«Язык есть зеркало мыслей народа»: о международном «Форуме языков и культур» (г. Красноярск, Сибирский федеральный университет, 14-16 сентября 2016 г.) | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 45. DOI: 10.17223/19986645/45/16

«Язык есть зеркало мыслей народа»: о международном «Форуме языков и культур» (г. Красноярск, Сибирский федеральный университет, 14-16 сентября 2016 г.)

Language as a mirror for nation's concepts: the overview of the International Forum of Languages and Cultures (Russ.pdf С 14 по 16 сентября 2016 г. в Сибирском федеральном университете (далее - СФУ) проходил международный «Форум языков и культур», который объединил работу двух научно-практических конференций: «Россия и Испания: актуальные гуманитарные исследования» и «Русский язык и русская литература как фактор культурной интеграции Русского мира». Организатором научного мероприятия выступил Институт филологии и языковой коммуникации СФУ, инициатива которого была поддержана рядом авторитетных российских и зарубежных научных сообществ, таких как: Российское общество преподавателей русского языка и литературы, Российская коммуникативная ассоциация, Фразеологическая комиссия при Международном комитете славистов; Посольство Королевства Испании в Москве, Университет Кадиса, Ассоциация испанистов России. Необходимость проведения «Форума языков и культур» определена главным образом государственной стратегией укрепления культурного суверенитета России, повышения статуса и конкурентоспособности русского языка в современном мире, в том числе его позиционирования как основы евразийского экономического и языкового союза. Рассмотрение этих вопросов лингвистами, в том числе из стран, входящих в Евразийский экономический союз (Россия, Белоруссия, Казахстан, Армения, Кыргызстан), рабочим языком которого признан русский язык, значимо в целом для развития русистики. Одной из важнейших проблем языковой политики являются также вопросы места и роли других языков, функционирующих на территории России в качестве инструментов международного общения. Так, в центре внимания участников форума были теоретические и практические аспекты изучения испанского языка. С 2009 г. в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ работает Центр испанского языка, открытие которого стало результатом сотрудничества СФУ с банком «Сантандер» - одним из крупнейших банков Испании. Центр успешно решает задачу популяризации испанского языка и культуры в регионе: ведётся преподавание испанского языка в рамках университетских направлений подготовки, открытых мастер-классов, вечерних курсов для населения, проводятся грантовые конкурсы, культурные мероприятия, в частности приуроченные в 2016 г. к перекрёстному году туризма в России и Испании. Форум, объединив более 500 ученых из России, Белоруссии, Германии, Испании, Кыргызстана, Польши, Узбекистана и Финляндии, стал площадкой для дискуссий в рамках 5 пленарных заседаний, 6 круглых столов, 13 секционных заседаний, 2 мастер-классов на русском и испанском языках. Научный интерес вызвали презентации 4 научных проектов, разрабатываемых в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ. На торжественном открытии форума директор Института филологии и языковой коммуникации СФУ, профессор Л.В. Куликова отметила, что форум посвящен «ведущим научным тенденциям и направлениям развития русистики и испанистики, а также популяризации русского и испанского языков как языков международного общения, их потенциальному ресурсу в контексте интернационализации современного образования». Участников научного мероприятия приветствовали также первый проректор СФУ П.М. Вчерашний, проректор по науке и международному сотрудничеству С. В. Верхо-вец. С благодарственным словом, обращенным к организаторам форума, выступил директор международных университетских центров и сотрудничества Университета Кадиса (Испания) Эдуардо Ромеро Брусон. С пленарными докладами выступили известные во всем мире ученые. Лейтмотивом многих выступлений стала тема взаимодействия русского языка с другими языками. Так, В.