Адам Е. А. ««Сохранение стиля оригинала» как основной принцип перевода (на примере драмы А.П. Чехова «Три сестры»)» // Язык и культура 2014. №3 (27) C.4-9
Верхотурова Н. А. «Модели восприятия в поэзии Д.Г. Россетти (1847-1881) и в ее русских переводах» // Язык и культура 2013. №1 (21) C.5-15
Долгушина Л. В. «Особенности ранних славянских переводов с греческого языка (на материале сборника «XIII Слов Григория Богослова»)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2016. №4 (42) C.5-11
Жилякова Э. М. , Буданова И. Б. ««Мандрагора» Н. Макиавелли в переводческом наследии А.Н. Островского» // Вестник Томского государственного университета 2016. №411 C.5-11
Дувакина В. Н. «Переводы Е.Ф. Корша 1834-1837 гг. на страницах журнала «Библиотека для чтения» (статья вторая)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №14 C.5-30
Александрова Е. М. ««Квазиперевод» каламбура: специфика использования алгоритмов» // Вестник Томского государственного университета 2019. №445 C.5-11
Корычанкова С., Крюкова Л. Б. «Художественная реализация перцептивных образов в стихотворении О. Бржезины «Братство верящих» (на материале оригинального и переводных текстов)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2019. №21 C.5-22
Поплавская И. А. «Книга Ф.Р. де Шатобриана «Путевые записки из Парижа в Иерусалим и из Иерусалима в Париж» в книжном собрании князей Голицыных в Научной библиотеке Томского университета» // Имагология и компаративистика 2020. №13 C.5-24
Крюкова Л. Б. , Дулебова И. В. «Перцептивные образы в поэзии словацких символистов (на материале оригинальных и переводных стихотворений Ивана Краско)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2021. №25 C.5-21
Бушев А. Б. «Исследования в медийном дискурсе: обобщения и особенности в политическом дискурсе» // Язык и культура. Приложение 2014. №3 C.6-11
Дмитриева Л. П. «Рецепция новеллы Э.А. По «Золотой жук» в России XIX в.» // Вестник Томского государственного университета 2010. №336 C.7-10
Ильина О. А. «Повесть Жорж Санд «La Mare au diable» («Чертово болото») и ее рецепция в России XIX в.» // Вестник Томского государственного университета 2011. №352 C.11-14
Бахнова Ю. А. ««Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н.С. Гумилёва» // Вестник Томского государственного университета 2009. №325 C.11-14
Вендитти М. «Философский язык Г.Г. Шпета. Из опыта перевода «Внутренней формы слова» на итальянский язык» // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология 2015. №4(32) C.11-16
Чубракова З. А. «Поэзия немецкого экспрессионизма в восприятии Б. Пастернака. Коммуникативные проблемы переводного текста» // Текст. Книга. Книгоиздание 2012. № 2 C.12-25
Белоногова Е. . «Обратный перевод как факт рецептивно-интерпретационной истории (на материале английского перевода балладыВ.А. Жуковского «Светлана»)» // трибуна молодого ученого 2009. №324 C.12-15
Буданова И. Б. «А.Н. Островский и П. Джакометти (к вопросу о взаимодействии оригинального и переводного текстов в творчестве русского драматурга)» // Вестник Томского государственного университета 2015. №397 C.12-17
Пичугина В. С. , Поплавская И. А. ««Сказки просто так» («Just so stories») Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX-XXI вв.» // Вестник Томского государственного университета 2016. №411 C.12-22
Дьяченко Ю. В. «Русскоязычные переводы романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» ХХ в.: функционирование повествовательных стратегий» // Вестник Томского государственного университета 2015. №393 C.14-20
Бахнова Ю. А. ««The Harlot's house» Оскара Уайльда в переводе Ф. Сологуба: стилевые и концептуальные особенности переводного текста» // Вестник Томского государственного университета 2017. №423 C.15-19
