Моделирование структуры концепта Licht в немецкой картине мира | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2019. № 59. DOI: 10.17223/19986645/59/6

Моделирование структуры концепта Licht в немецкой картине мира

Рассматривается репрезентация концепта Licht в немецкой языковой картине мира. Понятийные, образно-перцептивные и ценностные составляющие концепта реконструируются на материале словарных дефиниций, лексических, фразеологических и паремиологических единиц немецкого языка, художественных контекстов и анализа ассоциативного поля ключевой лексемы как средства объективации концепта. На основе когнитивной интерпретации описывается структура концепта, выделяются его когнитивные признаки.

Structural Modeling of the Concept Licht in the German View of the World.pdf Die Finsternis sei noch so dicht, dem Lichte widersteht sie nicht. J.W. Goethe Введение В современной лингвистике особую актуальность приобрели антропоцентрические исследования, направленные на изучение языка в связи с человеческим мышлением. Результаты познавательных процессов фиксируются в языке в виде языковых значений, которые отражают наиболее общие явления и закономерности. Знания, опыт, культура человечества отражены в концептах. «Когнитивный мир человека изучается по его поведению и деятельности, протекающим при активном участии языка, который образует ре-чемыслительную основу любой человеческой деятельности - формирует ее мотивы, установки, прогнозирует результат» [1. С. 7]. Язык может предоставить нам ценнейший материал для познания человека и культур, этических и эстетических сторон жизни разных народов. Язык не просто является средством коммуникации, передачи информации, он также «формирует концепты и суждения хранит историческую и культурную память народов, выражает и сохраняет знания о мире и человеке» [2. С. 3]. В трудах по когнитивной лингвистике описано множество подходов и методик концептуального анализа ([3-8] и др.), однако единого мнения по этому вопросу нет. В целом можно выделить два основных направления исследования концептов: либо от описания концепта к способам его реализации в конкретном языке, либо от лингвистических средств к описанию ментальных структур [5]. Настоящее исследование базировалось на разработках таких ученых, как Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.А. Маслова и др. ([9-13] и др.). С опорой на опыт изучения концептов, представленный в многочисленных научных трудах по когнитивной лингвистике, в данной статье впервые предпринимается попытка описать фрагмент немецкой языковой картины мира, обозначенный концептом Licht (свет), на основе комплексного анализа. Свет - явление многоплановое. С точки зрения физики это электромагнитное излучение, воспринимаемое глазом человека. С точки зрения онтологии он является началом бытия. Но это также и понятие социальное. Выбор данного концепта для детального рассмотрения обусловлен тем, что он, являясь универсальным концептом, выявляет ценную составляющую культуры, обладает национально-культурной спецификой, представляет особый интерес как носитель оценочного компонента. В связи со стремительным развитием когнитивной лингвистики в последние десятилетия множество научных исследований было посвящено изучению концептов в разных культурах. Исследование концепта «свет» проводилось на материале различных языков [14, 15], в двух языках в сопоставительном плане [16, 17], в разных типах текста [18, 19]. Однако в немецкой лингвокультуре данный концепт до сих пор не подвергался всестороннему лингвоконцептологическому осмыслению и описанию. Концепт представляет собой сложный ментальный комплекс, который состоит из основного смыслового содержания, выстраивает вокруг себя ассоциативные ряды, обобщая как универсальный опыт человечества, так и включая национально-культурную специфику. По известному определению Ю. С. Степанова, «... это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [9. С. 40]. Следовательно, путем анализа включенного в культуру народа концепта можно реконструировать картину мира человека, выявить культурные ценности социума. Охватывающим разные аспекты и релевантным для настоящего исследования представляется следующее определение концепта, предложенное В.А. Масловой: «Концепт - это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. Концепт, отражая этническое ми-ровидение, маркирует этническую языковую картину мира и является кирпичиком для строительства "дома бытия" (по М. Хайдеггеру). Но в то же время это некий квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека (по Лихачеву). Он окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» [13. С. 36]. Данное определение аккумулирует, на наш взгляд, все инвариантные признаки концепта. Оно характеризует концепт как ментальное образование с национально-специфическим компонентом; отражает взаимосвязь языка и концепта. Языковые средства являются кодом к концептуальному значению, через который можно подключить дополнительные концептуальные признаки, выраженные и другими языковыми средствами. Таким образом, подобная трактовка обосновывает возможность описания структуры концепта в национальной картине мира на базе изучения языковых средств. В центре внимания этого исследования - изучение концепта Licht через описание средств языковой репрезентации и моделирование его структуры с целью исследования картины мира немецкого народа. Методика исследования носит комплексный характер. В качестве основного выступает метод концептуального анализа, опирающийся на более частные методики: используются методы этимологической реконструкции, описания семантической структуры слова, анализа словарных дефиниций, сплошной