Поиск по сайту

Информация

По вашему запросу найдено материалов: 1
Искать:
Burov D. P. , Vozdvizhenskiy V. V. «Features of film title translation» // Language and Culture 2017. №9 C.4-7
Жилякова Э. М. , Буданова И. Б. ««Мандрагора» Н. Макиавелли в переводческом наследии А.Н. Островского» // Вестник Томского государственного университета 2016. №411 C.5-11
Верхотурова Н. А. «Модели восприятия в поэзии Д.Г. Россетти (1847-1881) и в ее русских переводах» // Язык и культура 2013. №1 (21) C.5-15
Долгушина Л. В. «Особенности ранних славянских переводов с греческого языка (на материале сборника «XIII Слов Григория Богослова»)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2016. №4 (42) C.5-11
Дмитриева Л. П. «Рецепция новеллы Э.А. По «Золотой жук» в России XIX в.» // Вестник Томского государственного университета 2010. №336 C.7-10
Вендитти М. «Философский язык Г.Г. Шпета. Из опыта перевода «Внутренней формы слова» на итальянский язык» // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология 2015. №4(32) C.11-16
Бахнова Ю. А. ««Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н.С. Гумилёва» // Вестник Томского государственного университета 2009. №325 C.11-14
Ильина О. А. «Повесть Жорж Санд «La Mare au diable» («Чертово болото») и ее рецепция в России XIX в.» // Вестник Томского государственного университета 2011. №352 C.11-14
Пичугина В. С. , Поплавская И. А. ««Сказки просто так» («Just so stories») Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX-XXI вв.» // Вестник Томского государственного университета 2016. №411 C.12-22
Дьяченко Ю. В. «Русскоязычные переводы романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» ХХ в.: функционирование повествовательных стратегий» // Вестник Томского государственного университета 2015. №393 C.14-20
Бахнова Ю. А. ««The Harlot's house» Оскара Уайльда в переводе Ф. Сологуба: стилевые и концептуальные особенности переводного текста» // Вестник Томского государственного университета 2017. №423 C.15-19
Кореневская О. В. «Передача православно маркированной народной речи в немецких переводах романаФ.М. Достоевского «Братья Карамазовы»» // Вестник Томского государственного университета 2010. №341 C.16-19
Крицкая Н. В. «Из истории нравоучительной поэзии: «женская» басня Э. Мура в России» // Язык и культура 2015. №1 (29) C.16-22
Сыскина А. А. «Роман «Джейн Эйр» Ш. Бронте в переводе В.Д. Владимирова (1893): трансформация метода и жанрового своеобразия» // Вестник Томского государственного университета 2013. №367 C.17-20
Буданова И. Б. , Жилякова Э. М. ««Фрина» Р. Кастельвеккио и «Нерон» П. Косса в переводах А.Н. Островского» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №13 C.17-31
Шатохина А. О. «Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в переводе Ф.Дж. Уишоу: предварительные заметки» // Текст. Книга. Книгоиздание 2014. №2 (6) C.17-29
Прокопьева Л. Б. «Античные буколики в интерпретации М.Н. Муравьева (к истокам сентиментализма)» // Вестник Томского государственного университета 2014. №386 C.18-23
Прокопьева Л. Б. , Прокопьева Л. Б. «Перевод М.Н. Муравьевым оды 11 первой книги Горация «К Левконое» (1776 г.)» // Вестник Томского государственного университета 2010. №337 C.19-22
Масляков В. С. «Анализ итальянских реалий в русском языке» // Вестник Томского государственного университета 2011. №344 C.22-25
Privoritskaya T. V. , Kosmacheva A. «Translation of complicated linguistic categories within the creation of subtitles in chinese» // Language and Culture 2017. №10 C.23-27
Филичева В. В. «Ф. Сологуб - редактор в издательстве «Всемирная литература»» // Вестник Томского государственного университета 2017. №416 C.24-29
Крицкая Н. В. «Своеобразие переводов басен И.А. Крылова Д. Лонгом» // Вестник Томского государственного университета 2009. №319 C.24-27
Долгушина Л. В. «Лакуны в древнейшем славянском переводе гомилий св. Григория Богослова» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2016. №5 (43) C.24-30
Хило Е. С. «Восприятие наследия С.А. Есенина в Германии: переводы и их издания» // Вестник Томского государственного университета 2013. №367 C.24-27
Нестеренко О. В. «Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмыН.В. Гоголя «Мертвых души» К. Инглишем)» // Вестник Томского государственного университета 2010. №338 C.26-29
Тик Н. А. «Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в итальянской рецепции: к постановке проблемы» // Вестник Томского государственного университета 2015. №396 C.27-31
Степура С. Н. «Пятый эпизод романа Джеймса Джойса «Улисс» в русском переводе 1930-х гг» // Вестник Томского государственного университета 2012. №365 C.29-32
Деева А. И. , Мишанкина Н. А. «Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2013. №6 (26) C.29-37
Сысоев П. В. , Маланханова А. Е. «Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык» // Язык и культура 2015. №4 (32) C.31-45
Леушина Л. Т. , Прокопьева Л. Б. «Греческая архаическая поэзия в переводах М.Н. Муравьёва (2-я ода Сафо)» // Язык и культура 2017. №40 C.33-43
Фрейман Н. Г. «Издание современной норвежской литературы в России на примере произведений Юстейна Гордера и Эрленда Лу» // Вестник Томского государственного университета 2011. №344 C.33-36
Ямалова Ю. В. «История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России» // Вестник Томского государственного университета 2012. №2 C.38-41
