Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве воеводины. Статья 2 | Русин. 2016. № 1 (43). DOI: 10.17223/18572685/43/17

Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве воеводины. Статья 2

Рассматриваются разновременные законодательные акты Автономного края Воеводина, регламентирующие деятельность краевых органов власти: парламента, правительства и администрации. Эти документы анализируются на предмет закрепления в них языковых прав русинского и других национальных меньшинств, проживающих на территории края. Особое внимание уделяется русинскому языку, так как Воеводина является единственным в мире регионом, где этот язык имеет официальный статус. Проведенное исследование позволяет сделать выводы о последовательной реализации Сербией политики мультикультурности и мультиязычия на территории столь полиэтнического региона, как Воеводина, где проживают представители более 20 национальностей. Официальный статус русинского языка подтверждается в законах, регулирующих деятельность краевых органов представительной и исполнительной власти. Данные документы конкретизируют возможность использования русинского языка и языков других национальных меньшинств в работе парламента, правительства и администрации региона.

The rusin language and languages of other national minorities in the legislation of vojvodina. Article 2.pdf В предыдущей статье (Катунин 2015) были проанализированы положения Основных законов Воеводины (Конституции и статутов), регулирующие использование языков национальных меньшинств, и краевые законы о языках. В настоящей работе будут рассмотрены документы, в которых регламентируется деятельность краевых органов власти в аспекте возможности использования русинского языка и языков других национальных меньшинств в работе этих органов. Вторым по значимости документом после Конституции или Статута в законодательстве стран бывшей Югославии является регламент (пословник) представительного и законодательного органа власти -государственного, регионального или муниципального. Как и в случае с Основным законом (Статутом) Воеводины, современные регламенты краевого парламента (скупщины) составлялись с учетом аналогичных документов социалистического периода, где утверждалось равноправное использование сербскохорватского (или хорватскосербского)1, венгерского, словацкого, румынского и русинского языков и алфавитов в работе законодательного органа власти, например: Чл. 3. У раду Скупштине o6e36e^yje се равноправна употреба ср-пскохрватског односно хрватскосрпског, ма^арског, словачког. румун-ског и русинског jезика и писма (Пословник 1985). На этих же языках и алфавитах оформлялась печать скупщины (ст. 5), издавалась краевая официальная газета (ст. 15), подавались и утверждались материалы, рассматриваемые на сессии краевого парламента (ст. 31), составлялись оригиналы законов (ст. 159). Кроме того, за депутатами закреплялось право выступления на своем родном языке с обеспечением перевода на другие языки (ст. 51). Для соблюдения идентичности разноязычных текстов краевых законодательных актов в составе парламента функционировала специальная комиссия, деятельность которой регламентировалась ст. 97-98. Следует отметить особенности парламентского устройства Югославии позднесоциалистического периода (по Конституции 1974 г.), когда парламенты Югославии входивших в ее состав республик и автономных краев имели многопалатную структуру и состояли из трех советов (вече): общественно-политического, общин и объединенного труда (подробнее см.: Гуськова 2005). Деятельность каждого из этих советов определялась своим регламентом, где в том числе регулировалось и использование языков в их работе. Так, по регламентам всех трех советов скупщины Воеводины, принятых в 1986 г., в идентичных формулировках - и практически аналогичных соответствующему положению регламента всей скупщины - декларировалось равноправное употребление сербскохорватского (или fPn/'ee niMl 2016, № 1 (43) 274 хорватскосербского), венгерского, словацкого, румынского и русинского языков и алфавитов: Чл. 6. У раду ВеЬа и радних тела ВеЬа o6e36e^yje се равноправна употреба српскохрватског односно хрватскосрпског, ма^арског, словачког. румунског и русинског jезика и писма (Пословник 1986a; Пословник 1986b; Пословник 1986c). В 1989 г. в регламент работы скупщины были внесены изменения и дополнения, согласно которым из статей № 3, 5, 15 и 51 устранялось слово «хорватскосербский» в соответствующем падеже (однако было упущено, что это слово упоминалось и в ст. 159, где оно и оставалось до отмены регламента редакции 1985 г.): Чл. 2. У члану 3, 5,15, 31. став 4. и 5. треба брисати речи «односно хрватскосрпског» у одговараjyhем падежу (Одлука 1989). В 1990 г. в Сербии (и в обоих ее автономных краях) трехпалатная система была отменена и