Представления о перемещении в пространстве как исходная понятийная область в русском метафорическом терминообразовании | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2019. № 61. DOI: 10.17223/19986645/61/5

Представления о перемещении в пространстве как исходная понятийная область в русском метафорическом терминообразовании

Рассматривается система фреймовых структур и, соответственно, языковых едДиниц, репрезентирующих представления о перемещении в пространстве, и их роль в формировании семантики метафорических терминов. Описание концептуальных структур осуществлено в аспекте универсальности / уникальности, выявлено соотношение универсальных и уникальных структур, определены специфика их вовлеченности в процессы терминообразования, параметры трансформации при метафорической концептуализации.

Representations of Motion in Space as a Source Conceptual Domain in the Russian Metaphor Terminology Formation.pdf Проблема исследования Вопрос о значимости семантической деривации в процессах термино-образования был поставлен еще в рамках лексико-семантического подхода к исследованию терминосистем. Эта идея получила развитие в работах Л.А. Аваковой, О.И. Блиновой, В.П. Даниленко, Н.В. Клепиковской, Н.З. Котеловой, В.М. Лейчика, С.Е. Никитиной, В.Н. Прохоровой, Е.Н. Толикиной, Е.В. Мариновой, С.П. Хижняка, А.В. Суперанской и др. На настоящем этапе развития наука о терминосистемах обращается к изучению знаниевой структуры термина и определяет себя как когнитивное терминоведение. Е. И. Голованова отмечает, что этот термин был введен С.В. Гриневым и практически сразу был принят научным сообществом в силу его методологической значимости [1]. Общим для работ этого направления оказывается внимание к когнитивной специфике терминологического слова: «Отличие принципов и методов когнитивного изучения языка, в данном случае терминов и других единиц профессиональной коммуникации, от традиционного подхода обусловлено выдвижением на передний план проблем соотношения языковых структур с ментальными структурами, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросов представления в языке различных типов знания - обыденного и научного, ассоциативно-образного и рационально-логического» [Там же. С. 5]. Принципы единства и целостности когнитивной деятельности, лежащие в основе когнитивного подхода к исследованию языковых структур, дают возможность снять ограничение, связанное с функциональной «локализацией» термина, увидеть генетическую близость процессов концептуализации и гносеологии в обыденном познании и научной дея- ПреДставления о перемещении в пространстве 71 тельности и, соответственно, глубинную, когнитивную связь терминоси-стем и национального языка. По мнению Е.И. Головановой, термин в современном терминоведении понимается как единица, сформированная на пересечении профессиональной когниции и профессиональной коммуникации, и это определяет его наиболее важную функцию - гносеологически ориентирующую1, или когнитивную [1. С. 49]. Опираясь на идеи Д.С. Лотте [2. С. 12], исследователь в качестве наиболее «правильно ориентирующих терминов» определяет термины с ясной внутренней формой. Идея «внутренней формы термина», как значимая для функциональной специфики термина, уже высказывалась ранее в трудах известных лингвистов и даже выступала объектом исследования, но не получила последовательного развития [3-7]. В работе Т.С. Коготковой «Национальные истоки русской терминологии» [8] показано, что в терминологических и отраслевых стандартах функционируют термины, произошедшие из русских диалектов. Этот вопрос поднимает также М. Н. Володина в работе «Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации» [9]. Обозначенный подход начинает активно развиваться позднее, в рамках направления, изучающего взаимодействие национальных языковых картин мира и профессиональных дискурсов, в том числе в аспекте терминосистем [10-13]. Несмотря на то, что международная научная коммуникация предъявляет требования к унификации терминосистем, следует обратить внимание на то, что само выдвижение подобных требований указывает на вторичность процесса унификации по отношению к первичной национально-культурной специфике терминосистем: терминосистемы формируются в рамках национальных языков в соответствии с прагматическими установками, во-первых, на восполнение дефицита номинаций в профессиональной деятельности, во-вторых, на прозрачность гносеологических структур и эффективность использования ресурсов памяти. Эти установки определяют появление в рамках национальной науки особых терминоэлементов и моделей терминообра-зования, свойственных только данному языку и обладающих высокой степенью информативности для его носителей. Ключевой идеей можно назвать мысль о том, что термин, «являясь единицей языкового и профессиональнонаучного знания^ становится выразителем процессов, принадлежащих языковому сознанию, когда общеязыковая информация трансформируется в информацию терминологическую» [14. С. 314]. Полагаем, что термины, образованные на основе семантической деривации, имеют особую когнитивную ценность, так как не только аккумулируют структуры профессионального знания, но и связывают их с гносеологическими структурами, представленными в национальном языке, упрочняя таким образом «ориентиры» в знаниевом пространстве научной профессиональной области. Именно метафорический термин дает основание говорить об общности гносеологических механизмов обыденного и науч- 1 Термин «ориентирующая функция» был введен в научный обиход Д.