Г. Костомаров, д-р филол. наук, профессор, президент Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина (г. Москва, Россия), в докладе «Русский язык в европейском пространстве» поднял проблему функционирования русского языка и русской литературы в сфере европейской науки и образования. Опираясь на богатый языковой материал, автор показал специфику «евразийского сознания» в сравнении с европейским мировидением: европейцы воспринимают мир посредством действия, через глагол, а евразийское сознание в силу своей созерцательности и рефлексивности номинативно - отсюда важная роль имени, именной группы, её развёрнутый характер и аксиологичность в русском языке. Такой «евразийский взгляд» не всегда понятен представителям западноевропейской культуры, но его необходимо учитывать в преподавании русского языка как иностранного. Тема межкультурного взаимодействия получила развитие в докладе «Чем русские отличаются от других народов?» А.С. Мустайоки, профессора русского языка и литературы, декана гуманитарного факультета Хельсинкского университета (г. Хельсинки, Финляндия). Выступление, в котором исследователь охарактеризовал отличия в менталитете русских, американцев, финнов, испанцев, вызвало бурную дискуссию об используемых методах исследования национальной ментальности и стереотипов. Выступление Х. Вальтера, д-ра филос. наук, профессора Университета им. Эрнста Морица Арндта (г. Грайфсвальд, Германия), было посвящено немецко-русским заимствованиям, отражающим богатую историю взаимоотношений России и Германии (тема доклада - «Русские немцы: 1000 лет языкового контакта»). За тысячу лет торговых, политических и языковых контактов русский язык заимствовал из немецкого, а немецкий из русского множество слов, многие из которых говорящими уже не воспринимаются как заимствования. Более того, многие германизмы, активно функционирующие в русском языке, в немецком давно вышли из употребления: парикмахерская, шлагбуам, шланг и др. Особенно ярко эта тенденция проявляется в русской фразеологии, ставшей, по мнению исследователя, «морозилкой» для европейской идиоматики. В современной же геополитической ситуации русский язык призван выполнять не только кумулятивную, но и интегрирующую функцию для евразийского культурно-языкового пространства. Об особом интересе к русскому языку в Кыргызстане говорил М.Д. Тагаев, д-р филол. наук, профессор Киргизско-Российского Славянского университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (г. Бишкек, Кыргызстан), в пленарном докладе «Русский язык как основа гуманитарного пространства стран СНГ и евразийской идентичности кыргызстанцев». Согласно статистическим данным в Киргизской Советской Социалистической Республике проживало около 30% русских, сегодня - только 6%, причём в некоторых районах русских нет вообще. Однако до сих пор 80% телепрограмм в Кыргызстане выходят на русском языке, преимущественно русскоязычной является и реклама в газетах, например в г. Ош. В школы, где обучают русскому языку, по словам М.Д. Тагаева, попасть сложнее, чем в университет. Одновременно с этим в Кыргызстане растёт популярность турецкого, английского и китайского языков. В борьбе за геополитическое влияние чиновники-«западники» инициировали пока не увенчавшиеся успехом попытки перевести кыргызский язык с кириллицы на латиницу (вопрос поднимался на уровне Национальной академии наук). «Именно сегодня русский язык, сохранив свою роль и свои позиции в Кыргызстане, может стать важнейшим фактором консолидации евразийской общности наших стран и народов», - уверен М.Д. Тагаев. М. Маршалек, д-р филол. наук, профессор Университета Казимира Великого (г. Быдгощ, Польша), в докладе «След не затерялся: русское в польском языке современности (на материале журнала «Polityka»)» говорил о том, что с концом ХХ в. не прекратились русско-польские языковые контакты, и это связано, по мнению докладчика, с активизацией интереса польских публицистов к русскому языку, его коммуникативно-выразительным средствам, а также своеобразной модой на иноязычные элементы в польском языке. Проблеме регулирования языковой политики на уровне государства и общества был посвящен пленарный доклад «Законы о языке: государство и общество» М.