультурологические словари [5], словари поэтических образов [6-9] идискурсивной метафоры [10, 11]. Образные слова и выражения русского ли-тературного языка и диалекта представлены в ряде словарей томских лекси-кографов [12, 13]. Находящийся в стадии разработки и составления «Сло-варь русской кулинарной метафоры» (Е.А. Юрина, Е.В. Капелюшник) про-должает серию лексикографических трудов, систематизирующих и описы-вающих образный лексико-фразеологический состав русского языка, и влексикографической форме представляет результаты лингвокогнитивногоисследования русской кулинарной метафоры [14, 15].В основу концепции словаря положена теория лексической образности иобразного строя языка [16], согласно которой к числу образных относятсялексические и фразеологические единицы, обладающие осознаваемой носи-телями языка семантической двуплановостью, метафорическим характероммотивированности и метафорической внутренней формой языковой едини-цы. Также к числу функционально-семантических свойств образных средствязыка относятся наличие чувственно воспринимаемого (перцептивного)компонента семантики, её пропозициональный характер, ассоциативно-образный способ обозначения референта, имеющий антропоцентрическую икультурологическую обусловленность, реализация базовой метафорическоймодели.Словарь включает образные слова и выражения русского языка, которыеназывают различные явления внеязыковой действительности по аналогии сявлениями кулинарной сферы, т.е. посредством метафорической проекциикулинарных образов на различные объекты и явления действительности. Об-разная лексика в словаре представлена двумя структурно-семантическимиразрядами. Это, во-первых, языковые метафоры (ЯМ): каша 'неразбериха,путаница', сливки 'самая лучшая часть чего-л.', варёный 'вялый, апатичный(о человеке)', пресытиться 'удовлетворить потребность в чем-л. полно-стью, сверх меры'). Вторую группу составляют собственно образные слова -дериваты с метафорической внутренней формой: однокашник 'соученик,товарищ по учёбе', заваруха 'хлопотное дело', подмаслить 'задобрить, рас-положить к себе лестью, подарками'.Образные выражения представлены различными по структуре устойчи-выми словосочетаниями, реализующими уподобление - творительный срав-нения: свернуться/сложить ноги калачиком/калачиком; сравнительныйоборот: сладкий как мёд 'о чём-л. приятном - голосе, словах и т.п.'; идиомыразной структуры: как сыр в масле кататься 'жить в достатке, в наилуч-ших условиях', вешать лапшу на уши 'обманывать'; образные перифразы:уголь - хлеб индустрии; пословицы и поговорки: Хлеб - всему голова. Се-меро с ложкой, а один с сошкой.Следовательно, по предмету описания этот словарь является дифферен-циальным: метафорологическим 2ч- по аспекту и «кулинарным» - по темати-ке ассоциативно-образного содержания, отражающего представления носи-телей языка о явлениях исходной концептуальной области метафоризации.Ассоциативно-образный план семантики лексикографируемых единиц вос-производит систему кулинарных образов, сквозь призму которых русскийчеловек осмысливает различные явления действительности. В качестве ассо-циатов выступают блюда (сделать отбивную из кого 'сильно побить'), про-дукты питания (как сыр в масле кататься 'жить в достатке, хороших усло-виях'), способы приготовления пищи (обстряпать дельце 'сделать что-л.неблаговидным или незаконным способом'), субъекты приготовления иупотребления пищи (кормилец, поилец 'тот, кто добывает средства сущест-вования', дармоед 'бездельник, живущий за чужой счет'), состояния субъ-ектов гастрономической деятельности (эмоциональный голод 'сильная по-требность в чем-л.'), посуда, инструменты, помещения (мясорубка 'сложныеобстоятельства жизни', кухня 'скрытая сторона жизни') и др.В задачи составителей словарярезультат процесса приготовления, и как объект, на который направленодействие поглощения.Словарный материал распределяется по следующим тематическим руб-рикам:1. Продукты питания и кулинарные блюда: А. Крупяные блюда. Б. Муч-ные блюда. В. Мясные блюда. Г. Овощные… N. Свойства и качества пищи.2. Приготовление пищи: А. Стряпать. Б. Варить. В. Жарить. Г. Печь.Д. Субъект приготовления. Е. Свойства субъекта.3. Поглощение пищи: А. Есть. Б. Пить. В. Кормить. Г. Субъект поглоще-ния. Д. Свойства субъекта.4. Кухня: А. Локус. Б. Посуда и инструменты.