С. Лотте [2]. 72 Н.А. Мишанкина ного познания. Эта проблема - поиск базовых метафорических механизмов - становится одной из обсуждаемых в современном терминоведении, в этом аспекте изучаются метафорические модели различных научных областей: медицины [15-19], экономики [20, 21], информатики [22, 23], нефтегазового дела [24, 13], лингвистики [25, 26], педагогики [27], геологии [28, 29], психологии [30-31] и др. Попытка описания «сквозных» метафорических единиц, задействованных в оформлении научного знания, представлена в работе [32] на материале терминосистем 10 научных областей. Цель настоящей статьи - описание системы фреймовых структур и, соответственно, языковых единиц, репрезентирующих представления о перемещении в пространстве, и их роли в формировании семантики метафорических терминов. При этом мы ставим своей задачей описание не только концептуальных структур, активно вовлеченных в процессы терминообра-зования и регулярно задействованных в семантической деривации, но и тех, которые образуют единичные термины, специфичные для определенных научных областей. Методология, метод и материал исследования Методология исследования является комплексной: в качестве общего базового подхода к изучению терминосистем выступает когнитивное терминоведение, которое ставит своей целью изучение концептуальных моделей, лежащих в основе семантики терминологической единицы. Анализ метафорической терминологии осуществлялся с опорой на теорию концептуальной метафоры [33] и метафорического моделирования - подхода, разработанного российскими исследователями-метафорологами, развивающего названную теорию и дополнившего ее достижениями лексической семантики [34, 35]. В рамках этого подхода была представлена наиболее эффективная методика описания метафорических моделей, включающая в качестве опорного компонента для реконструкции фреймовой структуры, выступающей основой метафорической концептуализации, исходное значение лексической единицы. В работе З.И. Резановой представлено целостное описание методов исследования вариантов реализации концептуальной метафоры в различных языковых структурах: от языковой, лексической до текстовой [35. C. 25-73]. Эта методика апробирована и для анализа метафорической терминологии [13, 23, 25, 27-32, 36, 37]. В рамках данной работы для описания фреймовой структуры опорой выступает также исходное (первичное) значение лексической единицы. Материалом исследования послужила выборка метафорических терминов 10 научных областей (биология, геология, информатика, медицина, психология, социология, физика, химия, филология, философия) общим объемом 343 термина, образованных на основе лексем с семантикой перемещения в пространстве, включенных в Базу данных русской метафорической терминологии [32, 36, 37]. Представления о перемещении в пространстве 73 Ранее нами уже была рассмотрена проблема, связанная с установлением отношений производности между термином и единицей общенационального языка. Задача описания лингвокогнитивных гносеологических структур, получающих отражение в языковых единицах, а затем и в метафорическом термине, привела к необходимости полностью включить в поле анализа «систему лексических единиц, внешняя и внутренняя форма которых соотносима с единой концептуальной фреймовой структурой, репрезентируемой исходной производящей единицей» [37]. О необходимости такого объединения для реконструкции исходной фреймовой структуры пишет А. П. Чудинов: «В соответствии с общими представлениями когнитивной лингвистики язык - это единый континуум символьных единиц, не подразделяющийся естественным образом на лексикон, морфологию и синтаксис. Поэтому при анализе концептуальной метафоры в равной степени рассматриваются слова, относящиеся к различным частям речи, лексико-грамматическим разрядам и семантическим объединениям. Иначе говоря, понятийное сближение воспринимается как фактор значительно более важный, чем уровневые или структурные различия» [34. С. 38]. Отметим, что толковые словари современного русского языка зачастую отражают эту общность следующим образом: «ВЫГОНКА; ВЫГОНЯТЬ; ВЫГОНЯТЬСЯ см. Выгнать» [38]. Фреймовая структура опорной лексемы [32] обозначена нами как исходная для образования целого ряда терминов, при этом термины могут представлять собой самые различные дериваты, но их внутренняя форма соотносится с исходной структурой. Например, исходная фреймовая структура, репрезентированная глаголом ходить, через различные слоты реализуется в следующих терминах: восходящий ток, всходы, всхожесть семян, слизевые ходы, смоляные ходы, вода восходящая, выход газа, выход нефти, источник восходящий, волны проходящие, выход продукта, источник нисходящий, переходные синдромы, нерасхождение хромосом, ход носовой, квантовый выход, радиационно-химический выход, фазовые переходы, безызлучательный квантовый переход, выход люминисценции, гетеропереход, гомопереход, квантовый переход, виртуальные переходы, междолинные переходы, работа выхода, вход, входная страница, выход, чёрный ход, входной документ, переходный возраст, моторный выход, демографический переход, уход с поля, индивидуальный подход и под. Таким образом, при рассмотрении метафорической терминологии был сформирован список исходных опорных глаголов, репрезентирующих исходные фреймовые структуры (ФС), послужившие основой в процессах терминообразования [32]. В случаях, когда они не были представлены в толковом словаре, вопрос решался путем обращения к «Словообразовательному словарю» [39]. Часть этих единиц со значением перемещения в пространстве (41 глагол) послужила материалом данной работы. Классификация глаголов с семантикой перемещения в пространстве проводилась на основе данных «Толкового словаря русских глаголов» [40]. 