тогда же был принят временный регламент работы краевого парламента Воеводины, в котором языки упоминались только в перечислении полномочий и обязанностей ряда комиссий скупщины без поименного указания языков: по образованию, науке и культуре (ст. 59), по информационной деятельности (ст. 42), по организации и работе краевой администрации (ст. 45) и по утверждению идентичности разноязычных документов, принимаемых парламентом автономного края (Привремени 1992). Первый полноценный регламент скупщины Автономного края Воеводина постсоциалистического периода был принят в 1992 г., где указывалось, что в работе парламента одновременно с сербским языком и кириллическим алфавитом (а латинским алфавитом на основе, утвержденной законом) находятся венгерский, словацкий, румынский и русинский языки и их алфавиты, а также языки и алфавиты других национальных меньшинств в соответствии с законом: Чл 4. У раду Скупштине истовремено са српским jезиком и Ьири-личким писмом, а латиничким писмом на начин утвр^ен законом, су ма^арски, словачки, румунски и русински jезик и лихова писма и jезик и писма других националних малина, на начин утвр^ен законом (По-словник 1992a). На этих же языках и алфавитах оформлялся текст печати скупщины (ст. 5); за депутатами парламента закреплялось право выступления на своих родных языках, чье официальное употребление утверждено статутом Воеводины, с обеспечением перевода на другие языки с аналогичным статусом (ст. 160). Кроме того, прописывалась деятельность комиссий в сфере использования и развития языков, как и в вышерассмотренном регламенте 1990 г. (ст. 45, 46, 49, 51). Межэтнические взаимодействия в этноконтактной зоне 275 В следующем регламенте 2002 г. содержались практически те же положения, что и в документе десятилетней давности, но к языкам, используемым в работе парламента, добавился хорватский: Чл. 5. У роботи Скупштини источасно зоз сербскимязиком и кирил-ским писмом, а зоз латинским писмом на способ яки утвердзени зоз законом, службено ше хаснуе мадярски, горватски, словацки, румунски и руски язик и 1х писма (ДТловнТк 2002). Соответственно и текст печати парламента теперь должен быть написан на шести языках: Чл. 4. Печац Скупштини округлей форми и ма герб Републики Сербии и герб Автономней Покра!ни Войводини и под н!м текст: «Република Сербия - Автономна Покра1'на Войводина - Скупштина Автономней Покра1'ни Войводини» хтори виписани на сербским язику на кирилским и латинским писме и на мадярским, горватским, словацким, румунским и руским язику и писме (ДТловнТк 2002). После принятия статута Воеводины 2009 г. было опубликовано краевое парламентское решение о скупщине автономного края, где сербский, венгерский, хорватский, словацкий, румынский и русинский языки объявлялись находящимися в официальном использовании в работе краевого парламента: Чл. 8. У роботи Скупштини ше службено хаснуе сербски язик и ки-рилске писмо, латинске писмо на способ як утвердзене зоз законом, и мадярски, горватски, словацки, румунски и руски язик и iX писма, у складзе зоз Статутом (ПокраТнска 2010a). Также утверждался Совет национальных сообществ, чье мнение обязательно должно учитываться скупщиной в вопросе использования языков и алфавитов, находящихся в официальном использовании (ст. 26). Актуальный регламент 2010 г. подтверждает положение вышеприведенного решения об официальном функционировании шести языков в работе парламента: Чл. 3. У роботи Скупштини ше службено хаснуе сербски язик и ки-рилске писмо, латинске писмо на способ як утвердзене зоз законом, и мадярски, словацки, горватски, румунски и руски язик и ix писма, у складзе зоз Статутом Автономней Покра1ни Войводини (у дальшим тексту: Статут), покра!нску скупштинску одлуку и тим д1ловн1ком (ДТловнТк 2010a). В число комиссий парламента, в чью сферу ответственности входят регулирование и использование языков, добавляется комиссия по межнациональным отношениям, которая в том числе отслеживает осуществление права национальных меньшинств на официальное использование своих языков и алфавитов: fPn/'ee niMl 2016, № 1 (43) 276 Чл. 58. Одбор за медзинационални одношеня розпатра предлоги одлукох и общих актох хтори ше одноша на медзинационални одношеня, защиту и витворйоване правоху обласци людских и меншинских правох и предклада мири у тей обласци, права на образоване, културу, информоване припадн1'кох народох и меншинских националних заедн}'-цох на язику народу и на язикох меншинских националних заедн^цох у Покра1'ни, провадзи витворйоване права на службене хасноване язикох и писмох и други питаня медзинационалних одношеньох (ДТловнТк 2010a). Отдельно указывается, что на выступления депутатов на сербском языке отводится пять минут, а на любом из языков национальных сообществ края, которые находятся в официальном использовании на территории