выборки, аксиологического анализа фразеологизмов и паремий и описательно-аналитический метод. Целесообразным представляется построение номинативной модели изучаемого концепта на основе дефиниций ядерного репрезентанта концепта в немецком языке по данным различных словарей [20-22], включая этимологические [23, 24], что поможет выявить мотивирующие признаки концепта. Образные характеристики и ценностные составляющие концепта реконструируются на основе изучения фразеологических и паремиологических единиц немецкого языка [25-28] и художественных и публицистических контекстов [29, 30], а также ассоциативных связей с привлечением результатов эксперимента. Фразеологизмы и паремии как лингвокультуремы представляют собой ценный материал для исследования, так как концентрируют коллективные представления о мире, что особенно актуально в контексте современной глобализации культур. Таким образом можно описать «трехмерную сущность» концепта [4]: его понятийную, образную и ценностную составляющие. Материалом исследования послужили около 420 примеров лексических и фразеологических единиц, пословиц и поговорок немецкого языка. Для верификации отдельных положений привлекались индивидуально-авторские контексты, извлеченные методом сплошной выборки из электронного корпуса текстов немецкого языка DWDS. Анализ понятийной характеристики: историческое развитие и современное состояние ключевой лексемы, репрезентирующей концепт Licht Высокая частотность ядерной лексемы Licht, объективирующей центр исследуемого концепта, свидетельствует о том, что концепт формируется в немецком сознании достаточно рано. Немецкое существительное Licht засвидетельствовано в древнейших текстах. Для определения ядерного значения концепта обратимся к этимологическим и энциклопедическим словарям. Существительное Licht произошло от прилагательного licht. Первоначальное значение слова было «свечение, сияние, светлое». Затем оно стало использоваться для обозначения источников света, как свеча или другие светильники. В переносном значении оно означает также «просветление, озарение» [23. S. 403]. Корень существительного Licht восходит к индоевропейскому *leuk-(leuchten, strahlen, funkeln) и засвидетельствован во многих индоевропейских языках: - в нидерландском: licht - свет, источник света (лампа, свеча и т.п.); - шведском: ljus - свет, сияние; - датском: lys - свет; - норвежском: lys - свет, освещение; - итальянском: luce; - испанском: luz; - английском: light; - греческом: leukos; - латинском: lux; - русском: луч и др. [28]. В грамматическом аспекте в немецком языке есть расхождения в категории числа у данного существительного, обусловленные его значением. Обозначение свойства является singulare tantum, в то время как Licht как источник света имеет и форму множественного числа Lichter. Der Tag voll Licht, die Nacht voll Lichter [Otto Baumgartner-Amstad]. Языковым материалом для исследования послужили также словарные дефиниции словарей и энциклопедий. Толковые словари немецкого языка включают в дефиниции слова Licht целый ряд значений: от аксиологиче-ски нейтральных до эмоционально окрашенных. Согласно словарю Дуден (GroBes Worterbuch der deutschen Sprache) у лексемы Licht выделяются четыре основных значения, внутри которых даются более узкие толкования: 1. a) etwas, was die Umgebung hell macht, erleuchtet und dadurch Dinge sicht-bar macht; Helligkeit; von einer Lichtquelle ausgehender Schein; b) Tageslicht c) Beleuchtung 2. a) Lampe, Lichtquelle b) Kerze c) (umgangssprachlich veraltend) elektrischer Strom, besonders zur Speisung von Beleuchtungskorpern 3. (meist bildende Kunst) Glanzlicht 4. (Jagersprache) Auge des Haarwildes [20]. Крупнейший словарь немецкого языка „Das Deutsche Worterbuch" (Das Deutsche Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm) представляет 18 значений. В дополнение к перечисленным выше дефинициям можно выделить свет как обозначение времени; свечение, исходящее от блестящих предметов; обозначение Бога, Христа и его небесного жилища, божественный свет как путеводную нить божественного учения; земную мудрость; в переносном значении - то, что освещает нашу жизнь: блеск, радость; познание и понимание; по отношению к глазам; обозначение любимых людей; как профессиональный термин [21]. Словарь Wahrig ограничивается четырьмя значениями: 1. Helligkeit; 2. Schein, Glanz; 3. Beleuchtung, Lampe; 4. Kerze [22]. Итак, во всех толковых словарях свет определяется как свечение (исходящее от различных источников: как естественных, так и искусственных) и источники свечения, светлость / яркость, что можно отнести к ядерному значению лексемы. Остальные дефиниции в разных словарях варьируются: свет - это также физическое явление или электричество; Бог и божественное начало; радость (в переносном значении); положительная ценность; глаза четвероногой дичи; блики (термин из области искусства). Синонимами к слову Licht, в зависимости от значения, являются Hel-ligkeit, (Licht)schein, Schimmer, Helle; Sonne, Sonnenlicht, Tageslicht; Beleuchtung, Illumination [31]. В немецком языке отмечается активное словопроизводство с корнем Licht: Lichtanlage, Lichtausstrahlung, Lichtbad, Lichtbild, Lichtblick, Lichtemp-findlichkeit, Lichtintensitat, Lichtstrom, Lichtstarke, Lichtwirkung, lichtarm, lichtdicht, lichtdurchflutet, lichtdurchlassig, lichtlos, lichtvoll, Abblendlicht, Ampellicht, Augenlicht, Gegenlicht, Glaubenslicht, Grunlicht, Irrlicht, Kunst-licht, Warnlicht, Zwielicht и мн. др. Основными средствами выражения предметно-понятийного значения концепта Licht в немецком языке являются имена существительные (Sonne, Strahl, Leuchte, Kerze, Hellichkeit, Beleuchtung, Glanz, Schimmer, Schein, Tag, Strom), глаголы (leuchten, scheinen, strahlen, schimmern, aufblinken, aufzu-cken, blinken, blinzeln, flackern, flirren, glimmern, schimmern, irrlichteln, irr-lichterieren, irrlichtern, quitschern, zitschern, zwatschern, blotzen, durchflim-mern, fackeln, flimmen, irrlichtelieren, umflackern, umschimmern, glanzen, her-vorleuchten), имена прилагательные, наречия и причастия (hell, licht, hell-licht, strahlend, (gut) ausgeleuchtet, lichterfullt) с общей семой «видимое излучение». В сгенерированных компьютером типичных сочетаниях со словом Licht [30] выявляется превалирование цветовых характеристик света (Farbe, blaues, grunes, rotes) и соотносящихся с его интенсивностью (fahles, grelles, helles, mildes, sichtbaren), видом (elektrisches, ultraviolet-tem) и источником (Sonne, Scheinwerfer). Также представлено оказываемое светом воздействие (Warme, leuchtet, taucht, wirft), включение (an-geht) и излучение (leuchtet, brennt, gleifiendes) и слова, употребляемые в составе устойчивых сочетаний (erblickte, rechte, rucken, grunes, rotes, Schatten, Luft). Вполне предсказуемыми в этом списке являются сочетания с антонимами Dunkel и Schatten. Typische Verbindungen Dunkel Farbe ил Schatten Scheinwerfer Sonne vftrme angeht ausgehen beaeichnendes blaues brennt elektrisches erblickte fahles gleiftendes grelles grunes helles leuchtet mlldes rechte rotes rucken skhtbsren taucht ultraviolettem wirft Offentlichkeit Образно-перцептивная характеристика концепта: ассоциативный эксперимент Образно-перцептивные характеристики были сформированы через анализ ассоциативного поля слова-стимула Licht, раскрывающего актуальное содержание концепта и, согласно результатам психолингвистических исследований, представляют ядро языкового сознания. С целью уточнения содержания лексемы Licht в немецком языковом сознании и описания когнитивных признаков, формирующих концепт, был проведен ассоциативный эксперимент в форме опроса открытого формата. Эксперимент предполагал сбор данных относительно большого числа единиц наблюдения. Выбор контингента испытуемых специально не проводился, т.е. был основан на принципе естественной рандомизации. Последующий отсев информантов осуществлялся по параметру «носитель -не носитель немецкого языка». Для обеспечения максимальной валидности данных анализу подвергались исключительно ответы носителей языка. Для информантов опрос был сформулирован на немецком языке и разослан через социальные сети. Было поставлено два вопроса: 1. Ist Deutsch Ihre Muttersprache? 2. Schreiben Sie nur eine Assoziation zum Wort Licht (nur ein Wort). Данные собирались один раз и носили количественный характер, далее были проанализированы и рассчитаны описательные характеристики и сделаны статистические выводы. Количество принявших участие в эксперименте носителей немецкого языка - 121. В результате анализа полученных слов-реакций были выделены следующие смысловые зоны концепта: Licht как источник света: hell (9), Helligkeit (6), Lampe (4), Kerze (6), Licht (3), Mond (3) Laterne (2), Schatten (2), Dunkelheit, аusschalten, blitzen, Blende, Finsternis, scheinen, Lichter, funkeln, strahlen, blenden, Helle, Knall, Gltihwtirmchen, anschalten, Nacht, Wo Licht ist, ist auch ein Schatten Licht как источник тепла: Sonne (15), Warme (4), Strahl, warm (3) Licht как явление природы: Himmel, Mond (3) IwtJS-wortprofi Licht как цветовое восприятие: weiB, hell, etwas Helles, gelb, kaltweiB, warmweiB Licht как источник эмоций и чувств: Freude (3), Hoffnung (3), Liebe zu Gott, Leichtigkeit, Klarheit, Weisheit; Wo Licht ist, ist auch ein Schatten Licht как отношение к Богу: Gott (5), Seele, Geist, Jesus, Engel, Religion Licht как физическое явление: Energie, Strom, Gltihbirne, ktinstlich, Gibt's Licht как личное пространство: Zuhause, Zimmer, Leben Licht как абстракция: Zukunft, gut, klug В результате анализа данных эксперимента выяснилось, что в языковом сознании носителей немецкого языка присутствуют некоторые дополнительные значения, отличные от лексикографических. Ассоциативный эксперимент позволил получить наглядное представление о ценностном компоненте концепта. В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин считают, что «показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носитель культуры может сказать "это хорошо" (плохо, интересно, утомительно и т.д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт» [32. C. 77]. Ценностные ориентации представляют собой структурный признак культуры, практически не осознаваемый людьми, т. е. воспринимающийся как что-то само собой разумеющееся. Осознание этого происходит только при столкновении с другими культурами со своими отличающимися ценностными ориентациями [33. S. 80]. Анализ свободных ассоциаций показал, что большинство языковых реакций на слово-стимул Licht отражает ценностные представления о мире. Нейтральными в отношении оценки являются такие ассоциации, как Lampe (лампа), Kerze (свеча), Laterne (фонарь), Schatten (тень), Mond (луна), Dunkelheit (темнота). Но большинство слов-реакций респондентов имеют оценочные характеристики, являются эмоционально окрашенными. Иногда в ассоциациях оценочное отношение эксплицировано: Freude (радость), Hoffnung (надежда), Liebe zu Gott (любовь к Богу), Leichtigkeit (легкость), Klarheit (ясность), Weisheit (мудрость), а иногда оно присутствует имплицитно: Helligkeit (яркость), Finsternis (тьма), funkeln (искриться), strahlen (сиять), blenden (слепить), Helle (светлое), Knall (взрыв), Zukunft (будущее). Резюмируя результаты эксперимента, можно утверждать, что приведенные ассоциации демонстрируют явное преобладание положительной коннотации