Полиязычность как один из базовых критериев эффективности сайтауниверситетского города | Вестн. Том. гос. ун-та. Философия. Социология. Политология. 2012. № 3 (19).

Полиязычность как один из базовых критериев эффективности сайтауниверситетского города

Анализируется функция перевода сайтов на основе исследования ныне существующих сайтов университетских городов. Рассмотрены основные способы интерпретации сайта на иностранные языки с целью выбора наилучшего варианта, который был бы реализован при создании официального сайта города Томска.

The translations among multiple languages as one of the basic criteriafor the effectiveness of the University Town website.pdf Создать хорошо работающий сайт - еще, как бы странно это ни звучало,не значит наладить и установить связь с пользователем, который решил посе-тить данный ресурс. Действительно, фактическая доступность информациине обеспечивает ее получение и усвоение каждым, так как существует ещеряд усложняющих дело факторов, одним из которых является язык.Любой крупный научно-образовательный центр обеспечен разного уров-ня связями интернационального характера. Это проявляется и в преподава-тельском составе, и в студенческом. В университетские города приезжаетмного людей, говорящих на языках, отличных от того, который используеттитульное население данной местности. И это на сегодняшний день нормаль-ное явление, а не только вопрос престижа.Для некоторых стран такая ситуация носит еще более сложный характер.Примером может послужить Бельгия. Население данной страны говорит наразных (в корне отличных друг от друга) языках - французском, немецком,голландском. И так как все эти языки являются государственными, прихо-дится решать проблему с их использованием в образовательной и научнойдеятельности без дискриминации по языковому (а значит, и по национально-му) признаку. Чего стоит Лувенский кризис 1968 г., с которого едва не начал-ся процесс разделения страны, а один из самых известных университетовразделился на два ничуть не менее известных. Конечно, для России ситуацияне грозит стать столь серьезной. В данном случае дело все же больше касает-ся конкурентоспособности вузов в борьбе за иностранных студентов. Ситуа-ция с ТОП 100 мирового рейтинга университетов в плане обучения ино-странцев выглядит следующим образом. По данным The Washington Post, в2009/10 уч. г. в американские вузы поступили 690 тыс. человек из другихстран - на 26% больше, чем десятилетие назад. Больше всего иностранныхстудентов приезжает в США из Китая, далее следуют Индия и Южная Ко-рея. Россия занимает в этом списке 25-е место [1].Кто не слышал о Кембридже, Оксфорде или Гарварде? Весь мир имеетчеткие ассоциации с этими названиями. Такое утверждение не будет преуве-личением при выходе за рамки англоговорящего мира. Слава этих универси-тетов, их известность во многом способствуют удержанию научного статусаи высокой степени конкуренции. Невозможно представить эти университетыв отрыве от международной деятельности. Такой вуз, как, например, Нацио-нальный исследовательский Томский государственный университет, не дол-жен снимать со счетов данный вопрос. Тем более, что международные связиуже стали неотъемлемой частью жизни этого университета. А вуз, в своюочередь, не является автономным институциональным образованием. Онвключен в инфраструктуру города и занимает в ней определенное положение.Проще говоря: выигрывает вуз - выигрывает город (деловые связи, инвести-ции, приобретение научных кадров, которых порой отталкивает перспективазатеряться где-то в глуши Сибири).Итак, почему затронут данный вопрос? Для того, чтобы дать понять, чтосайт (как форма презентации города) должен учитывать контингент своихпотенциальных посетителей, которые могут принадлежать к разным языко-вым группам. Если для обычных частных или коммерческих сайтов внедре-ние функции полиязычности является личным выбором, то для сайтов уни-верситетских городов, это, по самым мягким оценкам, «признак хорошеготона». Данный критерий определяет, сможет ли пользователь вообще вос-пользоваться услугами данного сайта, будет ли этот сайт для него презента-цией или набором непонятных слов с картинками. В последнем случае при-ходится говорить о неэффективности представления информации по кругулиц, для которых она является востребованной.