74 Н.А. Мишанкина Результаты исследования Анализ показал, что из 5 060 метафорических терминов на основе ФС, связанн^іх с перемещением в пространстве, образовано 343 (6,7%). В качестве мотивирующей основы выступает 41 глагол: глаголы перемещения объекта (25), глаголы поступательного движения субъекта (17). Однако, несмотря на явное количественное преобладание глаголов перемещения объекта, не для всех предметных областей оно справедливо. На рис. 1 представлено количественное лов исследуемых групп. соотношение в предметных областях глаго- Рис. 1. Соотношение терминов, образованн^іх на основе глаголов перемещения объекта и поступательного движения в предметн^іх областях (в % к объему метафорического фрагмента предметной области1) Как можно убедиться, ФС глаголов перемещения объекта активнее задействованы в химии, геологии, психологии, информатике, философии. Представления о поступательном движении чаще выступают в качестве исходной ФС в процессах метафорического терминообразования в филологии, физике, биологии и социологии. В медицине их количество равно. Далее мы перейдем к более подробному анализу терминов, образованн^іх на основе исходных ФС указанн^іх групп и их распространению в исследуемых предметных областях. На рис. 2 и 3 представленої данные об их количественном и качественном составе. Общее количество терминов, образованн^іх на основе ФС перемещения объектов, - 162. В табл. 1 представлены данн^іе о том, как задействованы исходные ФС этой групп^і при образовании терминов в исследуемых областях. 1 Данные об объеме метафорических фрагментов см. в [32. С. 75]. ПреДставления о перемещении в пространстве 75 общее кол-во терминов =I-=- кол-во ΓpeΛMeTHbfX областей Рис. 2. Фреймовые структуры, репрезентированн^іе глаголами перемещения объекта, задействованн^іе в терминообразовании Т а б л и ц а 1 Распределение по предметным областям терминов, образованных на основе фреймовых структур, репрезентированных глаголами перемещения объекта Глаголы Фи лоло гия Физи ка Химия Биология Социо цио-логия Медицина Геоло гия Психология Ин-формати-ка Философия двигать 15 6 1 1 2 1 1 1 нести 6 4 4 3 3 5 2 1 вести 5 2 5 2 2 3 тянуть 16 1 1 2 1 переме стить 1 3 1 1 гнать 2 1 1 1 лить 8 1 1 колебать 1 3 1 качать 2 1 1 крутить 1 1 1 сместить 1 1 1 вертеть 3 3 теснить 1 5 опустить 1 1 бросить 6 опрокинуть 2 вращать 1 выкинуть 1 катить 1 метать 1 плеснуть 1 поднимать 1 снять 1 толкать 1 Всего 55 21 11 8 10 7 19 18 5 8 76 Н.А. Мишанкина К универсальным могут быть отнесены 4 исходные ФС, чаще всего вовлекаемые в процессы терминообразования, репрезентированные глаголами: Двигать, нести, вести и тянуть. Как можно убедиться, больше всего терминов на основе этих структур образуется в области филологии. Наиболее последовательно привлекается ФС, обозначенная глаголом Двигать («Перемещать, толкая или таща»1), где значимыми слотами являются: субъект действия - живое существо; объект действия - обычно некоторый предмет, лишенный способности двигаться самостоятельно; способ действия / инструмент - физический контакт субъекта и объекта, усилия субъекта по перемещению объекта без отрыва от опоры; направление действия; результат действия - изменение местоположения объекта. Отметим, что в вышеприведённой глагольной форме терминологические единицы практически не встречаются. Как правило, метафорические термины с этим корнем - имена существительные и прилагательные: сДвиг, Движение, переДвижение, поДвижность, поДвижный, непоДвижный и т.п. В лингвистике это обычно термины, обозначающие какое-либо изменение звуковой формы языковой единицы: движение гласных2. Более глобальные трансформации, влекущие структурные изменения языковой системы, маркируются термином сДвиг или переДвижение: сдвиг3; передвижение согласных4. И напротив, постоянный признак обозначается через указание на отсутствие динамики: неподвижное уДарение5. При вовлечении этой ФС в процессы метафорической концептуализации оказывается незадей-ствованным слот «субъект действия» и «направление». Чаще всего в качестве опорного выступает слот «результат действия», а именно некоторое изменение, но не пространственного местоположения, а состояния объекта: отдельного феномена или целостной системы. Аналогичным образом семантика изменения состояния реализуется и при терминообразовании в других научных областях: сдвиг фаз6 (физ.); культурный сдвиг (Дрейф)7 (соц.); движущий отбор8 (биол.). 1 Здесь и далее значения опорных единиц приводятся по Большому толковому словарю русского языка [41]. 2 Чередование гласных. 3 Изменение части дифференциальных признаков, замена данного фонетического свойства фонемы другим, но подобным, переход смычных в фрикативные. 4 Особенность развития индоевропейских смычных в ряде языков заключавшаяся в задержке вибрации голосовых связок, приведшей к переходу звонких, взрывных в глухие, а глухих взрывных в щелевые (фрикативные). 5 Фиксированное, устойчивое, постоянное, связанное. 6 Разность фаз переменных физических величин, изменяющихся по синусоидальному закону с одинаковой частотой. 