Кореневская О. В. «Передача православно маркированной народной речи в немецких переводах романаФ.М. Достоевского «Братья Карамазовы»» // Вестник Томского государственного университета 2010. №341 C.16-19
Крицкая Н. В. «Из истории нравоучительной поэзии: «женская» басня Э. Мура в России» // Язык и культура 2015. №1 (29) C.16-22
Сыскина А. А. «Роман «Джейн Эйр» Ш. Бронте в переводе В.Д. Владимирова (1893): трансформация метода и жанрового своеобразия» // Вестник Томского государственного университета 2013. №367 C.17-20
Шатохина А. О. «Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в переводе Ф.Дж. Уишоу: предварительные заметки» // Текст. Книга. Книгоиздание 2014. №2 (6) C.17-29
Жилякова Э. М. , Буданова И. Б. ««Фрина» Р. Кастельвеккио и «Нерон» П. Косса в переводах А.Н. Островского» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №13 C.17-31
Хансен-Кокоруш Р. . «Стратегии перевода романа Ф.М. Достоевского «Бесы» на немецкий язык (на примере переводов Е.К. Разин и С. Гайер)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2013. №1 (3) C.18-29
Прокопьева Л. Б. «Античные буколики в интерпретации М.Н. Муравьева (к истокам сентиментализма)» // Вестник Томского государственного университета 2014. №386 C.18-23
Верхотурова Н. А. «Текстоообразующая функция символа «колокол» в европейской и американской поэзии конца XVIII - XIX в. и русских переводах» // Вестник Томского государственного университета 2013. №372 C.19-24
Прокопьева Л. Б. «Перевод М.Н. Муравьевым оды 11 первой книги Горация «К Левконое» (1776 г.)» // Вестник Томского государственного университета 2010. №337 C.19-22
Масляков В. С. «Анализ итальянских реалий в русском языке» // Вестник Томского государственного университета 2011. №344 C.22-25
Дубкова О. В. , Захарова А. В. «Нейминг мировых брендов в Китае: проблемы лингвистического перевода на китайский язык» // Язык и культура 2021. №55 C.22-40
Хило Е. С. «Восприятие наследия С.А. Есенина в Германии: переводы и их издания» // Вестник Томского государственного университета 2013. №367 C.24-27
Крицкая Н. В. «Своеобразие переводов басен И.А. Крылова Д. Лонгом» // Вестник Томского государственного университета 2009. №319 C.24-27
Долгушина Л. В. «Лакуны в древнейшем славянском переводе гомилий св. Григория Богослова» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2016. №5 (43) C.24-30
Филичева В. В. «Ф. Сологуб - редактор в издательстве «Всемирная литература»» // Вестник Томского государственного университета 2017. №416 C.24-29
Нестеренко О. В. «Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмыН.В. Гоголя «Мертвых души» К. Инглишем)» // Вестник Томского государственного университета 2010. №338 C.26-29
Тик Н. А. «Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в итальянской рецепции: к постановке проблемы» // Вестник Томского государственного университета 2015. №396 C.27-31
Буданова И. Б. «Найденный текст перевода А.Н. Островского пьесы А. Граццини (Grazzini) «Арцыгоголо» (L'arzigogolo)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2016. №1(10) C.27-39
Степура С. Н. «Пятый эпизод романа Джеймса Джойса «Улисс» в русском переводе 1930-х гг» // Вестник Томского государственного университета 2012. №365 C.29-32
Деева А. И. , Мишанкина Н. А. «Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2013. №6 (26) C.29-37
Павлова М. В. «Три «Лесных царя»» // Имагология и компаративистика 2021. №16 C.29-38
Никонова Н. Е. «Перевод и переводчики в литературной периодике Томска конца XIX века (И.И. Почекас, П.А. Грабовский, А.О. Станиславский и П.Л. Черневич)» // Имагология и компаративистика 2018. №9 C.30-52