концепта. Это проявляется в таких примерах, как Freude (радость), Hoffnung (надежда), Liebe zu Gott (любовь к Богу), hell (светлый), Helligkeit (яркость), Sonne (солнце), Warme (тепло), Strahl (луч), Gott (Бог), Seele (душа), Geist (дух), Energie (энергия), Zuhause (родной дом), Leben (жизнь). Одним из информантов была предложена ассоциация (с нарушением условий эксперимента), ориентированная на прецедентный феномен - пословицу Wo Licht ist, ist auch ein Schatten (Где много света, там гуще тень), т. е. речь идет о реакции респондента, основанной на интертекстуальности. Подобные прецедентные тексты легко идентифицируются представителями культурного сообщества. В данном случае концепт Licht выступает положительным маркером одной стороны, а отрицательной противоположностью выступает Schatten (тень). Здесь раскрывается обязательное наличие в предмете как положительной, так и отрицательной стороны. Ценностная характеристика концепта: контекстуальный анализ Концепт отличается сложной структурой. Помимо основного культурный концепт имеет ряд дополнительных, периферийных признаков. Для описания структуры концепта необходимо выделить его признаки. З.Д. Попова и И.А. Стернин пишут, что концепт может быть вербализован целым комплексом языковых средств, их систематизация и семантическое описание позволяют выделить когнитивные признаки и когнитивные классификаторы для моделирования концепта. Под когнитивным классификатором понимается «компонент содержания концепта, отражающий тот или иной аспект, параметр категоризации соответствующего объекта или явления и обобщающий однородные дифференциальные когнитивные признаки в структуре концепта» [34. С. 89]. Актуализация признаков обосновывается ценностно-оценочными отношениями, которые воспроизводятся в каждом конкретном контексте. Контекстуальные характеристики имени концепта Licht были установлены на основе сплошной выборки из фразеологического и паремиологического фонда немецкого языка, а также верифицированы на примерах афоризмов, выдержек из художественных и публицистических текстов на немецком языке из компьютерной базы данных. Свет как физическое явление обладает рядом характеристик: интенсивностью, направленностью, цветом (субъективное восприятие). Эти же физические свойства обыгрываются в устойчивых сочетаниях, в пословицах и поговорках немецкого языка. Некоторые фразеологические единицы имеют физическое объяснение: das Licht brennt ihm auf den Fingern. Данное выражение употребляется и в переносном смысле. Когда человек слишком близко подходит к свету, он обжигается, следовательно, срочно нуждается в помощи. В представлении может возникнуть свеча, обгорающая до пальцев, в которых она находится. Также можно вспомнить о том, что раньше монахи во время мессы для чтения в темноте приклеивали к большим пальцам рук маленькие восковые свечи. Но данное выражение может брать свое начало и в методе пытки, заключающемся в поджигании ногтей накладыванием раскаленных углей [35]. Цвет также является одной из неотъемлемых характеристик света. „Licht ist meine Lieblingsfarbe (Свет - это мой любимый цвет)" - так определил свет немецкий писатель К. Дешнер. Целый ряд устойчивых сочетаний в немецком языке построен на цветообозначениях: grunes Licht haben / erhalten / grunes Licht geben - получить / дать разрешение; alles in rosaro-tem / (rosigem) Licht betrachten / alles himmelblau sehen - видеть всё врозо-вом свете; durch eine schwarze Brille sehen - видеть в мрачном свете; in allen Regenbogenfarben schillern - переливаться всеми цветами радуги; in allen Fаrben schillern - не иметь твёрдых (политических) убеждений. Интенсивность и качество света могут быть различными. Так, глагол schillern имеет значения «мерцать, отливать разными цветами, переливаться». Поэтому в сочетании dieses Wort schillert просматривается сенсорно-перцептивный образ чего-то, не имеющего полной ясности, определенности, на котором базируется переносное значение данной лексемы, и переводится на русский язык это выражение «значение этого слова трудно точно передать». Исследование паремиологического воплощения концепта Licht иллюстрирует его неоднозначность, двуполярность - свет не существует без тени, тьмы, и наоборот. Концепт, репрезентирующий отношение к свету, существует во взаимодействии своих двух полюсов - света и тьмы. Паремии и фразеологические единицы выражают, с одной стороны, ценность света, ассоциирующегося с добром, с другой - указывают на необходимость борьбы с тьмой, темными силами, т.е. злом. В пословицах отражается номинативное содержание концепта. Das Gluck ist wie das Licht, es braucht den Schatten des Leides. - Счастье словно свет, оно нуждается в тени страдания. Der Weg zum Licht beginnt auf der untersten Stufe in der Dunkelheit (Bernd Mai). - Путь к свету начинается на низшей ступени во тьме (перевод наш). Liebst Du das Licht? Dann lerne, es hinter den Schatten zu entdecken (Peter Amendt). - Ты любишь свет? Тогда научись распознавать его за тенью (перевод наш). Изучение символического значения концепта света в немецкой языковой картине мира подтвердило универсальность процессов религиозной мотивированности концепта света носителями немецкого языка. Религиозные представления находят отражение в лексико-семантических единицах немецкого языка; понятие света связано с образом Бога, а понятие тьмы - с образом антибога. Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde; die Erde aber war wust und wirr, Finsternis lag uber der Urflut, und Gottes Geist schwebte uber dem Wasser. Gott sprach: Es werde Licht. Und es wurde Licht. Gott sah, dass das Licht gut war. Gott schied das Licht von der Finsternis, und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht (Bibel. Genesis, Kapitel 1). - В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днём, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один (Библия. Книга Бытия. Глава 1). Символом обращения к Богу, олицетворением божественного огня является die Ewige Lampe / das Ewige Licht - неугасимая лампада. Существование немецкоязычного социума с древних времен в значительной степени определялось христианской идеологией, существующие в сознании человека воззрения преломлялись через христианские догмы, приобретая при этом оценочные характеристики. Практически все основанные на дихотомии главные духовные принципы базируются на противопоставлении света и тьмы, тем самым близости к Богу и отдаленности, добра и зла, начала (das Licht der Welt erblicken, das Lebenslicht erblicken -родиться на свет) и конца (das Licht erlischt - умереть, j-m das Lebenslicht ausblasen - убить, отправить на тот свет). Представление о свете глубоко укоренилось в языке как что-то позитивное, духовное, живое. На таком восприятии строятся метафорические выражения: einen Lichtblick haben - иметь проблеск надежды; ein Strahl der Hoffnung - луч надежды; das Licht der Lebenshoffnung - огонь жизненной надежды (Зюскинд); das Licht der gottgegebenen Vernunft - свет богоданного разума (Зюскинд). Однако иногда со светом можно и переусердствовать, его не должно быть слишком много: Licht in die Sonne bringen, dem Tag ein Licht anzunden или etwas mit der Laterne am Tage suchen - эти выражения указывают на то, что человек делает нечто бессмысленное, ненужное, лишнее. Выражение das Licht brennt zu hell буквально означает «огонь что-то слишком ярко горит», подразумевая необходимость прервать разговор, не предназначенный для посторонних, или что-то нельзя говорить в присутствии детей. Несмотря на доминирование положительной коннотации концепта Licht в обыденном сознании, он характеризуется амбивалентностью. Некоторые фразеологические единицы несут в себе отрицательную коннотацию: etwas ans Licht /ans Tageslicht bringen - вскрыть что-то неприятное, что раньше было в тени; etwas kommt ans Licht (der Sonne) - всё выйдет на свет (Божий) / наружу; jemanden hinters Licht fuhren - обмануть, обвести вокруг пальца; etwas ins falsche Licht rucken - выставить в искаженном свете; ein schlechtes /kein gutes Licht auf jemanden werfen - выставить кого-либо в плохом свете. В немецкой фразеологии, паремиологии и афористике присутствует идея обманчивости и эфемерности света: Es ist nicht alles Gold, was glanzt. - Не всё то золото, что блестит. Концептуальные характеристики света используются и для усиления отрицательно коннотированных выражений, например: mit Glanz hinausfliegen - вылететь с треском. Аллегорическое противопоставление искусственного и естественного света отражено в следующем афоризме: Eine grofie Entdeckung des Mensch-en ist das kunstliche Licht. Leider erkennt er das echte Licht oftmals nicht mehr (Rita Kubla). Хотя искусственный свет признается великим изобретением человека, он, в противоположность естественному свету, является чем-то фальшивым, показным, ложным, мешающим человеку распознать истинное, настоящее, правдивое. Авторы афористических сентенций также замечают, что свет может вызывать к себе отрицательное отношение: Man sagt, das Licht verkorpere das Gute. Manchmal ist es so, dass das Licht so hell ist, dass man nur noch Schatten sehen kann (Benjamin Stramke). - Говорят, свет воплощает добро. Иногда же свет настолько ярок, что можно увидеть только тень (перевод наш). Das Licht, das fur sich selbst leuchtet, ist Finsternis (Aus China). - Свет, который светит только для себя, есть тьма (перевод наш). Фразеологизмы и паремии отражают образы, являющиеся общими для членов определенного языкового общества, в них сосредоточены важнейшие концепты языковой картины мира. Анализ фразеологизмов выявил разноас-пектность концепта Licht. Большая часть фразеологических единиц связана с человеком и его окружающим миром, его внутренними переживаниями и деятельностью. Изучение образа человека в семантической структуре концепта Licht выявило отражение физических (Mondschein - лысина, плешь; lichte Haare - жидкие волосы; der Mond scheint ihm durch die Beine - у него ноги колесом), интеллектуальных (Leuchte - светлая голова; sie war nicht die hellste - она была не из умных), духовных (das Licht Gottes pragtе sich ihm ein - свет Божий запечатлелся на нем; der gottliche Funke - божественная искра; hellsehen - обладать даром ясновидения, hellhoren - обладать даром яснослышания), эмоциональных (er strohlt / blitzt uber das ganze Gesicht - он весь сияет, светится (от счастья, радости); ihr Lacheln erlosch - улыбка исчезла с её лица; der kann mir mal im Mondschein begegnen - я его и знать не желаю) сторон человеческого образа. В результате интерпретации языковых средств объективации концепта Licht было выявлено несколько когнитивных признаков. Когнитивный классификатор «описание человека», представленный яркой наглядно-чувственной системой образов, включает следующие классифицирующие когнитивные признаки меньшего уровня обобщения: 1) физическое состояние (внешний вид, жизнь и здоровье); 2) интеллектуальная деятельность (умственные способности, речевая деятельность); 3) эмоциональное состояние; 4) свойства характера, поступки и поведение человека. Описание физического состояния человека вербализуется, например, в таких устойчивых выражениях, как: ein Funkeln in den Augen - искры в глазах; j-n des Augenlichtes berauben - ослепить кого-л.; Verlust des Augenlichts - потеря зрения; mit leuchtenden Augen - с сияющими глазами. Очевидно, что самое