Повесть о Лабеле и звере | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2018. № 56. DOI: 10.17223/19986645/56/14

Повесть о Лабеле и звере

Beauty and the Beast.pdf Научная зональная библиотека им. В.А. Артисевич Саратовского государственного университета, Отдел редких книг и рукописей (ОРКР), № 456 (собрание И.А. Шляпкина). Повесть о Лабеле и Звере. С францускаго перевела Хиония Демидова в Санктпетербурге 1758 года. 34 л. + 3 л. пустых, 1 черные чернила . Картонный переплет, корешок частично сохранился, обложка покрыта нарядной бумагой с тиснением - оранжевым цветочным рисунком (цветы и виноград) на золотисто-горчичном фоне, бумага иностранного производства (филиграни «Vryheyt» и «ProPatria»). На форзаце верхней крышки запись тем же почерком, что и весь текст: «Сию Книгу подарила братцу Петру Григорьевичу Х. Д.». На л. 1 заглавие повести обведено двойной рамкой оранжево-розового цвета (в тон обложке книги): «Повесть о Лабеле и Звере. С французскаго перевела Хиония Демидова в Санктпетербурге 1758 года». Листы рукописной книги слева и справа украшены полями, обозначенными двойной полосой того же цвета, что и рамка первого листа. Листы разлинованы карандашом. Почерк: скоропись, стилизованная под полуустав, почти без выносных букв. По тексту правка аккуратно внесена чернилами того же цвета; для обозначения изъятия слово или слог взяты в прямые скобки ||. Пунктуация и графические выделения в переводе Х. Д. полностью соответствуют французскому источнику. На внутренней стороне верхней крышки синими чернилами рукою И.А. Шляпкина: «La belle et la bete». На л. 1 экслибрис «Библиотека И.А. Шляпкина», от руки вписан номер - № 227. Там же внизу страницы карандашом «1868, янв 6-го 30 л.» (по-видимому, отметка Шляпкина о дате приобретения). В настоящей публикации особенности правописания оригинала сохранены со следующими отступлениями к новым орфографическим нормам: ер (ъ) на конце слов опущен; устаревшие знаки Ї и ять заменены на и и е. Воспроизводятся особенности произношения того времени, отраженные в правописании: форма мужского рода единственного числа на -ой, форма множественного числа на -ия; графическое отражение аканья. Сохранено правописание, если оно передает особенности языка оригинала. Пунктуационные знаки по возможности приведены в соответствие с современными нормами. Текст (л. 2) Повесть о Лабелле и звере В старину жил некакой купец, которой чрезвычайно был богат. Он имел шестерых детей, три сына и три дочери; а как сей купец был человек разумной, то он ничего не жалел на воспитание своих детей; он приставил к ним разных учителей. Дочери ево были очень пригожи, но меншая была всех превозходнее; почему ее и называли, когда она мала // (л. 2 об.) была, «ала бельа», или «прекрасное дитя», с сим именем она и осталась; 134 135 почему сестры ея великую к ней ненависть имели. Сия меншая была пригожее и разумнее ея сестер; две старшыя были очень спесивы, затем что они были богати; оне, желая содержать себя как болшие госпожи, не хотели, чтоб их посещали другия купецкия дочери: им хотелос чтоб к ним ходили только знатные люди. Они ездили всякой день по балам, // (л. 3) по комедиям и по гульбищам; а над меншею сестрою смеялись, которая все почти свое время употребляла над читанием хороших книг. А как извесно было, что сии девицы очень богаты, то некоторые знатные купцы на них хотели жениться; но две старшия ответствовали, что оне никогда не хотят замуж итти, разве за князя или, по меншей мере, за графа. Лабель [уже обьявлено, что сим именем меншая называется], // (л. 3 об.) честным образом техв благодаря, которые ее хотели за себя взять, говорила: «я еще молода» и что «мне еще хочется несколько лет пожить с моим отцом». Вдруг купец сей потерял все свое богатство, и только остался у нево малинкой загородной двор, лежащей