7 Непредвиденные изменения культуры, происходящие в результате постепенного накопления небольших перемен, приводящих со временем к появлению новых культурных форм и исчезновению старых. 8 Направленный отбор, одна из форм естественного отбора, благоприятствующая лишь одному направлению изменчивости и не благоприятствующая всем остальным. ПреДставления о перемещении в пространстве 77 Исходная ФС, репрезентированная глаголом нести («Взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать в определённом направлении, доставлять куда-л.»), содержит аналогичные слоты, но в этой ФС меняется содержание слота «способ действия / инструмент». Чаще всего при образовании термина актуализируются слоты «направление действия» (за счет семантики префикса) и «объект»: конус выноса1 (геол.); внесение2 (филол.); перенос значения (филол.); перенос3 (псих.); цепь переноса электронов4 (мед.); электроперенос5 (хим.); перенос способов решения6 (филос.). В некоторых случаях задействован слот «субъект действия»: грунтонос7 (геол.); теп-лоноситель8 (хим.); носитель тока9, несущее колебание10 (физ.); электронный носитель11 (инф.); афферентная (приносящая) артериола12 (мед.). Однако последовательно незадействованным остается «способ действия / инструмент» (руки). 12 При образовании терминов на основе глагола вести («Идя вместе, направлять движение, помогать или заставлять идти с собой; сопровождать») актуализируются такие слоты ФС, как «направление» (за счет семантики префиксов), «субъект действия»: выводковые корзинки13, проводящие пучки14 (биол.); нерв отводящий15 (мед.); вводящие слова16, пере- 1 Аккумулятивная форма в виде полуконуса, возникающая на месте резкого выпо-лаживания продольного профиля реки (ручья), в результате чего поток теряет силу и переносимые им наносы отлагаются. 2 Вставка в предложение слова, грамматически с ним не связанного. 3 Влияние ранее сформированного стереотипного действия (навыка) на овладение новым действием. 4 Ряд ферментов и белков, присутствующих в живых клетках, по которым передаются электроны. 5 Передвижение компонентов расплавов с электронной или дырочной проводимостью. 6 Использование известных способов для решения новых проблемных ситуаций. 7 Прибор для взятия с забоя скважины, из горных выработок или со дна озер образцов рыхлых и мягких геологических пород с сохранением их природного сложения и влажности. 8 Жидкое или газообразное вещество, применяемое для нагрева реагирующих компонентов в аппаратах химической промышленности. 9 Электрически заряженная частица в веществе, обусловливающая его электрическую проводимость. 10 Колебание, предназначенное для передачи моделирующего сигнала с заключенной в нем информацией. 11 Средство хранения оцифрованной информации. 12 Сосуд, по которому кровь поступает в почечный клубочек. 13 Органы вегетативного размножения печеночного мха маршанции, расположенные на верхней стороне таллома. 14 Совокупность в органе растений всех проводящих тканей и прилегающих к ним механических тканей. 15 VI пара черепных нервов, тонкий; выходит из мозга между мостом и пирамидами продолговатого мозга, проходит в полости пищеварительной пазухи и через верхнюю глазничную щель входит в глазницу, где иннервирует латеральную прямую мышцу глаза. 16 Слова, предшествующие приводимой в высказывании прямой речи. 78 Н.А. Мишанкина вод1 (филол.); волновод2 (геол.); ведущее магнитное поле3 (физ.); мотив ведущий4 (псих.); ведущее слово5 (филол.). И лишь в редких случаях «объект действия»: Давления пластовые приведенные6 (геол.). Незадействован-ными остаются слоты «способ действия / инструмент» и «результат действия». Глагол тянуть («Взяв, ухватив край, конец чего-л., перемещать, тащить к себе силой, усилием») также репрезентирует ФС, включающую представление о субъекте и объекте действия, его продолжительности, направлении действия и способах осуществления. Актуализируется слот «направление действия», который варьируется в соответствии с семантикой префикса: например, лингвистический термин оттяжка уДарения7 показывает, что изменяется стандартная локализация. Целый ряд метафорических терминов с этой корневой морфемой актуализируют признак «движение по направлению к себе»: притяжательные местоимения8 (филол.) или «движение из вместилища»: вытяжка нефти9 (геол.). Однако значима и собственно корневая семантика: актуализирован слот «результат действия», показывающий, что после окончания действия объект вернется на прежнее место (ср., например, оттяжка и передвижка уДарения). В терминообразовании могут быть задействованы представления об инструменте, с помощью которого может осуществляться это действие: половые тяжи10 (биол.). В следующей группе терминов актуализируется другой элемент ФС, который связан с состоянием объекта, испытывающего на себе указанное действие. Отвлеченное существительное, образованное от этой корневой морфемы, обозначает состояние объекта: тяготе-ние11 (филол.). (Ср. тяготеть - искон. суф. производное от тягота, суф. образования от тяга «продвижение (влечение, стремление в определённом направлении) под действием притягивающей, тянущей (влекущей) силы [42]). В другом случае речь идет об увеличении и уменьшении размеров, изменении структуры нежесткого объекта под воздействием / по оконча- 1 Передача содержания текста средствами другого языка. 2 Зона пониженной скорости распространения сейсмических волн, совпадающая с астеносферой. 3 Магн. поле в окрестности орбиты частицы в циклич. ускорителе заряженных частиц, обеспечивающее движение частицы по искривлённой траектории. 