Шиляев К. С. «Особенности ключевой текстовой метафоры в романе Дж. Лондона «Jerry of the Islands» и его переводе «Джерри-островитянин»» // Вестник Томского государственного университета 2014. №379 C.40-45
Воротова А. В. «Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера» // Вестник Томского государственного университета 2011. №351 C.43-45
Строилова А. Г. «Опыты первых переводов поэзии Э. Юнга в России» // Текст. Книга. Книгоиздание 2015. №1(8) C.43-57
Нестерова Н. М. , Наугольных Е. А. , Поздеева Е. В. «Окказиональное слово как результат авторского словотворчества: границы переводимости» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2016. №4 (42) C.44-58
Багратион-Мухранели И. Л. «Кавказский подтекст диалога с вождем Мандельштама. Истоки концепта «кремлевский горец»» // Сибирский филологический журнал 2015. №1 C.51-60
Разумова Н. Е. «Роман Л.-Ф. Селина «Voyage au bout de la nuit» в русских переводах» // Текст. Книга. Книгоиздание 2012. № 1 C.52-66
Митчелл П. Д. , Маругина Н. И. «Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы Центра перевода ФИЯ ТГУ)» // Вестник Томского государственного университета 2015. №394 C.53-58
Серягина Ю. С. «Немецкая поэзия XVIII-XIX вв. в сибирской печати 1880-1910 гг» // Текст. Книга. Книгоиздание 2017. №13 C.57-75
Леушина Л. Т. , Прокопьева Л. Б. «Гомеровская тема в переводах М.Н. Муравьева» // Язык и культура 2018. №43 C.58-73
Malankhanova A. E. , Sysoyev P. V. «Features of translating economic texts from chinese into russian» // Language and Culture 2016. №1(7) C.60-72
Кузин И. В. «О проблеме понимания отрицательного «ничто» (на примере перевода трактата Ж.-П. Сартра «Бытие и ничто»)» // Вестник Томского государственного университета 2015. №393 C.67-74
Полосина А. Н. «Первые переводы на французский язык романа Л.Н. Толстого «Воскресение»» // Текст. Книга. Книгоиздание 2014. №2 (6) C.72-84
Rogozhkin S. E. , Mitchell P. «Specifics of academic text translation strategy» // Language and Culture 2016. №2(8) C.75-82
Наумов В. Г. «Принципы перевода диалектного словаря» // Вопросы лексикографии 2012. №2 C.76-81
Хаминова А. «Интермедиальность: от метафоры к технологии» // Гуманитарная информатика 2015. №9 C.80-87
Псайла Я. В. «Заметки переводчика: поэзия В.С. Высоцкого на мальтийском языке» // Имагология и компаративистика 2018. №10 C.82-92
Рыбальченко Т. Л. «Онтологические аспекты проблематики новых новелл романаА. Битова «Преподаватель симметрии»» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2011. №1 (13) C.84-101
Гончаренко М. В. , Гончаренко В. Н. «Эпистемологические поля и новые смыслы» // Вестник Томского государственного университета 2019. №439 C.85-94
Тадышева Н. О. «Особенности перевода православных текстов на алтайский язык» // Вестник Томского государственного университета 2010. №333 C.87-90
Адам Е. А. ««Три сестры» А.П. Чехова в немецком переводе Й. фон Гюнтера» // Сибирский филологический журнал 2013. №4 C.89-96
Костюк Ю. Л. «Эффективная трансляция для LL(1)-грамматики на примере языка программирования» // Прикладная дискретная математика 2017. №37 C.90-99
Никонова Н. Е. «В.А. Жуковский и немецкие правящие династии: Иоганн Саксонский» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2014. №4 (30) C.98-110
Гнюсова И. Ф. «Современные издания произведений Джордж Элиот» // Текст. Книга. Книгоиздание 2018. №17 C.102-112
Седельникова О. В. «Интертекстуальность дневниковой прозы (на материале путевого дневника А.Н. Майкова 1842-1843 гг.)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2011. №2 (14) C.110-121
Серягина Ю. С. , Никонова Н. Е. «Т. Герцль и М. Нордау в зеркале сибирской периодики рубежа XIX-XX веков: критика, переводы, театральные рецензии» // Сибирский филологический журнал 2016. №2 C.114-124
Никонова Н. Е. «Польская литература на страницах периодики Сибири 1880-1910-х годов» // Сибирский филологический журнал 2018. №1 C.119-133
Дампилова Л. С. «Семантика оригинала и перевода в поэзии народов Сибири» // Сибирский филологический журнал 2016. №4 C.122-128
Поплавская И. А. , Пичугина В. С. «Творчество Д.Р. Киплинга в рецепции русских писателей и критиков первой половины XX в» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2015. №6 (38) C.136-146
Мазаева О. Г. «Проблема соотношения жизни и творчества как введение в тему о доминантных началах словесного творчества А. Белого и Ф.А. Степуна» // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология 2011. №2 (14) C.139-147
Павлова М. В. «О. Чюмина - переводчик поэзии В. Скотта (конец XIX в.)» // Имагология и компаративистика 2015. №2 (4) C.147-157
Гураль С. К. , Привороцкая Т. В. «Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса» // Язык и культура 2016. №1 (33) C.171-180
Никонова Н. Е. , Хило Е. С. «Научное исследование как вид рецепции произведений зарубежной словесности: «Инония» С.А. Есенина в Германии» // Сибирский филологический журнал 2013. №2 C.179-183
Королева С. Б. «Русская литература в издательской политике «Хогарт Пресс» (1920-1930-е гг.)» // Вестник Томского государственного университета. Филология 2017. №50 C.197-208
Адам Е. А. «Современное музыкальное прочтение драмы А. П. Чехова «Три сестры» на европейской сцене» // Сибирский филологический журнал 2015. №2 C.211-217
Чемезов Я. Р. «Применение индекса TQI для повышения качества перевода» // Язык и культура 2017. №37 C.261-272