А. Кронгауза, д-ра филологических наук, профессора Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (г. Москва, Россия). Лингвист рассказал об изменениях в Федеральном законе «О государственном языке Российской Федерации» и о его функционировании в последнее десятилетие, затронул вопрос о позициях общества и власти относительно необходимости защиты русского языка, остановившись, в частности, и на дискуссионной проблеме заимствований, при обсуждении которой звучат мнения о необходимости запрета заимствованных слов. На других пленарных заседаниях рассматривались основные тенденции в развитии русского и испанского языков и новые подходы в их изучении. Так, Андрес Сантана Аррибас, заведующий Российско-испанским университетским центром, Университет Кадиса (г. Кадис, Испания), в своём выступлении неоднократно подчёркивал важность русско-испанских культурных связей, неоценимый вклад в развитие которых вносит языковое образование. А.А. Кибрик, д-р филол. наук, профессор Института языкознания РАН (г. Москва, Россия), в докладе «Возможна ли естественная грамматика русского языка?» отметил важность и необходимость описания русского языка «как он есть» - в связке и в переплетении со смежными системами: жестикуляция, мимика, направление взора. В ходе доклада было продемонстрировано, что в качестве единицы такого мультимодального анализа может быть, в частности, использована «элементарная дискурсивная единица» (ЭДЕ), рассматриваемая как базовый «квант» устной русской речи. Задача изучения бытования языка в его естественной среде решается в рамках проекта «Язык как он есть: русский мультимодальный дискурс». Исследователь показал особенности регистрации вокального, кинетического и глазодвигательного поведения в процессе диалогической коммуникации на примерах обсуждения фильма «Рассказы о грушах» У. Чейфа в формате «Рассказчик» - «Комментатор - «Пересказчик» - «Слушатель», а также затронул вопрос о возможностях использования создаваемого мультимодального корпуса. «Динамические тенденции в современном русском языке» - тема пленарного доклада В.М. Мокиенко, д-ра филол. наук, профессора Санкт-Петербургского государственного университета (г. Санкт-Петербург, Россия). Ученый отметил, что русский язык, как любой живой организм, имеет особую динамику своего развития. Так, в 1990-е гг. в России русский язык пережил третью волну демократизации: в лексику проникло много просторечных и жаргонных явлений. Сейчас их заимствуется меньше. С другой стороны, сегодня заметно активное стремление молодых носителей языка заполнить лакуну в русскоязычной технической терминологии за счёт «лингвок-реативных» находок. Мнение же о том, что русский язык исчерпал свои возможности, исследователь считает «крайне пессимистическим диагнозом», а то, что происходит с языком, - нормальным процессом, связанным с демократическими стандартами. О семиотике и особенностях концептуализации походки говорил Г.Е. Крейдлин, д-р филол. наук, профессор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (г. Москва). В докладе «Русский язык в мультимодальной коммуникации: походка как слово и как жест» учёный обратил внимание слушателей на тот факт, что походка является важным знаком, денотатом которого могут выступать не только определяющие (например, социальные) свойства, но и актуальное состояние её исполнителя: ср. кавалерийская походка и нетвёрдая походка. В последнем случае анализ походки может помочь врачу диагностировать состояние больного, некоторые патологии: синдром негнущегося человека, вдовий горб, штампующая походка - вот лишь несколько значимых для опытного глаза врача видов походки. Кроме того, важную роль в интерпретации походки играет анализ так называемых «адаптеров», например одежды человека. Тематика прикладного использования лингвистических методов и результатов научных исследований в медицине была продолжена в пленарном докладе «Фундаментальные научные знания в прикладном аспекте: роль словообразования в разных сферах его использования» Л.