4 Главный, основной мотив, побуждающий к некоей деятельности в случае ее полимотивированности. 5 Слово, выступающее в качестве модели для аналогического словообразования. 6 Замеренные пластовые давления, приведенные (пересчитанные) для удобства сравнения к определенной горизонтальной плоскости. 7 Перенос ударения с конца к началу слова. 8 Разряд личных местоимений, указывающих на признаки предметов по их принадлежности к участникам речи. 9 Извлечение нефти из нефтеносной полости с помощью бесцветных растворителей: бензина, бензола, хлороформа. 10 Плотные клеточные ленты, расположенные в лучах морских лилий. 11 Согласование предикативного определения с подлежащим. ПреДставления о перемещении в пространстве 79 нии воздействия «тяги»: растяжение1, стяжение гласных2 (филол.); поверхностное натяжение3 (физ.). Такой признак, как «продолжительность» действия, отразился в семантике терминов протяжённый соглас-ный4 (филол.) и протяженность5 (филос.). Следующую группу глаголов нельзя назвать регулярно задействованными в терминообразовании, но на их основе образуются термины в 2-4 предметных областях. Отметим, что ФС этой группы во многом аналогичны предыдущим, можно говорить о стабильных слотах: субъект и объект действия, способ действия / инструмент; направление действия; результат действия - изменение местоположения объекта. На основе самой общей семантики, репрезентированной глаголами переместить («Передвинуть, переставить с одного места на другое; изменить местоположение кого-л., чего-л; перевести куда-л.»), сместить («Сдвинуть с места, изменить местоположение чего-л.»), образуется целый ряд терминов-существительных со значением «изменение»: перемещение6 (физ.); перемещение интенсивности7, сме-щение8 (псих.); выборки смещение9 (соц.); смещение10 (филол.). В этом случае, так же как и в случае с ФС, репрезентируемой глаголом Двигать, актуализируется слот «результат» - изменение состояния объекта. Семантика терминов, образованных на основе ФС глаголов перемещения по горизонтали гнать («Заставлять двигаться в каком-л. направлении, понуждать к передвижению») и теснить («Придвигаясь вплотную, толкать, заставлять отходить, отодвигаться куда-л.»), базируется на слотах «результат действия» и «объект действия», реализуя признак «изменение объекта»: фракционная перегонка11 (хим.); нефтяные погоны12, вытесне- 1 То же, что продление (о звучании речи). 2 Слияние двух смежных гласных, приводящее к возникновению одного простого гласного. 3 Характеристика сил межмолекулярного взаимодействия в жидкости, численно равная работе, которую нужно совершить для того, чтобы при постоянной температуре увеличить на единицу площадь поверхности жидкости и ее насыщенного пара. 4 Общее название для сонорных и фрикативных согласных, объединяемых тем, что их можно «тянуть» в отличие от смычных. 5 Возможность прибавления к каждому данному объекту некоторого другого объекта. 6 Вектор, характеризующий изменение положения материальной точки относительно выбранной системы отсчета за некоторый промежуток времени. 7 Во время сна важные представления и мысли лишаются господствующего значения, а на первый план выступают другие, по видимости того не заслуживающие. 8 Искажение скрытого содержания сновидения путем перемещения акцентов с главного на второстепенное, незначительное или безразличное. 9 Всякое отклонение структуры выборки от реальной структуры генеральной совокупности. 10 Изменение формы зависимой части высказывания вследствие изменений в части господствующей. 11 Разделение жидких смесей на отдельные фракции, кипящие в определенных температурных пределах, путем перегонки и последующей конденсации. 12 Один или несколько компонентов нефти (соединений), которые испаряются при определенной температуре и извлекаются из сырой нефти в процессе дистилляции. 80 Н. А. Мишанкина ние нефти1 (геол.); выгонка растений2 (биол.); вытеснение3, оттесне-ние4 (псих.). На основе ФС, репрезентированной глаголом опустить («Наклонить вниз или переместить в более низкое положение»), образовано только 2 термина: голос опущенный5 (псих.); опущение6 (филол.). При этом реализуются разные аспекты исходной ФС: в первом случае актуализирован слот «направление», «объект» и «результат действия» - изменение местоположения по вертикали вниз. В восприятии звука архетип «верх - низ» [33] достаточно устойчив и реализуется в целом ряде метафорических единиц (высокий / низкий, возвысить / понизить). Соответственно, голос опущенный - это голос, звучащий в более низком регистре. Семантика термина опущение также базируется на слотах «направление действия», «ре- 7 зультат действия», но в этом случае проявляется гештальтная составляющая ФС, имплицитно включающая множество неактуализированных признаков, которые могут быть актуализированы именно в процессах метафорической концептуализации [45. С. 123]. Семантика данного термина связана с признаком, базирующимся на опыте визуального восприятия: объекты, находящиеся на высоте, видны лучше, нежели те, что находятся внизу. Зачастую перемещение объекта вниз полностью выводит его из поля зрения, делает «не существующим» для восприятия. Таким образом, в последнем случае в процессе терминообразования задействован имплицитный слот ФС, никак не репрезентированный словарным значением глагола: перемещение вниз выступает как удаление из воспринимаемого пространства. Отметим, что данная ФС задействована в этом аспекте не только в терминообразовании8. 