очень далеко от города. Он плачучи говорил своим детем: «Надобно нам жить в сем доме и работать как крестьянам, чтоб нам пропитаться». Старшия ево доче- // (л. 4) ри ответствовали ему, что оне не хотят покинуть город, затем что оне имели в нем многих полюбовников, которые будут счастливы, когда на них женятся, хотя оне и небогаты, и безчастны; но бедныя девицы обманулись; полюбовники их не хотели уже на их и гледеть для тово, что они оскудали. А как их никто не хвалил за их гордость, то говорили об них: «Они не достойны, чтоб их и сожалеть; мы очень ради, что их гордость унизилась; пусь // (л. 4 об.) оне ходять как боярыни и пасуть овцы». Но в то же время все говорили: «Что до Лабели касается, мы очень сожалеем о ея несчастииг, она добрая девица и разсуждала о бедных людях с великою милостию, она была очень смирна и учтива». Были многия дворяня, которые ее хотели за себя взять, хотя она и не имела ни копейки, но она им сказала, что она не может склонниться оставить своего беднаго отца в его несчастии и что она с нимд // (л. 5) пойдет в деревню, чтоб утешать его и помогать ему в работе. Бедная Лабель сначала печалилась, что лишилась своего благополучия, но, наконец, сказала сама себе: «Как бы я не плакала, то, однако ж, сим не возвращу моего богатства; надобно стараться, чтоб быть щастливому и в нещастии». Как они пришли в их деревню, то купец и ево трое сыновей принялися пахать землю. А Лабель вста- // (л. 5 об.) вала поутру в четвертом часу и поспешала убирать дом и приготавливать кушенье своей фамилии. Сначала ей было очень трудно, затем что она не привыкла работать как служанка; но по прошествии двух месяцов она несколько привыкла и от трудов стала совершенно здорова. По окончании работы она читала и играла на клавире или, прядучи, пела. Напротив того, ея двум сестрам время очень дол- // (л. 6) го казалось; оне, вставая в десятом часу поутру, гуляли во весь день и увеселя-е лися тем, что непрестанно сожалели о прекрасном их платье и о кампаниях. «Смотри на нашу сестрицу, - говорили оне промежду себя, - у ней душа подлая, и она так глупа, что радуется ея нещастному состоянию». Бедной купец не думал так об ней, как ево дочери. Он знал, что Лабель лучше ея сестер; ея хвалили в кампаниях. Он ди- // (л. 6 об.) вовался добродетели сей младой своей дочери, а особливо о ее терпении; ибо ея сестры и тем не были довольны, что она правила весь дом, ругали ее всякой час. По прошествии году жития их в сем уединении, купец получил писмо, которым обьявлено ему было, что корабль прибыл с ево таварами благополучно. Сия ведомость обновила в старших ево дочерях прежнее их о себе мнение, которыя думали, // (л. 7) что им можно оставить, наконец, их деревню, где им очень уже жить скучило; а как оне увидели, что отец их хотел отежжать за торговлею, то просили оне, чтоб он привез им богатое платьеж, головные уборы и другую мелоч. Лабель ничего у нево не просила, затем, она думала про себя, всех вырученных за тавар денег не будет довольно, чтоб купить то, о чем сестры ее просили. «Ты // (л. 7 об.) меня не просишь, чтоб я тебе что-нибудь купил», - сказал ей отец. - «Когда вы столь милостиво думайте обо мне, - сказала она ему, - то, пожалуй, принеси мне розен, у нас их здесь нету». Лабель не старалась об розе; но она не хотела своим примером осудить поступку ея сестер, которыя бы сказали: «Она от гордости, ничево не просит». г Исправлено, в ркп. несчатии. д В ркп. далее в левую угловую скобку взят слог пой. е Исправлено, в ркп. платее. ж Исправлено, в ркп. платья. Бедной отец уехал; а по приезде тяжбою отнели у // (л. 8) него все тавары, и стал он так же беден, как и прежде. Ему только осталось 30 верст ехать до дому. Он радовался, что увидит своих детей; но, как надлежало ему наперед ехать чрез густой лес, он вдруг заблудился. Дождь тогда шол