Сысоев П. В. , Маланханова А. Е. «Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык» // Язык и культура 2015. №4 (32) C.31-45
Фрейман Н. Г. «Издание современной норвежской литературы в России на примере произведений Юстейна Гордера и Эрленда Лу» // Вестник Томского государственного университета 2011. №344 C.33-36
Леушина Л. Т. , Прокопьева Л. Б. «Греческая архаическая поэзия в переводах М.Н. Муравьёва (2-я ода Сафо)» // Язык и культура 2017. №40 C.33-43
Незнамова А. Ю. «Эпитет «итальянский» в творческом и эпистолярном наследии А.С. Пушкина» // Вестник Томского государственного университета 2022. №480 C.34-38
Ямалова Ю. В. «История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России» // Вестник Томского государственного университета 2012. №363 C.38-41
Лебедева О. Б. «Европейская драматургия как дидактический материал: Мольер и Гольдони на уроках русского языка великой княгини Александры Федоровны» // Имагология и компаративистика 2019. №11 C.39-52
Шиляев К. С. «Особенности ключевой текстовой метафоры в романе Дж. Лондона «Jerry of the Islands» и его переводе «Джерри-островитянин»» // Вестник Томского государственного университета 2014. №379 C.40-45
Воротова А. В. «Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера» // Вестник Томского государственного университета 2011. №351 C.43-45
Строилова А. Г. «Опыты первых переводов поэзии Э. Юнга в России» // Текст. Книга. Книгоиздание 2015. №1(8) C.43-57
Мартыненко И. А. «Принципы создания англо-русского глоссария топонимической лексики» // Язык и культура 2022. №58 C.43-53
Нестерова Н. М. , Наугольных Е. А. , Поздеева Е. В. «Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2016. №4 (42) C.44-58
Корнильцева И. Б. ««Великий банкир» И. Франки в переводе А.Н. Островского: итальянская пьеса в контексте творчества русского драматурга» // Вестник Томского государственного университета 2015. №391 C.46-51
Васильева И. «ИНТЕРНЕТ-ЛИНГВОДИДАКТИКА И СМЕШАННЫЕ МЕТОДИКИ: ГРУППОВОЙ ПРОЕКТ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ НА ВИКИ-САЙТЕ» // Открытое и дистанционное образование 2016. №1(61) C.49-56
Серягина Ю. С. «Сибирская дореволюционная периодика как пространство культурного трансфера: переводы с немецкого стихотворений М. Ю. Лермонтова и восприятие наследия Ф. Боденштедта» // Сибирский филологический журнал 2017. №3 C.50-63
Пшенкина Т. Г. «Междисциплинарность перевода как отражение интегративных процессов в современной лингвистике» // Язык и культура 2014. №1 (25) C.51-62
Багратион-Мухранели И. Л. «Кавказский подтекст диалога с вождем Мандельштама. Истоки концепта «кремлевский горец»» // Сибирский филологический журнал 2015. №1 C.51-60
Разумова Н. Е. «Роман Л.-Ф. Селина «Voyage au bout de la nuit» в русских переводах» // Текст. Книга. Книгоиздание 2012. № 1 C.52-66
Никанорова Ю. В. «Культурно-исторические реалии и специфика словарного запасав тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»» // Язык и культура 2011. №2 (14) C.53-64
Маругина Н. И. , Митчелл П. Д. «Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы Центра перевода ФИЯ ТГУ)» // Вестник Томского государственного университета 2015. №394 C.53-58
Псайла Я. В. «Поэзия В. Высоцкого в имагологическом контексте: тенденции переводческого восприятия» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №15 C.56-71
Серягина Ю. С. «Немецкая поэзия XVIII-XIX вв. в сибирской печати 1880-1910 гг» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №13 C.57-75
Леушина Л. Т. , Прокопьева Л. Б. «Гомеровская тема в переводах М.Н. Муравьева» // Язык и культура 2018. №43 C.58-73
Кузин И. В. «О проблеме понимания отрицательного «ничто» (на примере перевода трактата Ж.-П. Сартра «Бытие и ничто»)» // Вестник Томского государственного университета 2015. №393 C.67-74