1 Замещение нефти, содержащейся в породе-коллекторе, другим агентом (водой, газом и др.) с целью повышения нефтеотдачи, когда пласт больше не способен ее отдавать самостоятельно. 2 Ускоренное выращивание растений в теплицах и парниках из клубней, луковиц, корней. 3 Один из механизмов психологической защиты, характеризующийся недопущением, исключением из сознания неосознанного импульса, возбуждающего напряжение и тревогу. 4 Процесс ослабления самоцензуры и образования компромисса. 5 Голос с преобладанием более низких обертонов. 6 Отсутствие какого-л. из членов предложения, воспринимаемое как «нулевое» его выражение. 7 Термин «гештальт» введен М. Вертгеймером и обозначает единицу целостного восприятия, первичный образ, который затем членится на детали [43]. О гештальтной организации фреймовых структур пишет М. Мински, описывая специфику фрейма, он говорит о понятии «умолчания»: «Когда вы, например, смотрите на сидящего человека, то даже если стул, на котором он сидит, полностью скрыт от вашего взгляда, вы все равно «видите» этот стул. Если специально не привлечь ваше внимание к этому факту, вы никогда и не заметите фактическое отсутствие стула в поле зрения» [44. C. 289-290]. 8 Приведем пример из НКРЯ: «Это был первый шаг на пути моего последующего падения. Опущу подробности того, что произошло на этой даче. Все достаточно ясно и без лишних слов» [Андрей Ростовский. По законам волчьей стаи (2000)]. ПреДставления о перемещении в пространстве 81 ФС, репрезентированная глаголом лить («Заставлять вытекать, течь ка-кую-л. жидкость»), аналогична предыдущим, но в качестве объекта действия выступает жидкое вещество, что и определяет семантику терминов, образованных на ее основе. Это, как правило, обозначение процессов объединения объектов в более крупные образования. Например, слияние1, 23 слитные согласные , слияние языков . В социологии на основе значения этой единицы образован термин перелив капитала4. Следующая группа ФС репрезентирует виды неоднократных перемещений объекта, они являются попарно синонимичными: колебать («Приводить в мерное движение, заставлять раскачиваться взад и вперёд, из стороны в сторону или сверху вниз»), качать («Приводить в колебательное движение из стороны в сторону или сверху вниз»), крутить («Приводить в круговое, вращательное движение; вращать, вертеть»), вертеть («Приводить в круговое движение; вращать, крутить»). Анализ семантики терминов, в основе которых лежат эти ФС, показал, что наиболее последовательно актуализируется слот «результат действия» - изменение объекта или системы: связанные колебания5 (физ.); колеблющееся уДарение6 (фи-лол.); переворот госуДарственный7 (соц.); иконический поворот8 (филос.). ФС, репрезентированная лексемой качать, также привлекается для создания терминов, связанных с обозначением процессов изменения состояния систем: накачка9 (физ.). Третью группу терминов, образованных на основе семантики перемещения объекта, представляют отдельные терминологические единицы, поэтому можно говорить об уникальности этих ФС для той или иной предметной области. Назовем их репрезентанты: бросить («Резким движением, взмахом руки заставить переместиться по воздуху, упасть куда-л.») -взброс"0, сброс0 (геол.); кинуть («Вьібросить») - выкиДка0 (филол.); ме- 1 Тесное синтаксическое объединение отдельных элементов высказывания. 2 Аффрикаты и аспираты, понимаемые, соотв., как слияние взрывного согласного с фрикативным того же места образования и как слияние взрывного согласного с последующим придыханием. 3 То же, что интеграция. 4 Непосредственное изъятие финансового капитала из отдельных стран, отраслей, отдельных фирм и помещение его либо в более выгодные для инвестиций, либо более надежные для вложений страны, отрасли, фирмы, проекты. 5 Свободные колебания связанных систем, состоящих из взаимодействующих одиночных (парциальных) колебат. систем. 6 Сочетание подвижного и неподвижного ударения в одной и той же парадигме. 7 Внезапный переход от одной системы власти к другой. 8 Сдвиг в социально-культурной ситуации, при котором онтологическая проблематика переводится в план анализа визуальных образов. 9 Процесс создания неравновесного состояния вещества под воздействием электромагнитных полей, при соударениях с заряж. или нейтр. частицами, при резком охлаждении предварительно нагретых газовых масс. 10 Одна из форм разрывных тектонических смещений горных пород, возникающая при их горизонтальном сжатии. 82 Н.А. Мишанкина тать («Кидать, бросать с целью попасть в кого-, что-л.») - леДник пере-метный3 (геол.); плеснуть («С шумом взметнуть вверх (воду) или ударить по воде, о воду») - гамма-всплески4 (физ.); толкать («Коротким резким движением, толчком отодвигать, отстранять») - серДечный толчок5 (мед.); катить («Вращая, заставлять двигаться какой-л. округлый предмет в одном направлении») - раскатистый звук6 (филол.); поДнять («Переместить что-л. вверх») - эротический подъем7 (филос.); снять («Достать, взять, убрать, отделить находящееся сверху, на поверхности чего-л. или где-л.») - снятие8 (филос.); опрокинуть («Свалить, повалить набок или поставить, перевернуть (кверху дном)») - склаДка опрокинутая9 (геол.). Можно говорить о том, что в значении терминов достаточно последовательно отражены исходные ФС, включающие следующие стандартные слоты: субъект и объект действия, способ действия / инструмент; направление действия; результат