ужасной, а ветр такой был великой, что он два раза с лошади падал, ноч настала, он думал, что умрет с голоду и холоду или съеден будет волками, которые кру- // (л. 8 об.) гом ево выли. Вдруг увидел он долгую алею, по конец которой казался великой свет, но очень вдали. Он пошел прямо в ту сторону и увидел, что сей свет произходил из болшево дома, которой был весь илюминован. Купец благодарил Бога за посланную ему помощ, поспешал приехать к оному дому, он очень удивился, не видя никого на дворе. Лошедь ево, которая за ним следовала, увидя отво- // (л. 9) реную великую конюшню, вошла в нее и нашла довольно сена и овса; бедное животное, которое умирало с голоду, бросилосьз на оное с великою жадностию. Купец привязал ее к яслем, а сам пошел в дом, где никого не нашел; но, вошед в болшую залу, увидел разложеной огонь и стол с кушеньем, где лежал толко один прибор. А как дождем измочило ево всево, то прибли-жился он к огню, чтоб // (л. 9 об.) обсушиться, и говорил про себя: «Хозяйн сего дому или ево люди простят мою смелость, они, без сумнения, скоро придут». Он ждал долгое время; но одинацеть часов пробило, однако ж никто не бывал, он не мог более голоду терпеть и взял цыплионка, которо-ва он с трепетом сьел. Он также выпил несколько рюмок вина, отчево, ставши смелее, вышел из залы, ходил по другим горницам, // (л. 10) великолепно убранным. Наконец, нашел он горницу, где была изрядная постеля; а как была уже полночь, он же к тому устал, то осмелился, затворя дверь, лечь спать. На другой день встал он в одинацатом часу, испугался, увидя богатое платье вместо своего, которое было уже очень изношено. «Конечно, - сказал он сам себе, - сей дворец надлежит некоторой доброй волшебнице, которая // (л. 10 об.) жалость имеет над моим состоянием». Он погледел в окошко и не видал ничего, кроме цветников розовых. Он вошел в болшую залу, в которой ужинал накануне, и увидел малинкой шакалатной столик. «Благодарствую, госпожа волшебница, - сказал он громко, - что вы изволите памятовать об моем завтраке». Бедной старик, напившис шоколату, пошел смотреть свою лошедь, и // (л. 11) как ему надобно было итти мимо цветников розовых, то вспомнил он, о чем Лабель ево просила, и сорвал веточку, где несколько было розенов. В то время, услыша он великой шум, видит, что идет к нему зверь столь ужасен, что думал он тот час от нево быть разтерзану. «Ты очень неблагодарен, - сказал ему зверь страшным голосом, - я тебя избавил от смерти и принял в мой двор, // (л. 11 об.) а за труд мой ты крадешь мои розы, которыя я люблю лучше всего света. Умри за сие преступление; я тебе даю четверть часа на покаяние». Купец пал в ноги и говорил зверю, зжавши руки: «Милостивой государь, прости меня, Исправлено, в ркп. бросилась. я, не думая, чтоб ты прогневался, сорвал розен одной из моих дочерей, которая меня об нем просила». - «Я не называюсь "государь", - отве- // (л. 12) чал зверь, - но "зверь". Я комплиментов не люблю и хочу, чтоб со мною то говорили, что думают; итак, не думай умилостивить меня твоим ласкателством. Ты мне сказал, что ты имеешь дочерей; то я тебя прощаю, толко с тем, чтоб одна из твоих дочерей пришла доброволно умереть за тебя; не болтай же мне болше, поежжай; а ежели твои дочери откажут за тебя умерет, // (л. 12 об.) то побожись возвратиться сюда в три месяца». Бедной человек не имел намерения, чтоб одну из своих дочерей принесть на жертву сему зверю, но думал: «По крайней мере, я еще с ними хотя один раз увижусь». Он клялся, что будет назад, а зверь сказал ему: «Ты можеш ехать, когда хочеш»; но предложил к тому: «Я не хочу, чтоб ты пошел с пустыми руками. // (л. 13) Поди в ту горницу, где ты начевал, тут найдешь пустой ящык; и можешь в нево положить, что хочешь, а я велю принесть ево к тебе». Сказавши сие, зверь ушел, а купец сказал сам себе: «Хотя я и