Полосина А. Н. «Первые переводы на французский язык романа Л.Н. Толстого «Воскресение»» // Текст. Книга. Книгоиздание 2014. №2 (6) C.72-84
Волков И. О. «Последняя сцена второй части «Фауста» в переводе И.С. Тургенева» // Сибирский филологический журнал 2025. №1 C.74-86
Коротеева В. В. , Железникова Н. В. «Полимодальный и лингвистический аспекты исследования межсемиотической адаптации эвфемизмов» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2022. №76 C.76-104
Хаминова А. «Интермедиальность: от метафоры к технологии» // Гуманитарная информатика 2015. №9 C.80-87
Степовая В. И. «Англоязычная рецепция комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в американских переводах первой трети XX в.» // Имагология и компаративистика 2021. №16 C.84-102
Гончаренко В. Н. , Гончаренко М. В. «Эпистемологические поля и новые смыслы» // Вестник Томского государственного университета 2019. №439 C.85-94
Тадышева Н. О. «Особенности перевода православных текстов на алтайский язык» // Вестник Томского государственного университета 2010. №333 C.87-90
Адам Е. А. ««Три сестры» А.П. Чехова в немецком переводе Й. фон Гюнтера» // Сибирский филологический журнал 2013. №4 C.89-96
Аблогина Е. В. «Пространственно-временные координаты комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» в переводе Луи Шнейдера» // Текст. Книга. Книгоиздание 2014. №3 (7) C.92-106
Ханжина Т. В. «Сравнительный анализ поэтических переводов 130-го сонета У. Шекспира» // Язык и культура 2016. №1 (33) C.95-110
Волков И. О. «И.С. Тургенев - переводчик У. Шекспира» // Имагология и компаративистика 2019. №11 C.97-120
Никонова Н. Е. «В.А. Жуковский и немецкие правящие династии: Иоганн Саксонский» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2014. №4 (30) C.98-110
Котенко Т. И. «Автографы перевода текста Нового Завета Ф.С. Морачевского в фондах Библиотеки Российской академии наук: новые данные» // Вестник Томского государственного университета 2014. №384 C.102-106
Гнюсова И. Ф. «Современные издания произведений Джордж Элиот» // Текст. Книга. Книгоиздание 2018. №17 C.102-112
Прокопьева Л. Б. , Леушина Л. Т. «Первый в России перевод из Петрония (М.Н. Муравьёв «Гражданская брань»)» // Язык и культура 2022. №57 C.104-119
Стеклянникова С. Ю. «Е.Г. Эгкинд и Ф. Ингольд как авторы-составители немецких антологий русской поэзии: опыт сопоставления стратегий» // Язык и культура 2017. №38 C.105-116
Шутёмова Н. В. «Гипаллага в зеркале художественного перевода» // Язык и культура 2021. №56 C.106-128
Аблогина Е. В. «Немецкие Vernunft, Verstand и русский ум: перевод «Пролога в театре» И.В. Гете как «центральное эстетическое высказывание Грибоедова»» // Имагология и компаративистика 2015. №2 (4) C.111-120
Ромашина Е. Ю. «Текст и образ: разговор на разных языках (книжная графика Оскара Плетча в Г ермании, Англии и России)» // Текст. Книга. Книгоиздание 2020. №24 C.113-133
Никонова Н. Е. , Серягина Ю. С. «Т. Герцль и М. Нордау в зеркале сибирской периодики рубежа XIX-XX веков: критика, переводы, театральные рецензии» // Сибирский филологический журнал 2016. №2 C.114-124
Никонова Н. Е. «Польская литература на страницах периодики Сибири 1880-1910-х годов» // Сибирский филологический журнал 2018. №1 C.119-133
Дампилова Л. С. «Семантика оригинала и перевода в поэзии народов Сибири» // Сибирский филологический журнал 2016. №4 C.122-128
Соломоновская А. Л. «Лексема «разум» как обозначение некоторых фрагментов семантического поля «интеллектуальная деятельность» в первом полном славянском переводе Корпуса Ареопагитик» // Сибирский филологический журнал 2017. №1 C.127-136