действия - изменение местоположения объекта. Различаются семантические структуры терминов конкретным содержанием слотов: за счет семантики приставок конкретизируется направление перемещения, варьируется тип объекта действия (физический объект или вещество) и способ действия. При этом в семантике термина могут быть актуализированы имплицитные признаки, входящие во фрейм: удаление объекта (выкидка, снятие), восприятие действия одушевленным объектом (толчок). Подводя итоги анализа вовлеченности ФС данной группы в процессы терминообразования, следует отметить, что более последовательно задействуются типовые слоты, непосредственно связанные с перемещением в пространстве: «направление» и «результат». Слот «направление» актуализируется по преимуществу за счет семантики префиксов, слот «результат» реализован семантикой корневой морфемы, оба маркируют изменение состояния объекта или некоторой системы. Слот «объект действия» актуали- 1 Разрывное нарушение, при котором сместитель падает в сторону опущенного крыла (висячее крыло опущено относительно лежачего). 2 Утрата словом (морфемой, словосочетанием) звука или слога в результате ассимиляции или диссимиляции. 3 Сложный ледник с общей фирновой областью, состоящий из двух языков, сползающих в противоположных направлениях по склонам хребта. 4 Интенсивные импульсные потоки гамма-квайтов с энергией от десятка до тысяч кэВ, распространяющиеся в межзвездном пространстве Галактики. 5 Вызванное сокращением сердца сотрясение передней стенки грудной клетки, распространяющееся в подложечную область. 6 То же, что дрожащий. 7 По В. Соловьеву, реальное преодоление различий между человеком и Богом посредством любовных отношений. 8 Термин, применяющийся в философии Гегеля, означает одновременное уничтожение и сохранение чего-либо. Каждое данное состояние «снимается» высшим, чем и объясняется связь ступеней развития. 9 Складка с наклонной осевой поверхностью и крыльями, падающими в одну сторону под разными углами. Представления о перемещении в пространстве 83 зируется реже, при этом, естественно, меняется его содержание: физический объект / вещество → абстрактный объект. Слоты «субъект действия» и «способ действия / инструмент» практически не задействованы в процессах формирования семантики термина. Вместе с тем при образовании единичных терминов могут актуализироваться имплицитные слоты. Рис. 3. Фреймовые структуры, репрезентированн^іе глаголами поступательного движения, задейст’вованн^іе в терминообразовании Общее количество терминов, образованн^іх на основе ФС, связанн^іх с представлениями о поступательном движении, - 181. К универсальным могут быть отнесены 6 исходных ФС, репрезентированн^іх лексемами: хоДить, скакать, течь, бежать, паДать, мигрировать. Распределение образованных от них терминов по предметным областям отражено в табл. 2. Т а б л и ц а 2 Распределение по предметным областям терминов, образованных на основе фреймовых структур, репрезентированных глаголами поступательного движения Глаголы Филология Физика Химия Био логия Социо-логия Медицина Гео логия Психология Ин-форматика Философия ходить 32 7 3 5 10 3 3 2 2 3 скакать 1 4 1 2 1 2 1 течь 2 17 5 1 1 1 бежать 1 2 4 1 3 1 падать 8 2 1 1 1 мигрировать 1 3 1 2 1 блуждать 3 2 1 ступить 7 1 84 Н.А. Мишанкина Глаголы Филология Фи зика Химия Био логия Социо-логия Меди цина Гео логия Пси-холо-гия Ин-фор ма-тика Философия плыть 2 5 скользить 4 3 бродить 1 1 летать 1 1 сопровождать 1 1 достичь 1 лезть 1 н^ірять 1 ползти 1 странствовать 1 Всего 60 35 2 16 17 7 6 7 1 4 В отношении исходных ФС глаголов этой группы также можно говорить о типизированной организации: субъект действия - живое существо, способ действия - движение субъекта в пространстве; направление действия; результат действия - изменение местоположения субъекта. Самой активной и регулярно задействованной в терминообразовании всех исследованных предметных областей является ФС, репрезентированная лексемой хоДить («Обладать способностью, быть в состоянии двигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке, животном)»), на ее основе образовано 39% терминов данной группы. Их анализ показывает, что в рамках этого типа действия дифференцируется движение по вертикали и горизонтали, при этом семантика глагольных приставок конкретизирует перемещения в соответствии с фазами и направлениями, актуализирует слот «направление». В процессах моделирования задействована кинестетическая образ-схема [46] «источник - путь - цель»: начало движения (исходное значение1 (филол.); взвешивание исходных Данных2 (соц.); уход

Ключевые слова

verbs of translational motion of subject, verbs of motion of object, frame structure, metaphoric term, term system, scientific terminology, epistemological function of metaphor, metaphorical conceptualization, глаголы поступательного движения субъекта, глаголы перемещения объекта, фрейм, терминосистема, метафора

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Мишанкина Наталья АлександровнаТомский политехнический университет ; Томский государственный университетд-р филол. наук, профессор отделения русского языка; профессор кафедры гуманитарных проблем информатики, профессор кафедры телерадиожурналистикиmna@tpu.ru
Всего: 1

Ссылки

Мишанкина Н.А. Метафора в науке: парадокс или норма? Томск : Изд-во Том. ун-та, 2010.
Johnson M. The Body In The Mind: The Bodily Basis Of Meaning, Imagination, And Reason. Chicago : Univ. of Chicago Press, 1987.
Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: (Когнитивные аспекты языка). М., 1988. C. 281-309.
Вертгеймер М. Законы организации в перцептуальных формах. URL: http://www.metaphor.nsu.ru/wertheimer_main.htm (дата обращения: 31.07.2019).
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. 4-е изд., стер. М. : Рус. яз., 2001. Т. 2.
Большой толковый словарь русского языка / ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.
Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. 2-е изд. М. : Рус. яз., 1990.
Толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. М. : Аст-пресс, 1999. 704 с.
Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М. : Рус. яз., 19851988. 696 с.
Мишанкина Н.А., Рожнева Ж.А. База данных русской метафорической терминологии: модель описания термина // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 441. С. 34-43. DOI: 10.17223/15617793/441/5
Мишанкина Н.А., Панасенко Е.А. База данных метафорической терминологии: концептуальное проектирование // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2016. № 6. С. 86-99.
Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Воронеж, 2003. Ч. 1.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001. 238 с.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. ; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М. : Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
Мишанкина Н.А. Русские терминосистемы в аспекте семантической избирательности (на материале метафорических фрагментов естественных, технических и гуманитарных терминосистем) / Н. А. Мишанкина, Е. А. Панасенко, А. Р. Рахимова, Ж. А. Рожнева; под ред. Н. А. Мишанкиной. М. : ФЛИНТА, 2018. 272 с.
Рахимова А.Р. Метафорическое моделирование социализации человека в академическом дискурсе социальной психологии (на основе представления о местоположении в пространстве) // Вестник Томского государственного университета. 2017. № 423. С. 41-49.
Рахимова А.Р. Метафорическое моделирование психики человека на основе представления о весе объекта (на материале дискурса социальной психологии) // Вестник Самарского университета. История. Педагогика. Филология. Языкознание. 2016. № 3.2. С. 289-294.
Овсянникова В.В. Антропоморфные метафоры в геологическом дискурсе // Язык и культура. 2010. № 1 (9). С. 48-58.
Овсянникова В.В. Базовая языковая метафора «Природа - это дом» в естественно-научных текстах (на материале текстов по общей геологии) // Вестник Томского государственного университета. 2009. № 318. С. 41-43.
Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в педагогическом дискурсе: современные зарубежные исследования // Политическая лингвистика. 2007. Вып. (1) 21. С. 69-75.
Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. 2-е изд. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 146 с.
Резанова З.И. Метафора в лингвистическом тексте: типы функционирования // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2007. № 1. С. 18-29.
Сулейманова А.К. Семантическая деривация в терминологии нефтяного дела // Нефтегазовое дело. 2004. Т. 2. С. 247-255.
Панасенко Е.А. Метафорическое моделирование понятия «технология» в научном дискурсе (на материале текстов в сфере IT, био- и нанотехнологий) : автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2016.
Галкина О.В. Метафора как инструмент познания: На материале терминов-метафор компьютерного интерфейса : автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2004. 18 с.
Карпухина Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения : дис.. д-ра филол. наук. М., 2007. 393 с. Представления о перемещении в пространстве
Бородулина Н.Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий: на материале русского и французского языков : дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2002. 219 с.
Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии) : автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2007. 23 с.
Уткина Т.И. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты) : автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь, 2006. 23 с.
Дьяченко А. П. Метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицине : слов.-справ. Минск : Новое знание, 2003. 428 с.
Мишланова С. Л. Метафора в поле термина (на материале медицинских текстов) // Фатическое поле языка (памяти профессора Л.Н. Мурзина) : межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1998. С. 76-83.
Мишланова С.Л. Когнитивный аспект метафоризации в медицинском дискурсе // Научно-техническая терминология. М., 2003. Вып. 1. С. 35-45.
Mishankina N.A., Deeva A.I. Lingvocognitive Specificity of Metaphorical Modeling in Russian Oil and Gas Terminology // Procedia Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 215. Р. 293-300.
Володина М.В. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация : дис. д-ра филол. наук. М., 1998. 345 с.
Прибытова Л.В. Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области (терминология и жаргон) : дис. канд. филол. наук. Кемерово, 2005. 221 с.
Ходакова А.Г. Системная семантика термина : дис. канд. филол. наук. Тула, 2010. 254 с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М. : Изд-во МГУ, 1999. 248 с.
Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М. : Изд-во МГУ, 1993. 112 с.
Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1998. 250 с.
Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М. : Наука, 1991. 120 с.
Лапиня Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 134-145.
Алексеева Л.М. Мотивированность как атрибут термина // Терминоведение. 1997. Вып. 1-3. С. 19-27.
Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981. С. 28-37.
Скороходько Э.Ф. Мотивированность термина: Количественная оценка и некоторые закономерности // Научно-техническая терминология. 1989. № 12. С. 17-22.
Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научнотехнических терминов. М. ; Л., 1941.
Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. М. : Флинта-наука, 2011.
 Представления о перемещении в пространстве как исходная понятийная область в русском метафорическом терминообразовании | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2019. № 61. DOI: 10.17223/19986645/61/5

Представления о перемещении в пространстве как исходная понятийная область в русском метафорическом терминообразовании | Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2019. № 61. DOI: 10.17223/19986645/61/5