Но здесь также нужно учитывать несколько нюансов. Каких? В мире су-ществует множество языков. Потенциально носитель любого языка можетстать клиентом сайта. Но возможно ли учесть все варианты? И целесообразноли это делать?На самом деле, придание сайту полиязычности является трудоемким де-лом с технологической точки зрения. На практике, даже ведущие ТНК не пы-таются добиться универсальности для своего сайта. Впрочем, они решаютданную проблему по-другому - через создание доменов в каждой языковойзоне, т.е. конструируются несколько сайтов, управление которыми переданов руки носителям языка того или иного региона. Но в нашем случае (для уни-верситетских городов) подобное ни к чему. Нужно решать проблему в мас-штабах одного домена. Какие существуют способы решения?Самое простое - передать инициативу в руки самого пользователя. Чтоэто значит? Создатель сайта на национальном языке рассчитывает на то, чтопользователь (если для него получение информации необходимо) сам найдетспособы ее интерпретации. Пользователь, в свою очередь, может воспользо-ваться услугами переводчика. И это не обязательно может быть человек. ВИнтернете предлагается множество услуг по переводу сайтов в онлайн-режиме с помощью универсальных электронных переводчиков. Одним изпримеров (причем наиболее популярным) может послужить компания Google[2].Соответственно, другое решение, близкое к первому, - упростить пользо-вателю задачу. Оно заключается в том, чтобы встроить такой универсальныйпереводчик к себе на страницу, что заметно упрощает процедуру перевода.Главными недостатками как первого, так и второго метода является низкоекачество переведенной информации. Более того, текст может не просто за-труднять чтение, но и в корне отличаться от оригинала.Тем не менее ряд иссле-дуемых сайтов пошли имен-но по этому пути. Начнем санализа моноязычных сайтов.Как видно из диаграммы(рис. 1), эти сайты оказалисьв относительном большинст-ве (диаграмма составлена наоснове исследования 71 сайтауниверситетских городов).Нельзя не согласиться с тем,что иноязычная часть посети-телей сайта столкнется сбольшими трудностями приинтерпретации информации.Даже использование автома-тических переводчиков малопоможет в решении этой про-блемы. Качество переводаоставляет желать лучшего, он помогает лишь усвоить общий смысл инфор-мационного сообщения. Только знание языка действительно выручит в дан-ной ситуации. Но, может быть, на то и рассчитывали создатели сайта? Тогданепонятно, чем это мотивировано. Ведь в город могут приезжать и туристы, ииностранные студенты. Наиболее вероятным объяснением ситуации можетслужить то, что большая часть сайтов в этом списке англоязычна (24 из 28,или 86%). Это, в свою очередь, можно объяснить тем, что английский языкиграет роль языка международного общения. И тем не менее он далеко неуниверсален в использовании и лишь частично оправдывает такую политикусайта. Что уж говорить о русском языке.Семь англоязычных сайтов используют для облегчения понимания встро-енный Google-переводчик (за исключением г. Цукуба, где используетсяJ-SERVER PROFESSIONAL) [3]. Думаю, что для понимания эффективностиэтого метода как нельзя лучше подойдет информации со страницы одного изсайтов. «Содержание сайта города Кембридж в настоящее время представля-ется на английском языке. Мы предоставляем инструмент "Google Translate"на нашем сайте, чтобы помочь посетителям с ограниченным знанием англий-ского языка получить доступ к информации на веб-сайте на других языках.Google Translate не может перевести все типы документов, и он не можетобеспечить точность перевода. Переводы осуществляются через автоматизи-рованный процесс, который не может быть произведен точно и аккуратно, вчастности, это касается технической и юридической терминологии. Крометого, некоторые файлы, включая графики, фотографии и портативный фор-мат документа (PDF), не могут быть переведены через автоматизированныйпроцесс. Любой, опираясь на информацию, полученную от Google Translate,делает это на свой страх и риск. Наш сайт не гарантирует и не дает никакихобещаний, заверений или гарантий в отношении точности переводов, предос-тавляемых Google Translate» [4]. Думается, этим все сказано. Единственное,что стоит добавить справедливости ради - данный метод позволяет пользо-ваться переводом на огромное количество языков, включая редкие.