По способу представления лексики словарь сочетает идеографический(тематический), гнездовой и алфавитный принципы. Внутри тематическихрубрик лексико-фразеологический материал группируется в гнёзда - моти-вационно-образные парадигмы, которые располагаются в прямом алфавит-ном порядке. В составе описываемого в словаре лексико-фразеологическогообразного поля выделяются:предметные парадигмы: крупа 'цельное или дроблёное зерно, употреб-ляемое в пищу' ® крупа 'снег в виде мелких круглых зёрен', крупинка'мелкая частица чего-л.', крупица 'небольшое количество чего-л.', крупит-чатый 'состоящий из очень мелких частиц', собирать по крупицам 'соби-рать с трудом и понемногу' и др.;признаковые парадигмы: сладкий 'имеющий свойственный мёду и са-хару приятный вкус' ® сладкий 'приятный, доставляющий удовольствие',сладкоголосый 'имеющий приятный голос', сладострастный 'чрезмерночувственный', слащавый 'чрезмерно угодливый, льстивый', наслаждение'высшая степень удовольствия', наслаждаться 'испытывать удовольствиеот чего-л.' и др.;процессуальные парадигмы:кормить 'давать есть' ® кормить 'содержать, добывать средства суще-ствования', кормушка 'место, где можно поживиться, приобрести что-л. не-благовидными или незаконными способами', кормить завтраками 'даватьпустые обещания сделать что-л. завтра', вскормить 'вырастить, воспитать',выкормыш 'человек, воспитанный какой-л. дурной средой', подкормить /подкармливать 'вводить удобрение в почву' др.Структура лексикографической презентации мотивационно-образной па-радигмы включает следующие разделы: 1) заглавное слово парадигмы - лек-сема, являющаяся вершиной гнезда; 2) его грамматические характеристики;3) толкование исходного мотивирующего значения и лингвистическая ин-терпретация его образного потенциала (I); 4) иллюстрация исходного моти-вирующего значения: речение и контекст; 5) образные средства языка в со-ставе парадигмы - словарные статьи лексикографируемых образных еди-ниц (II); 6) лингвокогнитивный комментарий - указание метафорическоймодели и толкование типового образного представления или представлений,воплощенных в образных значениях единиц парадигмы (III); 7) лингвокуль-турологический комментарий (IV).Внутри гнезда словарные статьи располагаются в зависимости от струк-турного разряда единицы от минимальных к максимальным (языковые ме-тафоры, собственно образные слова, творительный сравнения, устойчивыесравнительные обороты, идиомы, перифразы, паремии) с учетом алфавита.Структура словарной статьи включает следующие зоны: 1) заглавноеслово - образная лексическая или фразеологическая единица; 2) помета, ука-зывающая на структурно-семантический разряд - ЯМ (языковая метафора),СО (собственно образное слово), В сравн. (устойчивое образное сравнение),Твор. сравн. (творительный сравнения), ФЕ (фразеологическая единица),Посл. (пословица), Погов. (поговорка), ПФ (перифраза); 3) толкование об-разного значения; 4) семантический конкретизатор - указание на сферу де-нотативной отнесённости; 5) эмоционально-оценочные и стилистическиепометы; 6) иллюстративная зона - контексты, иллюстрирующие употреб-ление единицы в художественном, публицистическом и других типах дис-курса.Приведем в качестве примера фрагмент словарного описания процессу-альной мотивационно-образнойнаписали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в томчисле и моего отца [А. Рыбаков. Тяжелый песок].2. Организовать какое-то дело сомнительного характера, связанное с ин-тригами, желанием опорочить кого-л. О социальной деятельности. Неодобр.- Вот почему так легко было стряпать скандальные провокации типа«фотографирования» и статеек в газетах [М. Распутина. Распутин. Поче-му?]. Так что двор без колебаний решил, что это Зудина всё дело так нелов-ко состряпала [Л. Улицкая. Путешествие в седьмую сторону света]. Про-сто ему почему-то захотелось спасти старика, и всё. «А кто же мог со-стряпать эту пакость? - подумал Корнилов. - Массовичка, что ли?»[Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей].3. Сов., из кого-что. Опорочить кого-л., предъявив ложные обвинения.Неодобр.- Но мы хотим знать конкретный повод, по которому из вас - двадца-тидвухлетнего - состряпали «государственного преступника»! [Г. Жже-нов. Прожитое].4. Создавать / создать, изготавливать / изготовить поддельные докумен-ты для достижения корыстных целей, вводя в заблуждение других заинтере-сованных лиц. Неодобр.