умру, то, однако ж, я буду иметь то утешение, что оставлю пропитание моим бедным детям». Он пошел в ту горницу, где начевал, и нашел великое множество золотых де- // (л. 13 об.) нег; он, наполнивши ящик, о котором зверь ему сказал, запер и пошел за лошедью, которую нашел в конюшне. Он ехал из сего дому столко же печален, сколько радовался прежде, когда в нево вошел. Лошедь ево без правленья повезла в рощу, и вскоре возвратился он в свою деревню. Дети круг ево обстали; но вместо, чтоб ему радоваться, увидя своих детей, он заплакал, смотря на // (л. 14) них, держа в руке сучок розовой, которой принес он Лабеле, и ей дали, сказав: «Лабель, возми сии розы; оне многово коштовать будут твоему нещастному отцу»; а потом он роска-зал своей фамилии нещастную историю, которая ему приключилась. По сем обьявлении закрычали старшия две и поносили Лабель за то, что она не плакала. «Смотрите, что произвела гордость сея негодной твари, - говорили // (л. 14 об.) оне, - она ничего хорошева не просить, как мы; но нет, ей, сударыне, хочеться быть знатною госпожею; она причинила смерть нашему батюшке, а сама не плачет». - «Сие будет очень безполезно, - говорила Лабель, - зачем мне оплакивать смерть батюшки моего; он не по-гибнеть. Зверь требует одну из нас, то я отдамся всей ево жестокости, и я себя счастливою почитаю, что умираючи буду радоваться, // (л. 15) что избавила отца моего, и ему докажу мою любовь». - «Нет, сестрица, - говорили ея три брата, - вы не умрете; мы пойдем искать сего зверя, и мы лучше сами от него погибнем, ежели не можем ево убить». - «Не льститеся, детки, - сказал им отец, - сила сего зверя так велика, что мне нет никакой надежды к ево погублению. Я радуюсь доброму намерению Лабели; но я не хочу, чтоб она отдалась // (л. 15 об.) на смерть. Я стар, и мне осталося малое время жить; итак, я только потеряю несколько лет моей жизни, о которых я нимало не сожалею, как только мне жал вас, мои дражайшия В ркп. далее перечеркнутый союз и. дети». - «Я вас уверяю, батюшка, - сказала ему Лабель, - что вы без меня не пойдете во оной дворец; вы мне не можете в том препятствовать, чтоб я не могла за вами туда следовать. Хотя я и молода, однако ж // (л. 16) жизнь мою почитаю я ни за что, и я лучше хочу быть разтерзана от сего зверя, нежели умереть с печали о вашей погибели». Что не говорили, Лабель вздумала неотменно итти в сей прекрасной дворец; сестры ея были тому очень ради; затем что добродетель ея им много досады причинила. Купец печалился о лишении своей дочери, так что он // (л. 16 об.) позабыл и ящик, которой он наполнил золотом; но как скоро он заперса в свою спалню, то очень удивился, увидя оной сундук в головах ево постели. Он положил, чтоб не сказывать своим детем, что он богат стал; затем что ево дочери захотят возвратиться в город, а ему хотелось умереть в сей деревне; он открыл сию тайность Лабеле, которая ска- // (л. 17) зала ему, что были некоторыя двораня во время ево отезду и между ими были двое, которые любили ея сестер. Она просила отца своего, чтоб он отдал их за оных дворян; ибо она была к ним столь добра, что, любя, прощала их во всем том, в чем оне ей досадили. Сии две негод-ныя девки, натерши свои глаза луком, как бутто плачут, когда Лабель поехала с отцем; но ея // (л. 17 об.) братья плакали так же, как и купец; только одна Лабель не плакала, ибо ей не хотелось умножить тем печаль их. Лошед пошла прямо к палатам, и на вечер они им показалис иллюминованы, как и прежде. Лошедь вошла в конюшню, а бедной купец взошел с своею дочерю в зал, где нашли они стол, убранной великолепно на две персоны. Купец // (л. 18) не смел кушеть; но Лабель весьма спокойно за стол села и роздавала кушенье; после сказала самой себе: «Зверь хочет наперед меня накормить, а потом сьесть, затем он мне и такое хорошее кушенье приготовил». Как