А. Араевой, д-ром филол. наук, профессором Кемеровского государственного университета (г. Кемерово, Россия). Методика пропозиционально-фреймового моделирования, первоначально апробированная представителями кемеровской дериватологи-ческой школы при анализе языковой картины мира бесписьменного коренного народа Сибири - телеутов, была затем использована в специализированном медицинском учреждение для работы с инсультными больными. Положительные результаты работы - улучшение речи пациентов - были зафиксированы специалистами кардиологического центра г. Кемерова. Во время форума прошли заседания круглых столов: «Туризм и испанский язык как факторы культурно-экономической интеграции в контексте российско-испанского сотрудничества» (он привлек внимание не только испанистов, но и специалистов в области туризма и международного образования); «Современные форматы языковых школ»; «Проблемы современной лексикографии: общие и специальные словари русского языка»; «Массмедиа как инструмент культурной интеграции Русского мира»; «Русский язык и русская литература зарубежья»; «Православие и русская словесность». Именно последняя тема вызвала наибольший интерес участников конференции. В работе круглого стола «Православие и русская словесность» приняли участие штатный священник Покровского кафедрального собора г. Красноярска иерей Максим Золотухин, член Совета Гражданской ассамблеи Красноярского края, и директор Архиерейского образовательного центра и Красноярской региональной общественной организации духовно-нравственного возрождения Сибири «Ладанка» А.В. Бардаков. Аудитория не смогла вместить всех студентов разных институтов СФУ, желающих послушать дискуссию, которая велась вокруг следующих вопросов: роль православной культуры в развитии русской языковой культуры, бранная лексика и ее пагубное воздействие на человека, влияние информационных технологий и процесса глобализации на языковой вкус и культуру людей. О судьбе церковнославянского наследия в современном русском литературном языке говорил А.П. Сковородников, д-р филол. наук, профессор СФУ. Обширной была тематика секционных заседаний форума: «Актуальные лингвистические исследования в испанистике», «Вопросы перевода и межкультурной коммуникации» и «Тренды в методике преподавания испанского языка», «Теория литературы и искусства и современные проблемы массовой коммуникации» (в рамках конференции «Россия и Испания: актуальные гуманитарные исследования»); «Языковая политика в современной России», «Русская литература и фольклор: традиции и новации», «Русский язык в пространстве художественного и публицистического текста», «Проблемы культуры речи и экологии языка», «Русский язык в дискурсах разного типа: традиции и новации», «Национальное самосознание в лингвокультуре россиян», «Актуальные проблемы лексики и грамматики современного русского языка», «Теория и практика преподавания русского языка и русской литературы» и «Лингвистические проблемы перевода и межкультурной коммуникации» (в рамках конференции «Русский язык и русская литература как фактор культурной интеграции Русского мира»). Хотя научно-практические конференции были посвящены русскому и испанскому языкам, рабочим языкам форума, были представлены доклады, выполненные и на материале других языков в сопоставлении с русским, например доклад магистранта СФУ С.А. Шатохиной «Дейксис в русском языке и языке суахили на материале указательных местоимений». Обзор проблем современной языковой политики в РФ был дан в совместном докладе «Правовой и функциональный статус языков Российской Федерации» Г.М. Мандриковой, д-ром филол. наук, доцентом Новосибирского государственного технического университета, и С.А. Коротич, магистрантом того же университета. Отметив, что языки России составляют почти 2 % от всего языкового многообразия и половину всех языков Европы, а в целом на территории Российской Федерации (по данным ЮНЕСКО) существует около 150 языков, авторы обратили внимание на то, что при этом в неустойчивом положении находятся 135 из них. Причем количество носителей языка не всегда становится определяющим фактором сохранения как языка, так и культуры народа. Государственная политика, направленная на сохранение малых языков, должна быть «антирыночной», т.е. «действовать вопреки законам рынка, поскольку международная торговля, политика и другие процессы стремятся к единому языку для успешной коммуникации и экономии финансовых и физических средств». На форуме говорили также о языковой политике в Красноярском крае (доклад Т.