- Создав подставные фирмы, они принялись стряпать тома экологиче-ской документации для предприятий, которые платили за это по 50-70 ты-сяч рублей, а гиганты - до полумиллиона [А. Федосов. На лоне природоохраны// Труд-7. 2001. 10 авг.]. Через пару дней, после того как удавалось наскоросостряпать липовый техпаспорт, машина своим ходом уходила к землякамгрузинам, живущим в Самаре и Ульяновске, - у тех был налажен каналсбыта [Новости // Автопилот. 2002. 15 апр.]. Параллельно стряпаютсякниги фальшивые, которые и предъявляются обвиняемому [Р. Иванов-Разумник. Тюрьмы и ссылки].5. Производить / произвести, изготавливать / изготовить что-то быстро инекачественно, как правило, в большом количестве, преследуя корыстныеинтересы. Неодобр. Экспр.- Календари, справочники, газеты-копейки, - главное быстро стряпатьи с рук сбывать [Дон Аминадо. Поезд на третьем пути].6. Создавать / создать литературные, художественные, публицистическиепроизведения низкого качества в угоду моде, идеологии, с целью наживы,лёгкой популярности или других корыстных побуждений. Неодобр .- Рецепт, по которым стряпают средней руки антрепризные спектак-ли, выдержан почти полностью (много музыки и танцев, немного секса, вглавной роли красивая актриса - вот только ни одной «звезды» Михаил Го-ревой так и не нашел) [А. Филиппов. «Дон Жуан» приходит кстати. Летоммосковская сцена становится провинциальной // Известия, 2001. 13 авг.].Культурные арсеналы нашего дорогого Отечества битком набиты не на-шей духовной продукцией - американской, английской, израильской, немец-кой, французской, которые, видимо, специально «стряпаются» на уровнетуземного миропонимания [В. Балачан. Взгляд удава // Советская Россия.2003. 15 мая]. С приходом свободной жизни, когда из телевизора, как изволшебного горшка, полезла каша, состряпанная из гадостей, а слово, что-бы остановить ее, перевалившую через порог и забившую улицу, - слово этопотеряли, Тамара Ивановна, недолго катаясь умом, грохнула телевизор опол и вымыла руки [В. Распутин. Дочь Ивана, мать Ивана].7. Создавать / создать речевые произведения в области литературного,публицистического и научного творчества, как правило, быстро и в большомколичестве, имея для этого хорошие способности. Ирон. Одобр. Экспр.- Ерофеев! А вы, оказывается, хорошо стряпаете стихи! Вы о чем пи-шете - о природе или о девушках? [В. Ерофеев. Записки психопата]. Знаяподсказку, можно было продемонстрировать прозорливость и огорошитьподростка безапелляционным разложением по полочкам его проблем, но за-дача-то другая - не классифицировать, как делают психологи, стряпаю-щие диссертации и статьи, а снять, вытеснить всю или хотя бы большуючасть тяжести с его души. [Ольга Новикова. Мужской роман (1999).] Хочутелевидение пригласить. Пусть состряпают репортаж с места событий.Пусть покажут крупным планом лица, пусть назовутмах наткнувшись на пустое ведро, которое загремело и покатилось [П. Ро-манов. Русь].Обстряпать, сов. - обстряпывать, несов. СО. Выгодно совершить / со-вершать не вполне законные дела. Обстряпать дельце. Ирон.- А никакому не государству. Обстряпать это было не так просто. НоНонна постаралась - кому, как не ей, открывалась любая лазейка в законе[Д. Симонова. Призрак декорации]. Ни Россия, ни ее армия никогда не ста-нут родными для людей, мечтающих лишь легализоваться и обстряпатьсвои делишки [Легион по имени Вавилон (2004) // Солдат удачи. 2004.6 окт.]. Потому что убийство было обстряпано по высшему разряду [Га-рольд Мазур. Бумеранг (2003) // Совершенно секретно. 2003. 9 авг.].Устряпать, сов. СО. Прост.1. Испачкать, вымазать в грязи, в чернилах. Экспр.- Не поспели? - засветив лампу, выкладывал я на стол документы передлейтенантом, с головы́ до ног устряпанным грязью [В. Астафьев. Обер-тон].2. Сплошь покрыть поверхность чего-л. чем-л. Экспр.- Устряпаем все розовыми сердечками в радиусе 3 км от места тор-жества [Выпьем за любовь, друзья, хоть невесте и нельзя! // Комсомольскаяправда. 2006. 18 нояб.].Устряпаться. сов. СО. Прост. Устать от длительной работы. Экспр.- Пискнет Марья Семеновна, устряпавшаяся у печи и по дому [В. Ас-тафьев. Зрячий посох].♦ Пошла стряпня, рукава стряхня. Погов. Началась суета, суматоха. Оначале событий, требующих от человека большого напряжения, интенсив-ных действий. Экспр.