частотное употребление концепта Licht связано с глазами человека. Раньше глаз даже воспринимался как источник света. В V в. до н. э. Эмпедокл предположил, что всё в мире состоит из четырёх элементов: огня, воздуха, земли и воды, и из этих четырёх элементов богиня Афродита создала человеческий глаз и зажгла в нём огонь, свечение которого и делало зрение возможным. Для объяснения факта, что тёмной ночью человек видит не так хорошо, как днём, Эмпедокл постулировал взаимодействие между лучами, идущими из глаз, и лучами от светящихся источников, таких как солнце. И в языковом выражении часто глаза человека ассоциируются со светом: die Augen leuchten (глаза светятся), strah-len (сияют), flammen (горят), funkeln (сверкают), brennen (горят), ergluhen (загораются), schiefien Blitze (мечут молнии), spruhen Funken (мечут искры). Концепт Licht символизирует также жизнь человека, соответственно смерть аллегорически представляется как затухание, выключение света: er ist am Erloschen - он умирает; sein Lebenslicht ist erloschen - он умер /угас; j-m das Licht ausblasen - отправить кого-л. на тот свет; j-s Lampe aus-schliefien - вывести из строя, убить кого-либо. Слабый, сумеречный, колеблющийся, прерывающийся свет (dammern -смеркаться / рассветать; flackern - мерцать, мигать, мигнуть, дрожать) ассоциируется со слабым здоровьем, нестабильным, плохим состоянием человека: vor sich hin dammern - находиться в полузабытьи; das Herz flackert gerade noch - сердце бьётся очень слабо, lichte Augenblicke eines Kranken - проблески сознания у больного. Когда у человека происходит озарение, понимание чего-либо, то говорят: Geht jemandem ein Licht auf, это выражение из книги Иова: ,,Dem Ge-rechten muss das Licht immer wieder aufgehen." „Dammert's?" спрашивают шутливо, выражая надежду, что кто-то наконец начинает что-то понимать. Если же до человека никак не доходит какая-то мысль, то о нем говорят kein grofies Licht (ср. рус. светило (науки), или unterbelichtet. Иногда используют и выражение jemand ist kein grofies Kirchenlicht. И эти отрицательно коннотированные выражения также восходят к Библии. Когнитивный признак «умственные способности человека» построен на свойстве света делать что-либо ясным, понятным, очевидным и отражен также в следующих словах и устойчивых выражениях: keine grofie Leuchte sein -он не блещет умом / не хватает звёзд с неба mir geht ein Licht auf- меня осенило sein Licht leuchten lassen - блеснуть своим умом eine Leuchte seines Faches sein - быть авторитетом в своей области es kam uber ihn wie eine Erleuchtung - его как будто осенило das will mir nicht einleuchten - это мне не совсем ясно keinen Docht in seiner Lampe haben - не хватать звёзд с неба Voll-Lampe - блестящая идея Voll-Lampe - круглый дурак mir geht eine Voll-Lampe auf- меня осенило bei ihm hat's gefunkt - наконец до него дошло er ist nicht ganz knusper in der Lampe - у него не все дома Kurzschluss in der Lampe - заскок einen hellen Kopf haben - иметь голову на плечах ein Licht am Ende des Tunnels sehen - видеть свет в конце тоннеля hell denken - легко соображать sein Licht unter den Scheffel stellen - зарыть свой талант в землю keinen blassen Schimmer haben - не проблёскивает ни малейшей мысли При описании персонажей в художественной литературе часто используются подобные фразеологизмы для подчеркивания особой одаренности человека, признания его высоких умственных способностей и научных достижений: Uber Emmenberger hingegen hat man sich seitdem immer anerkennend ge-aufiert, er galt als ganz grofies Licht. [Friedrich Dtirrenmatt. Der Verdacht (1953)] - Эменбергер же с этого момента получил признание, его считали светилом. [Фридрих Дюрренматт. Подозрение (Н. Савинков, 1990)] [29]. Или же это может быть ироничная характеристика, использованная в качестве эвфемизма: Nein, er ist ein lieber Mann, ein guter Hausfreund, alles; aber ein Licht ist er nicht. [Thomas Mann. Buddenbrooks (1896-1900)] - Нет, нет, он милейший старик, истинный друг, что угодно... но не светило науки! [Томас Манн. Будденброки (Н. Ман, 1953)] [Там же]. Вероятно, выражения, проводящие параллель между светом и умственными способностями человека, представляют в немецком языке самую значительную в количественном отношении группу фразеологических единиц. Общеизвестно библейское изречение «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет» (Ветхий Завет, Книга Бытия. Глава 1). Иносказательно оно стало трактоваться и как поощрение стремления к истине, просвещению, гласности, правда, с шутливым оттенком [36]. ,,Es werde Licht" lautet das Motto der University of California (UC), einer der wenigen offentlichen Bildungseinrichtungen weltweit, die mit privaten Eliteunis mithalten konnen (Die Zeit, 10.08.2009, Nr. 33) [30]. - «Да будет свет», - гласит девиз Калифорнийского университета, одного из немногих государственных образовательных учреждений в мире, которые могут конкурировать с частными элитными университетами (перевод наш). „Es werde Licht", sprach der Lehrer, und es ward Licht und siehe, die No ten der Schuler wurden besser und ihre Zahne ebenfalls (Die Zeit, 24.09.1993, Nr. 39) [30]. - «Да будет свет», - сказал учитель, и стал свет, и кто бы мог подумать, оценки у учеников стали лучше, и их зубы тоже (перевод наш). Речевая деятельность человека в немецком языке обозначается глаголами: fackeln - колебаться, пустословить, врать, лгать; dunkel machen -темнить. Чувства, душевные переживания, эмоции человека выражаются при помощи следующих слов и устойчивых выражений: leuchten, strahlen (vor Gluck, vor Freude) - светиться, сиять (от радости, от счастья); (Gute, Ruhe, Freude) ausstrahlen - излучать (доброту, спокойствие, радость); ein Strahl der Freude - луч радости; ein Strahl der Hoffnung - луч надежды; uber beide Backen strahlen - сиять от радости; er strahlt wie ein Vollmonde - он сияет как начищенный пятак; ein Schimmer von Hoffnung -проблеск надежды; eine Hoffnung flackerte auf - появилась надежда; auf dem Marsch in eine helle Zukunft - на пути в светлое будущее; in seinen Аu-gen flackerte eine unheimliche Glut auf - в его глазах вспыхнул недобрый огонь; sein Hafi ist erloschen - его ненависть прошла; seine Liebe ist erlo-schen - его любовь угасла; seine Augen schiefien Blitze - его глаза мечут молнии; die Hoffnung glimmt nur noch - надежда едва теплится; zwischen beiden ist ein Funken ubergesprungen - их сразу потянуло друг к другу. Если человек светится от чего-либо (или чем-либо), то это, как правило, излучение положительных эмоций. Этот тезис может быть верифицирован на основе анализа коллокаций глагола „strahlen (vor)" По данным цифровой словарной системы немецкого языка DWDS (DWDS-Kernkorpus, 19001999) были получены следующие результаты: чаще всего человек светится от радости, счастья или удовольствия: vor Freude (15 вхождений), vor Gluck (10), vor Vergnugen (5), а также vor Wonne (2) - от наслаждения; Zu-friedenheit - удовлетворенности, Gluckseligkeit - блаженства, Triumph -триумфа, Begeisterung - воодушевления, lauter Wohlwollen - сплошного расположения, Lebenslust - жизнерадостности, Lebendigkeit - оживленности, Entzucken - восхищения, Staunen - удивления, innerem Plasier -внутреннего удовольствия, Einsicht - озарения, Humor - юмора, inniger Erwartung - внутреннего ожидания, selbstbewusster Kraft - осознания собственной силы, Stolz - гордости. Негативную семантику имели только два сочетания из всех выявленных словоупотреблений: vor Frechheit - наглости, vor geschaftigter Beschranktheit - деловой ограниченности [30]. В немецкой языковой картине мира в концепте света находит отражение и позитивное, доброе отношение к человеку при помощи ласкательного обращения, как: du meine Sonne! - ты моё солнышко! Sonne - (мол. жарг.) очаровашка. Отрицательная характеристика содержится, к примеру, в выражениях ein dunkler Ehrenmann - человек с сомнительной репутацией; eine finstere Gestalt - тёмная личность; hinters Licht fuhren - обмануть, обвести вокруг пальца. Положительно оценивается трудолюбие человека, а бездеятельность осуждается: Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. - Рабочий плуг блестит, стоящая вода воняет (пословица). На осмыслении идеи света и тьмы основан когнитивный классификатор «ясность, очевидность, выраженность», в котором можно выделить два признака: 1) разъяснение, обнаружение, выявление чего-либо; 2) яркое проявление признака. Вербализуются эти значения немецкими устойчивыми выражениями со значением «быть понятным, проливать свет на что-то, разъяснять, раскрывать, выставлять напоказ, обнаруживать», т.е. буквально «проливать свет»: aufhellen, auflichten, ausleuchten, ein Schlaglicht auf etw. werfen, Licht bringen. К первому сектору можно отнести следующие выражения: jetzt wird's Tag - дело теперь становится ясным; etwas zu Tage fordern - сделать что-либо известным, вытащить на свет божий; Licht ins Dunkеl bringen -внести ясность; etwas ans Tageslicht bringen - раскрыть, разоблачить; schlechtes Licht auf jemanden werfen - выставить кого-либо в плохом свете, бросить тень. Характеристики, лежащие в основе закрепления значения второго признака, содержатся в таких фразеологических единицах, как: das leuchtet einem in die Augen - это очевидно; so hell wie der Tag - ясно, как божий день; es leuchtet ohne weiteres ein - это совершенно очевидно; aus ihm spricht heller Neid - он явно завидует; das ist ja heller Wahnsinn - это настоящее безумие; helle Wahrheit - сущая правда и т.п. Hier aber zeigte sich Frau Stohrs grofie Unbildung im vollsten Licht, denn wahrscheinlich aus gemeiner Genugtuung daruber, dafi sie weniger krank war als Blumenkohl, begleitete sie seinen Weggang mit halb mitleidigen, halb ver-achtlichen Glossen. [Thomas Mann. Der Zauberberg (1924)] - И тут фрау Штер показала свою невоспитанность во всей красе: вероятно, наслаждаясь постыдно радостным сознанием, что она не так серьезно больна, как Блюменколь, эта особа проводила его полусочувственным, полупрезрительным замечанием. [Томас Манн. Волшебная гора (В. Станевич, 1959)] [29]. Этот образно-ассоциативный комплекс может быть объяснен и этимологической мотивацией. Так, прилагательное hell раньше означало «звучащий, громкий» (ср. нем. Hall - звук), т. е. изначально имело отношение к звуковому восприятию, а не зрительному (ср. также grell «громко кричащий», сейчас - «яркий»). Развитие семантики лексемы шло от переноса на область света, а затем и на характеристики умственных способностей человека: hell - быстро соображающий, смышленый, умный. Кстати, цвет, в свою очередь, может характеризоваться эпитетами, относящимися к звукам, т.