они отужинали, то услышели великой шум; купец простился с своею бедною дочерью плачучи, // (л. 18 об.) думая, что ето зверь был. Лабель не могла удержаться от страху, увидя ужасную образину; но, сколько можно, казалас отважною; звер ее спросил, добровольно ли она сюда пришла; на что она ему трепещущи отвечала, что «да». -«Ты очень справедлива, - сказал ей зверь, - я тебе покорно благодарствую. А ты, - сказал он // (л. 19) купцу, - поезжай назадь завтре поутру, и тебе не должно никогда сюда возвращаться. Прости, Лабель». - «Прости, мой зверь», - отвечала она; вдруг потом зверь ушел. - «Увы, доч моя, - сказал купец, обнявши Лабель, - я почти умер со страху. Оставь меня здесь»; -«нет, батюшка, - сказала ему Лабель с твердостию, - // (л. 19 об.) вы поеж-жайте завтре поутру, а меня оставте с Богом; может быть, он сожаление возъимеет надо мной». Они легли спать и думали, что всю ноч не уснуть; но лиш они легли на постелю, то глаза их тот час самкнулис. Во время их сна Лабель увидила женщину, которая ей говорила: «Я довольна твоим добрым // (л. 20) сердцем, Лабель; доброе действие, которое ты делаеш, принося жизнь свою, чтоб избавить твоего отца, не будет без награжденияк». Лабель пробудилас и расказала сей сон отцу, и хотя сие ево и утешило, но не пре- Исправлено, в ркп. награждение. пятствовало ему жестоко плакать, когда уже ему надобно было ехать от своей любезной дочери. Как он уехал, то Лабель села в зале и на- // (л. 20 об.) чела плакать; но как она еще не совсем отчаялась, то препоручила себя Богу и вздумала не печалиться в такое малое время, которое для нее осталось; ибо она подлинно думала, что зверь ее сьесть вечером. Дожидаяся сего случая, захотелось ей гулять и осмотреть красоту сего дворца. Она не могла себя удержать, чтоб не удивлять- // (л. 21) ся красоте сих палат. Но она испугалась, как нашла дверь, на которой было написано: «лКомната Лабелил». Она спешно отворила дверь и ослепилась великолепием, которое там находилось: но лучше всего ей показа-лос, что была там болшая библиотека, клавир и множество музикалных книг. «Знать, что не хотять, чтоб мне здесь скучно было», - говорила она тихон- // (л. 21 об.) ко; потом она думала: «Ежели б мне один день здесь жить, то бы мне не так много напасли кушенья». Сии мысли привели ее в смелость. Она отперла библиотеку и увидела книгу, где было написано золотыми словами: «мЖелай, приказывай: ты здесь царица и хозяйкам». «Увы! - говорила она воз-дыхаючи, - я ничего не желаю, как толко видеть моево беднова отца и знать, что он теперь делает», - // (л. 22) говорила она сие про себя. Как же она удиви-лас, взглянув в болшое зеркало: увидела свой дом, куда ее отец с печальным лицем возвращается. Ея сестры обступили круг ево, и, не взирая на их притворство, которое оне делали, чтоб показаться печальнымин, радость, которую оне имели о лишении их сестры, казаласьо на их лицах. После, в мгновения ока все сие пропало, а Лабель не могла думать, чтоб зверь был неми- // (л. 22 об.) лостив, и что ей бояться ево нечего. В полдень увидела она собранной стол и во время ея обеду услышела прекрасной концерт, хотя и никово не видала. Вечером, как она села за стол, услышела шум, которой причинял зверь, и не могла удержаться от ужасу. «Лабель, - сказал ей зверь, - не противно ли вам будет, чтоб я на вас смотрел, как вы ужинать станете?» - «Ты здесь господин», - отвечала // (л. 23) Лабель трепечущи. - «Нет, - говорил зверь, - нет здесь иной хозяйки кроме вас. Вы только скажите, ежели я вам проти вен, то я тот же час оттойду прочь. Скажи мне, не скареден ли я?» - «Ето правда, - сказала Лабель, - ибо я лгать не умею; но я думаю, что ты очень добр». - «Вы правду говорите, - сказал зверь, - но, сверх того, что я скареден, я не имею разума: я ничего не знаю, как только, что я зверь». // (л. 23 об.) - «Те