- Кудыку сноровисто перетемяшили сзади чем-то тяжелым и уложилина снег. Белый свет из очей выкатился. Однако уже в следующий миг, со-блазненный Кудыкиным воплем, хлынул с колами из калиток и подворотенулицкий люд. И пошла стряпня, рукава стряхня… Крепко всыпали сволоча-нам. Взяли болезных в сусалы да под микитки, отмочалили им бока, пере-множили скулы, положили всех лоском, угостили приворотным зельем чем ворота запирают. Санки поизломали, золу развеяли… [Е. Лукин. Каталимы ваше солнце].III. Типовые образные представления.1. Процесс приготовления еды, изделий из теста, когда смешиваютсяразличные ингредиенты, пачкается посуда и сам повар, ассоциативно связы-вается: а) с негативными социальными явлениями: с поступками, действия-ми и их результатами, грязными в моральном отношении, недобросовестны-ми, обманными, незаконными; б) с физическим загрязнением, заполнениемповерхности чего-л., которую словно залепили тестом.2. Процесс формирования кулинарных изделий (пирожков, булочек ипод.) из приготовленной массы ассоциативно связывается с процессом соз-дания произведений словесного, научного или художественного творчества,сделанных некачественно, без должного старания, словно приготовленнымив спешке, либо, напротив, сделанных легко, без лишних усилий.3. Процесс приготовления еды, достаточно трудоёмкий, ассоциируется слюбой интенсивной физической деятельностью.Важную роль в словаре играют иллюстративные материалы, которыеслужат дополнительным средством семантизации образных средств языка иэкспликации образных ассоциаций. Источником контекстного материалапреимущественно выступает текстовая база Национального корпуса русско-го языка [17]. В словарь включаются фрагменты художественных произве-дений русских писателей, газетных и журнальных статей, написанных вовторой половине XX - XXI в.«Словарь русской кулинарной метафоры» является толковым и культу-рологическим по цели лексикографирования. Он, с одной стороны, демонст-рирует особенности образного выражения

Ключевые слова

словарь, кулинарная метафора, образная лексика, фразеология, dictionary, culinary metaphor, figurative lexis, phraseology

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Юрина Елена АндреевнаТомский государственный университетд-р филол. наук, профессор кафедры русского языкаyourina2007@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / под ред. В.Н. Телия. М., 2006.
Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. 222 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских сравнений: Более 45 000 образных выражений / под общ. ред. В.М. Мокиенко. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. 800 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц: Около 70 000 пословиц / под общ. ред. В.М. Мокиенко. М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2010. 1024 с.
Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып. 1: (Зооморфные образы) / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 318 с.
Иванова Н.Н. Словарь языка поэзии: Образный арсенал русской лирики. М., 2004.
Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVIII - XX вв.: в 2 т. М., 1999.
Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX - XX вв. / отв. ред. М.Л. Гаспаров, В.П. Григорьев. М., 2000.
Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. СПб., 2001.
Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994.
Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка: На материале газетной публицистики. 2-е изд., стер. М., 2000.
Словарь образных слов и выражений народного говора / под ред. проф. О.И. Блиновой; сост. О.И. Блинова, С.Э. Мартынова, Е.А. Юрина. Томск, 2001. 308 с.
Блинова О.И., Юрина Е.А. Словарь образных слов русского языка. Томск, 2007. 364 с.
Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. Томск. 2008. № 3. С. 83-93.
Капелюшник Е.В. Человек сквозь призму кулинарного кода культуры // Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 345. С. 11-14.
Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 158 с.
Русский национальный корпус // Интернет-ресурс, режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru
 «Словарь русской кулинарной метафоры»: принципы отбора материала и структура словарной статьи | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

«Словарь русской кулинарной метафоры»: принципы отбора материала и структура словарной статьи | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 3 (11).

Полнотекстовая версия