Н. Журавель, канд. филол. наук, преподавателя СФУ) и в современной городской номинации Красноярска (совместный доклад Л.З. Подберезкиной, канд. филол. наук, доцента СФУ, и А.А. Трапезниковой). Речь шла и о конкретных акциях, направленных на развитие культуры грамотной письменной и устной речи. Так, И.Е. Ким, д-р филол. наук, профессор Института филологии Сибирского отделения Российской академии наук (г. Новосибирск), в докладе «"Тотальный диктант" и российское языковое сообщество» заметил, что русское языковое сообщество по-разному проявляется в «Тотальном диктанте», ежегодной акции, охватившей большую русскоязычную аудиторию во всем мире. По мнению исследователя, «тотальный диктант открыл для русского языкового сообщества новые роли: автора диктанта, совмещающего в тексте художественно-публицистическое содержание и заданную языковую форму, филологических менеджеров - лиц, организующих филологическое мероприятие, а также обеспечил по-настоящему массовое участие для широкой русской языковой общественности». Целый ряд докладов на форуме был посвящен проблемам экологии русского языка. Так, Н.Д. Голев, д-р филол. наук, профессор Кемеровского государственного университета, в докладе «Экология языка: ошибкобоязнь или апологетика правильности как главного критерия хорошей речи?» отметил недостаточную четкость многих определений термина «лингвоэкология» и необходимость осмысления вопроса о его соотношении с «экологией языка», «экологией речи» и «эколингвистикой», а также с «культурой речи». О таком коммуникативном качестве, как ясность, говорила В.И. Тармаева, д-р филол. наук, профессор СФУ. Связь экологии языка с культурой речи прослеживалась в докладе «От орфографии к агнонимии (к вопросу о причинах орфографических неудач)» Г.М. Мандриковой, д-ра филол. наук, доцента Новосибирского государственного технического университета. Ею была поднята проблема квалификации орфографических ошибок, которые можно обозначить как ослышки или описки. По мнению Г.М. Мандриковой, некоторые подобные ошибки, выявленные ею в текстах, написанных участниками Тотального диктанта, могут быть связаны с незнанием слов родного языка его носителями: в сознании носителей языка не представлены определенные слова, в частности слова пассивного фонда языка, функционирующие в современной речи. В зону «агнонимического риска», по мнению ученого, попадают также заимствования (в том числе новейшие), термины и та разговорная или просторечная лексика, которая может быть заменена более «модными» словами. Докладчики обратили внимание на имеющую отношение к экологии языка проблему речевой манипуляции сознанием и необходимость лингвистического изучения информационно-психологических войн. Г.А. Копнина и А.П. Сковородников, д-ра филол. наук, профессора СФУ, в совместном докладе «Лингвистика информационно-психологической войны: философские и психологические основания» на конкретном примере продемонстрировали возможности лингвистического анализа текста информационно-психологической войны с учетом основных теоретических положений философии войны, психологии войны и психолингвистики. Названной проблеме был посвящен также доклад «По-русски против русского языка и русской нации (о «радетелях» русского языка)» И.В. Евсеевой, д-ра филол. наук, профессора СФУ. Основная мысль доклада сводится к следующему: «Использование русского языка против самих же русских представляет довольно серьезную опасность, так как именно язык определяет национальный характер и мировоззрение народа». В ходе выступления были обозначены некоторые взгляды М.Н. Эпштейна, пропагандируемые в последнее десятилетие ученым, о скудости современного русского языка по сравнению с английским языком; о бедности словарей русского языка, которые искусственно раздуваются российскими лексикографами; об «осязаемой перспективе» латинизации русского алфавита и некоторые другие. В ходе доклада И.В. Евсеева обосновывала несостоятельность указанных позиций М.Н. Эпштейна. Вопросам теории текста и/или лингвистическому анализу художественного произведения были посвящены доклады: «Эпиграф к роману "Мастер и Маргарита": культурная традиция и семантическая структура» Г.