не звери, -отвечала Лабель, - ежели думают, что у них нет разума: а дурак сего не знает». -«Кушайте, Лабель, - сказал ей зверь, - и старайтесь, чтоб вам не скушно было в вашем доме, ибо все сие принадлежить вам; и мне очень досадно будет, ежели вы не довольны будете». - «Вы очень милостивы, -сказала Лабель. - Я вам признаюсь, что я довольна вашим благодеянием; и л-л В ркп. слова подчеркнуты. м-м В ркп. слова подчеркнуты. н Исправлено, в ркп. печальным. о Исправлено, в ркп. казалось. я думаю, чтоп уже вы мне не так скаредны кажетесь». // (л. 24) - «Ах, сударыня, - отвечал зверь, - правда, я добр, но я урод». - «Есть много людей, которые еще страшняя вас, - говорила Лабель, - я вас лучше люблю с сею фигурою, нежели тех, которые хотя и человеческую фигуру имеют, но они лукавы, неблагодарны, никуда не годны». - «Ежели б я имел разум, - сказал зверь, - то бы я вам болшой поклон за то зделал и вас бы благодарить стал, но я глуп; вот все, что я вам могу сказать, я вам покорно благодарствую». // (л. 24 об.) Лабель ужинала с хорошим апетитом, она уже почти не боялась зверя, но она чуть не умерла со страху, когда он сказал: «Лабель, хотите ли вы быть моею женою?» Она долго ему не отвечала, бояся, чтоб не привесть ево в сердце отказом, однако ж сказала ему трепещущи: «Нет, зверь». В мгновения ока бедной зверь воздохнул и засвистал так крепко, что во всем дворце отозвалос, но Лабель скоро успокоилась, ибо зверь, ей печально сказавши «прости же, Ла- // (л. 25) бель», вышел из горницы вон и все оглядывался на нее. Лабель, увидя себя одну, зжалилась о бедном звере: «Ах, - сказала, - сожалею, что он дурен, ах, ежели б он был пригож!» Лабель жила три месяца в сих палатах тихо. Всякой вечер зверь ее посещал, разговаривал во время ея ужины нарочито хорошо, но не очень разумно. На каждой день Лабель примечала новые милости в сем звере. Бывши с ним часто, привыкла к ево безобразию и нимало не боялась тех // (л. 25 об.) часов, в которыя он ея посещал; она часто гледела на часы, чтоб видеть, скоро ли девять ударить, ибо зверь всегда в оном часе к ней приходил. Только одно казалосьр ей трудно, что зверь ее всегда, как она ложилась спать, спрашивая, хочет ли она быть ево женою, казался печалным, когда она ему отвечала, что «неть». В один день сказала она ему: «Ты мне досаждаеш, зверь; я бы за тебя хотела вытти, но как я очень справедлива, то уверяю вас, что сие никогда // (л. 26) не будет. Я всегда буду твоею приятельницею, старайся, чтоб ты сим был доволен». - «Надобно так, - говорил зверь, - я даю вам в том справедливость. Я знаю, что я очень ужасень; но я вас очень люблю, однако ж я и тем весма счастлив, что вы хотите здесь остаться; обещайтесь мне, что вы меня век не оставите». Лабель покраснела от сих слов. Она, увидя в зеркале, что отец ее захворал с печали, что ее лишился, захотела у нево побывать. «Я могу вам обещаться, - сказала она зверю, - // (л. 26 об.) чтоб вас век не оставить; но я охоту имею побывать у отца моево, и я умру с печали, ежели ты мне откажеш сие веселие». - «Я лучше сам умру, - сказал зверь, - нежели вам причинить печаль. Я вас пошлю к вашему отцу, вы останетес там, а ваш бедной зверь умрет по вас с печали». - «Нет, - сказала ему Лабель плачучи, - я вас очень люблю, и потому не можно мне вас привесть к смерти. Я вам обещаюсь быть через неделю. А как вы меня допустили видеть, что мои сестры вышли замуж, // (л. 27) а братцы мои поехали в армию, отец мой остался один, то п Исправлено, в ркп. то. р Исправлено, в ркп. казалась. позволь, чтоб я для нево осталася еще неделю». - «Вы будете тамо завтре поутру, - сказал зверь, - но вспомните о вашем обещаниис. Ежели вы захотите возвратиться сюда, то положите ваш перстен на стол, когда лажете спать. Прощай, Лабель». Зверь вздохнул по ево обыкновению, говоря сии слова, а Лабель