Шаров К. С. «Проблема транскрипции и герменевтической интерпретации архивных рукописей Исаака Ньютона» // Текст. Книга. Книгоиздание 2020. №24 C.134-155
Поплавская И. А. , Пичугина В. С. «Творчество Д.Р. Киплинга в рецепции русских писателей и критиков первой половины XX в» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2015. №6 (38) C.136-146
Мазаева О. Г. «Проблема соотношения жизни и творчества как введение в тему о доминантных началах словесного творчества А. Белого и Ф.А. Степуна» // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология 2011. №2 (14) C.139-147
Павлова М. В. «О. Чюмина - переводчик поэзии В. Скотта (конец XIX в.)» // Имагология и компаративистика 2015. №2 (4) C.147-157
Хило Е. С. «Жизнетворчество как основа межкультурного диалога: П. Целан - переводчик поэзии С.А. Есенина» // Сибирский филологический журнал 2014. №1 C.160-164
Новикова Э. Ю. «Компетентностный профиль переводчика эпохи 4.0: презентационная компетенция» // Вестник Томского государственного университета 2021. №466 C.165-172
Гураль С. К. , Привороцкая Т. В. «Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса» // Язык и культура 2016. №1 (33) C.171-180
Никонова Н. Е. , Хило Е. С. «Научное исследование как вид рецепции произведений зарубежной словесности: «Инония» С.А. Есенина в Германии» // Сибирский филологический журнал 2013. №2 C.179-183
Карпухина В. Н. «Ключевые лингвоаксиологические макростратегии перевода романа Б. Акунина «Азазель» на английский язык» // Сибирский филологический журнал 2017. №1 C.184-192
Карпухина В. Н. «Италия и Россия: диалог культур в дореволюционной периодике Сибири (рецензия на книгу: Переводы итальянской литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2018. 182 с.)» // Имагология и компаративистика 2018. №10 C.192-196
Королева С. Б. «Русская литература в издательской политике «Хогарт Пресс» (1920-1930-е гг.)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2017. №50 C.197-208
Шараев П. С. «Рецензия на монографию Д.Г. Мессершмидта «Дневники: Тобольск–Тара–Томск (1721 г.)» / пер. с нем. А.В. Моревой. Томск, 2021. 132 с.» // Вестник Томского государственного университета. История 2025. №93 C.199-203
Лебедева Н. Б. , Шишигин К. А. «Идиш-славянские языковые параллели (на материале префиксальных глаголов в рассказе Дер Нистера «Shiker» и в его украинском переводе)» // Русин 2021. №66 C.207-231
Адам Е. А. «Современное музыкальное прочтение драмы А. П. Чехова «Три сестры» на европейской сцене» // Сибирский филологический журнал 2015. №2 C.211-217
Саболова Д., Кашова М. «О переводе лексических единиц социальной сферы (семейные пособия)» // Русин 2022. №68 C.224-235
Шинэбаяр О., Цыренов Б. Д. «Опыт составления русско-бурятского технического словаря: общий анализ» // Сибирский филологический журнал 2019. №4 C.230-240
Чемезов Я. Р. «Применение индекса TQI для повышения качества перевода» // Язык и культура 2017. №37 C.261-272
Тагарова Т. Б. «Рецензия на книгу: Бадмаева Л. Б., Очирова Г. Н. Летопись Ш.-Н. Хобитуева как памятник письменной культуры бурят. Улан-Удэ: Бэлиг, 2018. 288 с. + вкл.» // Сибирский филологический журнал 2019. №3 C.283-285
Басалаева Е. Г. , Носенко Н. В. «Перцептивные образы в лагерной прозе и ее переводе на английский язык» // Сибирский филологический журнал 2020. №4 C.293-307
Ширинян М. В. , Шустова С. В. «Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов» // Язык и культура 2018. №43 C.295-316
Варларо Ф. «Образ дерева в «Колымских рассказах» Варлама Шаламова и в их переводах на итальянский язык» // Сибирский филологический журнал 2024. №3 C.317-330
Чемезов Я. Р. «Память переводов как средство повышения производительности переводчика» // Язык и культура 2017. №40 C.321-329