The translations among multiple languages as one of the basic criteriafor the effectiveness of the University Town website.pdf Создать хорошо работающий сайт - еще, как бы странно это ни звучало,не значит наладить и установить связь с пользователем, который решил посе-тить данный ресурс. Действительно, фактическая доступность информациине обеспечивает ее получение и усвоение каждым, так как существует ещеряд усложняющих дело факторов, одним из которых является язык.Любой крупный научно-образовательный центр обеспечен разного уров-ня связями интернационального характера. Это проявляется и в преподава-тельском составе, и в студенческом. В университетские города приезжаетмного людей, говорящих на языках, отличных от того, который используеттитульное население данной местности. И это на сегодняшний день нормаль-ное явление, а не только вопрос престижа.Для некоторых стран такая ситуация носит еще более сложный характер.Примером может послужить Бельгия. Население данной страны говорит наразных (в корне отличных друг от друга) языках - французском, немецком,голландском. И так как все эти языки являются государственными, прихо-дится решать проблему с их использованием в образовательной и научнойдеятельности без дискриминации по языковому (а значит, и по национально-му) признаку. Чего стоит Лувенский кризис 1968 г., с которого едва не начал-ся процесс разделения страны, а один из самых известных университетовразделился на два ничуть не менее известных. Конечно, для России ситуацияне грозит стать столь серьезной. В данном случае дело все же больше касает-ся конкурентоспособности вузов в борьбе за иностранных студентов. Ситуа-ция с ТОП 100 мирового рейтинга университетов в плане обучения ино-странцев выглядит следующим образом. По данным The Washington Post, в2009/10 уч. г. в американские вузы поступили 690 тыс. человек из другихстран - на 26% больше, чем десятилетие назад. Больше всего иностранныхстудентов приезжает в США из Китая, далее следуют Индия и Южная Ко-рея. Россия занимает в этом списке 25-е место [1].Кто не слышал о Кембридже, Оксфорде или Гарварде? Весь мир имеетчеткие ассоциации с этими названиями. Такое утверждение не будет преуве-личением при выходе за рамки англоговорящего мира. Слава этих универси-тетов, их известность во многом способствуют удержанию научного статусаи высокой степени конкуренции. Невозможно представить эти университетыв отрыве от международной деятельности. Такой вуз, как, например, Нацио-нальный исследовательский Томский государственный университет, не дол-жен снимать со счетов данный вопрос. Тем более, что международные связиуже стали неотъемлемой частью жизни этого университета. А вуз, в своюочередь, не является автономным институциональным образованием. Онвключен в инфраструктуру города и занимает в ней определенное положение.Проще говоря: выигрывает вуз - выигрывает город (деловые связи, инвести-ции, приобретение научных кадров, которых порой отталкивает перспективазатеряться где-то в глуши Сибири).Итак, почему затронут данный вопрос? Для того, чтобы дать понять, чтосайт (как форма презентации города) должен учитывать контингент своихпотенциальных посетителей, которые могут принадлежать к разным языко-вым группам. Если для обычных частных или коммерческих сайтов внедре-ние функции полиязычности является личным выбором, то для сайтов уни-верситетских городов, это, по самым мягким оценкам, «признак хорошеготона». Данный критерий определяет, сможет ли пользователь вообще вос-пользоваться услугами данного сайта, будет ли этот сайт для него презента-цией или набором непонятных слов с картинками. В последнем случае при-ходится говорить о неэффективности представления информации по кругулиц, для которых она является востребованной.Но здесь также нужно учитывать несколько нюансов. Каких? В мире су-ществует множество языков. Потенциально носитель любого языка можетстать клиентом сайта. Но возможно ли учесть все варианты? И целесообразноли это делать?На самом деле, придание сайту полиязычности является трудоемким де-лом с технологической точки зрения. На практике, даже ведущие ТНК не пы-таются добиться универсальности для своего сайта. Впрочем, они решаютданную проблему по-другому - через создание доменов в каждой языковойзоне, т.е. конструируются несколько сайтов, управление которыми переданов руки носителям языка того или иного региона. Но в нашем случае (для уни-верситетских городов) подобное ни к чему. Нужно решать проблему в мас-штабах одного домена. Какие существуют способы решения?Самое простое - передать инициативу в руки самого пользователя. Чтоэто значит? Создатель сайта на национальном языке рассчитывает на то, чтопользователь (если для него получение информации необходимо) сам найдетспособы ее интерпретации. Пользователь, в свою очередь, может воспользо-ваться услугами переводчика. И это не обязательно может быть человек. ВИнтернете предлагается множество услуг по переводу сайтов в онлайн-режиме с помощью универсальных электронных переводчиков. Одним изпримеров (причем наиболее популярным) может послужить компания Google[2].Соответственно, другое решение, близкое к первому, - упростить пользо-вателю задачу. Оно заключается в том, чтобы встроить такой универсальныйпереводчик к себе на страницу, что заметно упрощает процедуру перевода.Главными недостатками как первого, так и второго метода является низкоекачество переведенной информации. Более того, текст может не просто за-труднять чтение, но и в корне отличаться от оригинала.Тем не менее ряд иссле-дуемых сайтов пошли имен-но по этому пути. Начнем санализа моноязычных сайтов.Как видно из диаграммы(рис. 1), эти сайты оказалисьв относительном большинст-ве (диаграмма составлена наоснове исследования 71 сайтауниверситетских городов).