легла запечалившись, увидя, что он так по ней тужит. Как она пробудилас поутру, то очутилась она в доме ея отца и, зазвонивши в колокольчик, ко- // (л. 27 об.) торой был у постели, видит, что к ней пришла служанка, которая очень закрычала, ея увидя. Бедной старик прибежал на сей крык и думал с радости умереть, увидя свою любезную дочь; они обнявшис стояли более четверти часа. Лабель по первом возхи-щении думала, что нет у ней платья, чтоб, вставши, одеться; но девка ей сказала, что она нашла в боковой горнице болшой ящик, наполнен золотыми платьями, бралиантами. Лабель благодарила зверя за ево незабвение; она взяла самое худое себе платьет, а // (л. 28) другия велела служанке спрятать, затем что она хотела подарить оныя сестрам своим. Лиш она сии слова вымолвила, то ящык стал невидим. Отец ея сказал ей: «Зверь хочет, чтоб ты все оное себе берегла», тот же час ящык с платьему опять явился на своем месте. Лабель оделас, а в сие время приказали обьявить ея сестрам, которыя прибежали тотчас с их мужьями. Оне обе были очень несчастливы. Старшая вышла за дворянина прекраснова; но он так влюблен был сам // (л. 28 об.) в себя, что затем и презирал красоту жены своей. Другая вышла за такова человека, которой много разуму имел; но он ничего оным не делал, как только всех людей приводил на злобу, а жену свою во-первых. Сестры Лабелины думали умереть с досады, увидя ее одетуф как царицу и прекраснее дня. Она начала их ласкать; но ничто не могло ута-лить их ревности, которая еще пуще умножалась, как она расказывала им, сколько она сщастлива. Сии две ревнивыя сошли в сад, чтоб там досыти наплакаться, // (л. 29) и говорили между собою: «Для чево сия малинкая креатура счастливее нас? Не пригожее ли мы ее?» - «Сестрица, - сказала старшая, - я что-то вздумала: будем стараться удержать ее здесь более недели, ея глупой зверь осердится, что она ему слово не здержала, и, может быть, он ее за то и сьест». - «Вы правду говорите, сестрица, - отвечала другая, - и для тово надобно ее ласкать»; взявши сие намерение, вошли вверх и оказывали такое дружество их сестре, что Лабель плакала с радости. Как неделя минула, то две сестры волосы на себе драли, столько печалились о ея отьезде, что она обеща- // (л. 29 об.) лась еще неделю остаться. Между тем Лабель порицала себя, что причинила бедному зверю печаль, которова она очень любила, и уже скушно ей стало быть без нево. В десятую ночь пребывания ея у отца приснилось ей, бутто бы она была во дворцовом саду и бутто бы видела зверя, лежащаго на траве, готова умес Исправлено, в ркп. обещаний. т Исправлено, в ркп. платья. у Исправлено, в ркп. платьям. ф Исправлено, в ркп. одеду. реть, которой порицал ея неблагодарность. Лабель, в ужасе пробудившись, лилась слезами. «Не безсовесна ли я, - говорила она, - что опечалила зверя, которой ко мне имел столько учтивостей? Ево ли в том вина, что он так скареден и так мало разума имеет? Он добр, // (л. 30) сие лучше всево, то зачем же я за нево нейду? Я бы сщастливее была с ним, нежели мои сестры с их мужьями. Не красота и не разум мужа веселить могут жену, но изрядной нрав, добродетель и учтивость; а зверь все сии добрыя качества имеет. Хотя я и не имею к нему любви, но имею почтение, дружество и благодарность. Пойдем, не надобно ево делать бесчастным; я во всю мою жизнь безпокоиться буду за мою неблагодарность». Сказавши сии слова, // (л. 30 об.) Лабель встала, положила перстен свой на стол, а потом опять легла и заснула; а как поутру пробудилась, то с радостию увидела, что она во дворце у зверя. Она наделась хорошенко, чтоб ему понравилась, и весь день тот препроводила в скуке, дожидаяся девятаго часа вечера; часы хотя и исправно ходили, но зверь не бывал. Лабель боялась, не причинила ли она ему смерть. Бегала она по всему дворцу, силно кричала и пришла было в