е. может быть кричащим: schreiend, knallig [23]. Таким образом, исконный этимологический смысл позволяет сделать выводы о глубинной связи этих понятий. На этом же свойстве построены пословицы о том, что все тайное становится когда-то явным: Kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne / Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь. Если зажигаешь свет, то он должен светить, его не нужно прятать. Точно так же не нужно скрывать свои таланты. Совет не зарывать талант в землю означает использовать в полном объеме свои силы и возможности, излучать свой свет. И заимствовано данное выражение из Евангелия от Матфея: „Man zundet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es allen, die im Hause sind. Also lasst euer Licht leuchten vor den Leuten, dass sie eure guten Werke sehen" [35]. Когнитивный классификатор «цель» базируется на представлении о свете как о чем-то положительном, некоем жизненном смысле, к чему следует стремиться: der Weg zum Licht. И хотя для каждого субъекта цель индивидуальна, как правило, это в своей основе духовные ценности. Путь к свету (= добру, истине, смыслу жизни) обычно сопряжен с препятствиями, которые нужно преодолеть, чтобы достичь цели: Die Strafie, die ins Dunkel_ fuhrt, ist breit. Finde den schmalen Weg zum Licht! (I. Kunath) - Дорога, ведущая в темноту, широка. Отыщи узкий путь к свету! (перевод наш). В когнитивном классификаторе «мера» можно выделить несколько признаков: 1) измерение времени; 2) измерение скорости; 3) измерение расстояния; 4) измерение количества. Измерение времени строится на смене дня и ночи, светлого и темного времени суток, двух небесных светил - солнца и лун

Ключевые слова

концепт, когнитивная лингвистика, картина мира, немецкий язык, лингвокультура, когнитивный признак, concept, cognitive linguistics, linguistic view of world, German language, linguistic culture, cognitive trait

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Морозов Евгений АлександровичМагнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носоваканд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводаbuddenbroki@mail.ru
Уразаева Наиля РадифовнаМагнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носоваканд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводаnailja-urasaewa@yandex.ru
Всего: 2

Ссылки

Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие. М. : Флинта : Наука, 2004. 256 с.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М. : Наука, 1988. 341 с.
Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Ин-т. язы кознания РАН. М. : Знак, 2012. 208 с. (Разумное поведение и язык. Language and Reasoning).
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Москва ; Берлин : Directmedia, 2016. 163 с.
Пименова М.В. Типы концептов и этапы концептуального исследования // Вестник Кемеровского государственного университета. 2013. № 2 (54). С. 127-131.
Агиенко М.И. Правда и истина // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград, 2006. С. 118-137.
Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре. М. : Наука, 1991. 204 с.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд. М. : Академический проект, 2004. 992 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание Текст. М. : Русские словари, 1996. 415 с.
Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 75-80.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж : ВГУ, 2001. 189 с.
Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Минск : Тетра Системс, 2004. 266 с.
Григорьева Т.В. Семантическая интерпретация концептов «Свет» и «Тьма» в русском языке : дис..канд. филол. наук. Уфа, 2004. 253 с.
Шушарина Г.А. Языковая актуализация концептов light и darkness : дис.канд. филол. наук. Хабаровск, 2007. 172 с.
Гуревич А.Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира : дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 2005. 168 с.
Магомедова Н.А. Семантическое пространство концептов «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках. Махачкала, 2009. 209 с.
Азаренко Н.А. Концептуализация света и тьмы в языковой картине мира Ф.М. Достоевского : дис.. канд. филол. наук. Липецк, 2007. 248 с.
Садыкова М.А. Лингвокультурный анализ мифологизированных концептов «свет / light» и «тьма / darkness» в текстах священного писания : дис.. канд. филол. наук. Ижевск, 2007. 159 с.
Duden. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Licht
Deutsches Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (DWB) URL: http://woerterbuchnetz.de/cgibin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB
Wahrig. GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin : Gutersloh/Munchen, und Cornelsen Verlag GmbH & Со OHG, 2008.
Duden. Etymologie. Herkunftsworterbuch der Sprache. Mannheim : Bibliographisches Institut AG, 1963. 816 s.
Kluge F. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 2002. 1023 s.
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М. : Аквариум, 1995. 768 с.
PONS. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart, Dresden : Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1992. 428 s.
PONS. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart, Dresden : Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993. 1037 s.
Мультитран: словарь. URL: https://www.multitran.ru
Национальный корпус русского языка (НКРЯ). URL: http://www.ruscorpora.ru
Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart (DWDS). URL: https://www.dwds.de/wb/Licht
Duden. Das Synonymworterbuch. Mannheim : Bibliographisches Institut GmbH, 2010.
Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 75-80.
Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen : Westdt. Verl., 1996. 209 s.
Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж : Истоки, 2007. 250 с.
Es werde Licht. ALLTAGSDEUTSCH - PODCAST. URL: http://www.dw.com/de/eswerde-licht/a-494234
Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. : Локид-Пресс, 2005. URL: https://royallib.com/read/serov_vadim/entsiklopedicheskiy_ slovar_krilatih_slov_i_virageniy.html#3358720
 Моделирование структуры концепта <i>Licht</i> в немецкой картине мира | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2019. № 59. DOI: 10.17223/19986645/59/6

Моделирование структуры концепта Licht в немецкой картине мира | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2019. № 59. DOI: 10.17223/19986645/59/6