В конце концов, администраторы сайта могут возложить проблему поли-язычности на свои плечи. Не важно, какой из возможных способов реализа-ции они выберут. Очевидно, это принесет много хлопот и затрат. Естествен-но, что выбор языка в таком случае будет существенно ограничен (до двух-трех, редко пяти-шести). Но качество информации возрастает заметно, чтооблегчает ее восприятие. 48% исследуемых сайтов предпочли данный путь.Конечно же, помимо явных преимуществ качества, он имеет и некоторые су-щественные недостатки. Трудоемкость реализации - техническая сторона,которую достаточно здесь только упомянуть (впрочем, игнорировать ее ни вкоем случае не стоит). Однако существуют приемы ограничения затрат (и этоучтено на большинстве сайтов, выбравших данный путь) - разделение ин-формации на ту, которая может представлять ценность для иноязычныхгрупп (либо граждан страны локализации города, не проживающих в самомгороде), и ту, которая является востребованной местными жителями. Здесьполиязычный вариант реализуется только в первом случае. Вторым упуще-нием, по сравнению с тем же Google Translate, будет ограниченность выбораязыков. Чем больше языков - тем сложнее и затратнее становится обеспечи-вать перевод огромного количества информации. И даже выборочность пере-вода здесь не поможет. Самым большим выбором языков из всех сайтов об-ладает сайт города Блумингтон - 50. Но и он ограничился переводом всеголишь одной фразы (приветствие). Дело в том, что поддержание данной функ-ции в целях одной лишь презентации становится нецелесообразным, еслипринимать во внимание издержки. Например, сколько немцев захотят посе-тить сайта города Тарту в течение года? Возможно, несколько , а возможно ини одного. Поэтому выбор языков основан на анализе потенциальных поль-зователей. Если город посещает много туристов из какой-либо страны, тоцелесообразно этот язык включить в список доступных. Тем самым достига-ется равновесие между затратами и отдачей.Можно сделать вывод, что наиболее эффективным будет выбор послед-него варианта - полиязычность, основанная на целесообразности, с выбороч-ным переводом. Но нерешенные проблемы все же остаются. Что если най-дется тот, кто захочет посетить сайт, но язык, которым он владеет, не вклю-чен в число доступных? Что если кто-либо заинтересуется информацией, ко-торая не была ориентирована на иноязычные группы? Обращаясь ко всемвозможным вариантам, возникает идея использовать на сайте встроенныйавтоматический переводчик. В дополнение к профессиональному переводустраниц. Возможно, что таких «нежданных» посетителей будет всего не-сколько, да и то по одному в год. Но встроенный переводчик будет для нихполезным вспомогательным инструментом, дополнительным удобством, при-знаком хорошего тона. Тем более что внедрение на сайт автоматического пе-реводчика не влечет за собой каких-либо серьезных издержек или трудно-стей. Места это занимает совсем немного. В общем, сайт от этого только вы-игрывает. Среди рассматриваемых сайтов лишь 4% пошло по этому пути. Нов силу вышеприведенных причин они достойны того, чтобы взять с них при-мер. Наша задача - найти наилучший вариант. И он заключается в совмеще-нии подходов.

Ключевые слова

полиязычность, сайт, multilingualism, website

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Краснопёров Антон ЮрьевичНациональный исследовательский Томский государственный университетстудент кафедры политологии философского факультетаantonk91@list.ru
Всего: 1

Ссылки

Топ-100 вузов планеты: как стать лучшим? URL: http://blogs.voanews. com/ russian/ students/ 2011/09/20/
Google Translate. URL: http://translate.google.com/
J-SERVER PROFESSIONAL. URL: http://www10.j-server.com/pro/
URL: http://www.cambridgema.gov/translate.aspx
 Полиязычность как один из базовых критериев эффективности сайтауниверситетского города | Вестн. Том. гос. ун-та. Философия. Социология. Политология. 2012. № 3 (19).

Полиязычность как один из базовых критериев эффективности сайтауниверситетского города | Вестн. Том. гос. ун-та. Философия. Социология. Политология. 2012. № 3 (19).

Полнотекстовая версия