М. Васильевой, канд. филол. наук, доцента Новосибирского университета экономики и управления; «Поэтический мир Ю. Мориц: ономастические наблюдения» Т.М. Григорьевой, д-ра филол. наук, профессора СФУ; «Квантитативные свойства текста как фактор множественности его интерпретаций» Л.Г. Ким, д-ра филол. наук, доцента Кемеровского государственного университета; «О методологическом вкладе лингвистики текста в практику дискурсивного анализа (на материале Нобелевской лекции И. Бродского)» Л.А. Го-лышкиной, канд. филол. наук, доцента Новосибирского государственного технического университета, и др. Об актуальности в современном языкознании проблем жанроведения свидетельствовали многочисленные доклады, представленные на форуме: «Базовый лексикон астрологического прогноза: о словах с "размытым" содержанием» И.Т. Вепревой, д-ра филол. наук, профессора Уральского федерального университета имени первого Президента России Б.Н. Ельцина; «Устные мемораты о ссыльных в сибирской лингвокультуре XXI века» О.В. Фельде, д-ра филол. наук, профессора СФУ; «Речевой жанр просьбы в духовных письмах русских старцев ХХ века» А.Н. Смолиной, канд. филол. наук, доцента СФУ; «Речедеятель в паремийном тексте» А.Н. Сперанской, канд. филол. наук, доцента СФУ; «Как "работают" комиксы в культуре: мультимодальный анализ» Ю.И. Детинко, канд. филол. наук, доцента СФУ. Предметом исследований молодых учёных стали особенности авторских информационно-аналитических телепрограмм (доклад А.А. Каширина, аспиранта Томского государственного педагогического университета), сибирский нарратив в рассказах красноярцев (доклад Н.А. Красиковой, преподавателя СФУ), лингвостилистические особенности интернет-форума (доклад А.В. Кожеко, аспиранта Сибирского федерального университета); социально-политические жанры в творчестве наивного автора (доклад Е.А. Федоровой, аспиранта Кемеровского государственного университета) и мн. др. О разнообразии дискурсивных практик и картин мира говорили: М.Б. Бергельсон, д-р филол. наук, профессор НИУ «Высшая школа экономики», в докладе «Границы и горизонты дискурсивного анализа: рассказы о жизни глазами русских и американских студентов»; И.А. Крым, канд. филол. наук, доцент Кемеровского государственного университета, в докладе «К вопросу о публицистической картине мира телеутов (на материале региональных СМИ)»; Н.Б. Лебедева, д-р филол. наук, проф. Кемеровского государственного университета, в докладе «Письменный дискурс наивного автора»; А.А. Кузнецова, канд. филол. наук, доцент СФУ, в докладе «Тактики конфирмации и дисконфирмации в межличностной коммуникации»; Л.Г. Само-тик, д-р филол. наук, профессор Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, в докладе «Национальное и региональное самосознание в творчестве В.П. Астафьева (к постановке проблемы)»; М.Г. Шкуропацкая, д-р филол. наук, профессор Алтайского государственного гуманитарно-педагогического университета им. В.М. Шукшина, в докладе «Моделирование национальной языковой картины мира русской и монгольской языковых личностей», совместном с аспирантом Даваа Ундар-маа. Интерес слушателей вызвала гипотеза, прозвучавшая в докладе А.В. Колмогоровой, д-ра филол. наук, профессора СФУ, «Миметические формы усвоения моделей агрессивной коммуникации в русском семейном общении», о том, что коммуникативная агрессия, как и многие другие паттерны коммуникативного поведения, усваивается в речевом онтогенезе благодаря специфическому поведению матери, в общении с ребёнком показывающей, «как люди ведут себя, когда они сердятся». Подобная имитация (мимесис) принимает многообразные формы - от разговоров «от имени» рассерженного младенца и приписывания гулению с определённым просодическим контуром значения «ругаться на маму» до «игровой» агрессии с малышами от 6 месяцев до 1,5-2 лет. Актуальные проблемы лексики и грамматики современного русского языка рассматривались в докладах: «Проблемы фразеологизации свободных словосочетаний в русском языке (на материале единицы «цена вопроса») (совместный доклад Э.С. Денисовой, канд. филол. наук, доцента Кемеровского государственного университета, с магистрантом А.