отчаяние. // (л. 31) Искавши повсюду, вспомнила о ея сне, побежала в сад к каналу, где во сне он ей показался. Тут нашла беднова зверя без чувства и думала, что он уже умер. Бросилась она на ево, не пугаясь ево образины, почувствовала, что сердце ево еще бьется, взяла воды из канала и бросила ему на голову. Зверь отворил глаза и сказал: «Лабель, вы забыли ваше обещание; печаль, что вас лишился, чудь было меня с голоду не уморила; но теперь я умру с покоем для // (л. 31 об.) тово, что имею удоволствие вас еще один раз видет». - «Нет, любезной зверь, ты не умреш, - сказала Лабель, - живи, чтоб быть тебе моим женихом; в мгновения ока я тебе даю мою руку, и я тебе клянусь, что я буду твоя; ах, я думала только имет к тебе одно дружество, но печаль, которую я чувствую, не дозволяет мне жить без тебя». Лишь Лабель выговорила сии слова, то увидела, что дворец весь вдруг осветился, при том // (л. 32) потеху, музыку; все сие обьявляло ей некоторое торжество; но, красоты сии почитая ни за что, непрестанно смотрела на своего любезнаго зверя, котораго опасность приводила ее в страх. Но как же испугалась, что зверь стал невидим, а вместо ево увидела она у своих ног прекраснова принца, которой благодарил, что она окончала ево нещастие. Хотя сей принц и был достоин всякова почтения, однако ж она не могла удер- // (л. 32 об.) жаться, чтоб не спросить ево, где зверь девался. «Вы ево видите у ваших ног, - сказал ей принц. - Негодная волшебница осудила меня быть под сею фигурою до тех пор, пока прекрасная девица согласиться за меня витти, и она мне запретила казаться разумным. Итак, не было в свете столь милостивой, как вы, чтоб зжалиться на мое состояние; я вам дарую мой венец и при том не могу воздать вам доволнова бла-года- // (л. 33) рения за ваше одолжение». Лабель приятно удивилас, дала руку сему прекрасному принцу, чтоб ево восставить. Они вместе пошли по дворцу; а Лабель чудь было не умерла с радости, как увидела отца своего в зале и всю свою фамилию, которую прекрасная женщина, которая ей во сне привидилас, привела во дворец. «Бель, - сказала ей сия жещина, которая была великая волшебница, - приими награждение // (л. 33 об.) за ваш хорошей выбор; вы предпочли добродетель красоте и разуму, то вы и достойны найти все сии качества, соединенныя в одной персоне. Вы здела-лись великою королевою, и я надеюсь, что престол не поколебит вашу добродетель. А что до вас, сударыни мои, - сказала волшебница двум Ла-беллиным сестрам, - я знаю ваше сердцех и всю злость, которая в нем есть, то бутте вы две статуи // (л. 34) и сохраняйте ваш нрав под камнем, которой вас покроет. Вы будете стоят у дверей палатных вашей сестрыц; я вам другова ига не накладываю, как толко чтоб быть свидетелями ея щастия136 137. Вы не можете быть в вашем первом состоянии, пока вы не узнаете ваши погрешности; но я боюс, чтоб вы всегда не осталис статуи. Иные поправляются в гордости, в гневе, в жадности и в лености, // (л. 34 об.) но сие может назваться род чуда раскаяния негоднова и завистливаго серьца». В мгновение ока волшебница, ударив своею палочкою, понесла всех тех, кои были в зале, в принцево царство. Подданные ево увидели государя своего с радостию, он женился на Беле, которая жила с ним долгое время в совершенном щастие,ш которое основано было на добродетели. Конец.

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Курышева Любовь АлександровнаИнститут филологии Сибирского отделения Российской академии наукканд. филол. наук, вед. науч. сотр. сектора литературоведенияkurysh@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

 Повесть о Лабеле и звере | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2018. № 56. DOI:  10.17223/19986645/56/14

Повесть о Лабеле и звере | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2018. № 56. DOI: 10.17223/19986645/56/14