Нельзя не согласиться с тем,что иноязычная часть посети-телей сайта столкнется сбольшими трудностями приинтерпретации информации.Даже использование автома-тических переводчиков малопоможет в решении этой про-блемы. Качество переводаоставляет желать лучшего, он помогает лишь усвоить общий смысл инфор-мационного сообщения. Только знание языка действительно выручит в дан-ной ситуации. Но, может быть, на то и рассчитывали создатели сайта? Тогданепонятно, чем это мотивировано. Ведь в город могут приезжать и туристы, ииностранные студенты. Наиболее вероятным объяснением ситуации можетслужить то, что большая часть сайтов в этом списке англоязычна (24 из 28,или 86%). Это, в свою очередь, можно объяснить тем, что английский языкиграет роль языка международного общения. И тем не менее он далеко неуниверсален в использовании и лишь частично оправдывает такую политикусайта. Что уж говорить о русском языке.Семь англоязычных сайтов используют для облегчения понимания встро-енный Google-переводчик (за исключением г. Цукуба, где используетсяJ-SERVER PROFESSIONAL) [3]. Думаю, что для понимания эффективностиэтого метода как нельзя лучше подойдет информации со страницы одного изсайтов. «Содержание сайта города Кембридж в настоящее время представля-ется на английском языке. Мы предоставляем инструмент "Google Translate"на нашем сайте, чтобы помочь посетителям с ограниченным знанием англий-ского языка получить доступ к информации на веб-сайте на других языках.Google Translate не может перевести все типы документов, и он не можетобеспечить точность перевода. Переводы осуществляются через автоматизи-рованный процесс, который не может быть произведен точно и аккуратно, вчастности, это касается технической и юридической терминологии. Крометого, некоторые файлы, включая графики, фотографии и портативный фор-мат документа (PDF), не могут быть переведены через автоматизированныйпроцесс. Любой, опираясь на информацию, полученную от Google Translate,делает это на свой страх и риск. Наш сайт не гарантирует и не дает никакихобещаний, заверений или гарантий в отношении точности переводов, предос-тавляемых Google Translate» [4]. Думается, этим все сказано. Единственное,что стоит добавить справедливости ради - данный метод позволяет пользо-ваться переводом на огромное количество языков, включая редкие.В конце концов, администраторы сайта могут возложить проблему поли-язычности на свои плечи. Не важно, какой из возможных способов реализа-ции они выберут. Очевидно, это принесет много хлопот и затрат. Естествен-но, что выбор языка в таком случае будет существенно ограничен (до двух-трех, редко пяти-шести). Но качество информации возрастает заметно, чтооблегчает ее восприятие. 48% исследуемых сайтов предпочли данный путь.Конечно же, помимо явных преимуществ качества, он имеет и некоторые су-щественные недостатки. Трудоемкость реализации - техническая сторона,которую достаточно здесь только упомянуть (впрочем, игнорировать ее ни вкоем случае не стоит). Однако существуют приемы ограничения затрат (и этоучтено на большинстве сайтов, выбравших данный путь) - разделение ин-формации на ту, которая может представлять ценность для иноязычныхгрупп (либо граждан страны локализации города, не проживающих в самомгороде), и ту, которая является востребованной местными жителями. Здесьполиязычный вариант реализуется только в первом случае. Вторым упуще-нием, по сравнению с тем же Google Translate, будет ограниченность выбораязыков. Чем больше языков - тем сложнее и затратнее становится обеспечи-вать перевод огромного количества информации. И даже выборочность пере-вода здесь не поможет. Самым большим выбором языков из всех сайтов об-ладает сайт города Блумингтон - 50. Но и он ограничился переводом всеголишь одной фразы (приветствие). Дело в том, что поддержание данной функ-ции в целях одной лишь презентации становится нецелесообразным, еслипринимать во внимание издержки. Например, сколько немцев захотят посе-тить сайта города Тарту в течение года? Возможно, несколько , а возможно ини одного. Поэтому выбор языков основан на анализе потенциальных поль-зователей. Если город посещает много туристов из какой-либо страны, тоцелесообразно этот язык включить в список доступных. Тем самым достига-ется равновесие между затратами и отдачей.Можно сделать вывод, что наиболее эффективным будет выбор послед-него варианта - полиязычность, основанная на целесообразности, с выбороч-ным переводом. Но нерешенные проблемы все же остаются. Что если най-дется тот, кто захочет посетить сайт, но язык, которым он владеет, не вклю-чен в число доступных? Что если кто-либо заинтересуется информацией, ко-торая не была ориентирована на иноязычные группы? Обращаясь ко всемвозможным вариантам, возникает идея использовать на сайте встроенныйавтоматический переводчик. В дополнение к профессиональному переводустраниц. Возможно, что таких «нежданных» посетителей будет всего не-сколько, да и то по одному в год. Но встроенный переводчик будет для нихполезным вспомогательным инструментом, дополнительным удобством, при-знаком хорошего тона. Тем более что внедрение на сайт автоматического пе-реводчика не влечет за собой каких-либо серьезных издержек или трудно-стей. Места это занимает совсем немного. В общем, сайт от этого только вы-игрывает. Среди рассматриваемых сайтов лишь 4% пошло по этому пути. Нов силу вышеприведенных причин они достойны того, чтобы взять с них при-мер. Наша задача - найти наилучший вариант. И он заключается в совмеще-нии подходов.
Топ-100 вузов планеты: как стать лучшим? URL: http://blogs.voanews. com/ russian/ students/ 2011/09/20/
Google Translate. URL: http://translate.google.com/
J-SERVER PROFESSIONAL. URL: http://www10.j-server.com/pro/