В. Гультяевой); «О структурной типологии морфологических форм русского глагола» (доклад Г.И. Пановой, д-ра филол. наук, профессора Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова); «Категория гендерности в структуре лексического класса соматизмов» (доклад У.М. Трофимовой, канд. филол. наук, доцента, научного сотрудника Алтайского государственного гуманитарно-педагогического университета им. В.М. Шукшина) и др. Соматической лексике русского языка были посвящены также доклады аспирантов СФУ Н.В. Золотухиной и К.А. Пономаревой. Наиболее ярким из докладов, посвященных лингвистическим проблемам перевода и межкультурной коммуникации, был доклад Е.Б. Трофимовой, д-ра филол. наук, профессора Алтайского государственного гуманитарно-педагогического университета им. В.М. Шукшина «Роль когнитивной метафоры в процессе опознавания иноязычных фразеологизмов, пословно переведенных на язык носителя». Литературоведческий анализ произведений русских писателей стал предметом целого ряда ярких выступлений. Так, рассматривались социально-исторические подтексты рассказа «Мастер», имплицированные В.М. Шукшиным в структуру хронотопа (В.К. Васильев, канд. филол. наук, доцент СФУ); пасхальные мотивы в рассказе И.А. Бунина «Лёгкое дыхание» (К.В. Анисимов, д-р филол. наук, профессор СФУ); восприятие творчества и личности Жуковского в рамках стратегии канонизации, выразившейся в установке скульптурных монументов поэту (Е.Е. Анисимова, канд. филол. наук, доцент СФУ); рецептивное освоение русской словесности в англоговорящем литературном мире на примере личности и творчества Ф.М. Достоевского в романе Дж.М. Кутзее «Осень в Петербурге» (Т.С. Нипа, канд. филол. наук, доцент СФУ); мемуарное наследие заметного прозаика второй половины XIX - начала XX в. П.Д. Боборыкина (член союза журналистов России, главный редактор литературно-публицистического альманаха «Радуга» Т.П. Попова); анализ этапов формирования образа и репутации «областного» литератора на материале мемуаров Г.Н. Потанина (Н.С. Тишевская, преподаватель Лесосибирского педагогического института - филиала СФУ). В последний день конференции состоялись презентации проектов, разрабатываемых в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ. Проект «Лингвистика информационно-психологической войны» представляли профессор-консультант кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации СФУ А.П. Сковородников (руководитель проекта) и Г. А. Копнина (соруководитель проекта, заведующая отделением филологии и журналистики). По их мнению, лингвистика информационно-психологической войны является новым направлением научных исследований, которое возникло в политической лингвистике и объектом изучения которого является специфика использования языка как средства ведения информационно-психологического противоборства. Филологи могут играть большую роль в создании технологий противодействия информационно-психологической агрессии против России и в подготовке специалистов в области информационной безопасности личности и общества. Руководитель проекта «Маркеры манипулятивного воздействия в поляризованном дискурсе: опыт параметризации» А.В. Колмогорова, д-р филологических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, отметила, что проект направлен на создание компьютерной программы-классификатора массмедийных политических текстов «по уровню их манипулятивности». Авторский коллектив проекта (Ю.А. Талдыкина, аспирант СФУ и А.А. Калинин, инженер по обработке данных) при помощи методов корпусного, дискурсивного анализа с применением методик социолингвистического эксперимента составил список из 6 параметров, по которым текст может быть квалифицирован как манипулятивный. Выявленные параметры проверены статистически, составлена шкала для оценивания текстов, на данный момент ведётся написание компьютерного кода для программы. Проект «Русская соматическая лексика: когнитивный и семиотический аспекты», получивший в 2016 г. финансовую поддержку Российского гуманитарного научного фонда, представляла И.В. Евсеева, д-р филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка, литературы и речевой коммуникации. Один из основных результатов проекта - электронная база данных, в которой производная соматическая лексика (слова, образованные от имен, называющих части тела и другие телесные объекты человека) организована в виде фрейм-структур. База данных позволяет осуществлять поиск по разного рода запросам. Например, находить производные соматизмы по словообразующему форманту, по принадлежности их к одному слоту (теме) или глубинной структуре деривата -пропозициональной схеме и др. Проект «Лингвокультура Нижнего Приангарья: лексикографический и коммуникативный аспекты» представляла О.В. Фельде, д-р филол. наук, профессор кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации (руководитель проекта), совместно с доцентом этой же кафедры В.К. Васильевым и студентами, неоднократно принимавшими участие в диалектологических и фольклорных экспедициях. Представитель Красноярского краевого краеведческого музея Л.Л. Карнаухова горячо поддержала проект. Научная проблема, решаемая в его рамках, - сохранение и многоаспектное исследование устных ангарских текстов, отражающих материальную и духовную культуру Северного Приангарья как территории масштабных экономических и социокультурных перемен, вызванных строительством и проектированием новых гидроэлектростанций на Ангаре. Результаты экспедиций фиксируются на цифровых носителях, результаты систематизации и анализа бытования ангарского текста в его живой - речевой ритуальной, игровой, повседневно-бытовой - форме легли в основу аудиовизуального словаря ангарской лин-гвокультуры, фрагмент которого авторы проекта продемонстрировали аудитории. На подведении итогов форума участники научного мероприятия отметили актуальность рассмотренных вопросов и высокий уровень докладов, в том числе начинающих ученых - аспирантов, магистрантов и студентов. Решение вопросов культурной и языковой политики, вызванных необходимостью позиционирования русского языка как основы евразийского экономического и языкового союза, было признано в ходе конференции «Русский язык и русская литература как фактор культурной интеграции Русского мира» едва ли не самым актуальным для современного российского общества. Исследователи испанского языка, в свою очередь, были единодушны в признании того, что российское университетское пространство открыто для сотрудничества и поликультурного взаимодействия с европейскими вузами. Работа «Форума языков и культур» в очередной раз подтвердила тезис о том, что язык является одними из главных факторов формирования культурного кода нации, фактором консолидации нации в современном мире. Фотографии (http://photo.sfu-kras.ru/node/1980) и видеозаписи форума (https://www.youtube.com/watch?v=2TDlL4HVuiI&feature=youtu.be), материалы круглых столов (http://www.kerpc.ru/news/current/ by_nid/13037/ view) доступны для просмотра в сети Интернет, а тексты докладов будут опубликованы в выпусках электронного научного журнала «Экология языка и коммуникативная практика», а также в англоязычном рецензируемом издании из перечня ВАК «Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки».

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Евсеева Ирина ВладимировнаСибирский федеральный университет д-р филол. наук, и.о. зав. кафедрой русского языка, литературы и речевой коммуникацииivevseeva@yandex.ru
Колмогорова Анастасия ВладимировнаСибирский федеральный университет д-р филол. наук, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникацииnastiakol@mail.ru
Копнина Галина АнатольевнаСибирский федеральный университет д-р филол. наук, профессор кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникацииokopnin@mail.ru
Куликова Людмила ВикторовнаСибирский федеральный университет д-р филол. наук, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникацииkulikova_l@list.ru
Всего: 4

Ссылки

 «Язык есть зеркало мыслей народа»: о международном «Форуме языков и культур» (г. Красноярск, Сибирский федеральный университет, 14-16 сентября 2016 г.) | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 45. DOI: 10.17223/19986645/45/16

«Язык есть зеркало мыслей народа»: о международном «Форуме языков и культур» (г. Красноярск, Сибирский федеральный университет, 14-16 сентября 2016 г.) | Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 45. DOI: 10.17223/19986645/45/16