края, - восемь: Чл. 89. Час викладаня на сербским язику и час за поставяне по-слан1'цких питаньох каждого послан1'ка огран1чени на пейц минути, а викладане на язикох националних заедн^цоххтори ше службено хаснуе на осем минути (ДТловнТк 2010a). Также регламентирование использования языков характерно и для документов, определяющих деятельность исполнительного органа власти автономного края. В законе об исполнительном совете социалистического автономного края 1982 г. закреплялось обеспечение равноправного использования в работе этого органа сербскохорватского (или хорватскосербского), венгерского, словацкого, румынского и русинского языков и их алфавитов: Чл. 12. У свом раду Извршно веЬе обезбеhуjе остварива^е равноправности српскохрватског односно хрватскосрпског, ма^арског, словачког, румунског и русинског jезика и писама, у складу са законом (Закон 1982). Решением об организации и основах деятельности исполнительного совета 1992 г. утверждалось, что одновременно с сербским языком и кириллицей (и латиницей на началах, утвержденных законом) обеспечивается использование венгерского, словацкого, румынского и русинского языков и их алфавитов, а также языков и алфавитов других национальных меньшинств в случае их утверждения законом; исчезает упоминание о хорватскосербском языке - в Югославии в это время идет гражданская война, в том числе между сербами и хорватами: Чл. 22. У свом раду Извршно веЬе обезбе^уjе остварива^е истовре-мене употребе са српским jезиком и Ьириличним писмом, а латиничним писмом на начин утвр^ен законом, и ма^арског, словачког, румунског и русинског jезика и ньихових писама и jезика и писама других националних машина, на начин утвр^ен законом (Одлука 1992a). Межэтнические взаимодействия в этноконтактной зоне 277 В регламенте исполнительного совета Воеводины 1992 г. языки упоминаются только в разделах о печати этого органа (она выполняется на сербском, венгерском, румынском, русинском и словацком языках и алфавитах) и об удостоверении члена совета: Чл. 3. Извршно веЬе има печат округлог облика са грбом Републике Cp6uje и текстом: «Република Србиjа, Аутономна Покраjина Bojeo-дина, Извршно веЬе Аутономне Пoкраjuне Bojвoдuне, Нови Сад», кoju исписан на српском, ма^арском, румунском, русинском и словачком jезuку и писму. Чл. 62. Члановима Извршног веЬа uздаjе се легuтuмацujа кojу пот-пuсуjе председник Извршног веЬа. Легuтuмацujа садржи податке о идентитету и правима члана Извршног веЬа, исписане на српском односно ма^арском, словачком, румунском и русинском jезuку (Пословник 1992b). В решении 1997 г. об изменениях и дополнениях регламента указывается, что все записи на сербском языке оформляются исключительно кириллицей (ст. 1) (Одлука 1997). В регламенте 2002 г. повторяются положения о языках, на которых оформляется печать совета (ст. 6), а в ст. 16 комиссии по межнациональным отношениям, церкви и религиозным сообществам вменяется в обязанность контроль за официальным использованием языков и алфавитов национальных меньшинств (Пословник 2002). Принятие статута Воеводины 2009 г. повлекло за собой изменения во всем юридическом пространстве автономного края. Так, исполнительный совет был переименован в правительство, и в краевом парламентском решении, регламентирующем его работу, устанавливалось официальное использование сербского языка в обоих алфавитах2 и венгерского, словацкого, хорватского, румынского, и русинского языков и их алфавитов. Здесь же пояснялось, что такое официальное использование означает право члена краевого правительства пользоваться своим родным языком в письменной и устной формах, а также получать материалы для заседания на таком языке: Чл. 28. У своей роботи Покра1'нска влада обезпечуе службене хас-новане сербского язика и кирилского писма, мадярского, словацкого, горватского, румунского и руского язика и iX писмох, у складзе зоз законом, Статутом, Покра1'нску скупштинску одлуку и Д1ловн1ком Покра1нскей влади. Службене хасноване язикох и писмох националних заедн!цох зоз пасуса 1. того члена окреме подрозумюе право члена Покра1нскей влади хасновац свой мацерински язик у писаним и усним обрацаню Покра1нскей влади, як и же би ше му акти зоз схадзки Покра1нскей влади доручовало на тим язику (ПокраТнска 2010b). 278 fP H/'eu niMl 2016, № 1 (43) В том же году был принят регламент правительства Воеводины, в котором отсутствуют положения об официальных языках, но в статье о печати правительства сказано, что ее текст составляется на шести языках: Чл. 7. Покра1нска влада ма печац округлей форми, зоз гербом Републики Серби}' и гербом Автономней Покра1ни Войводини (у дальшим тексту: Покра}'на) и текстом «Република Сербия, Автономна Покра}'на Войводина, Влада Автономней Покра}'ни Войводини, Нови Сад», хтори написани на сербским язикузоз кирилским писмом, мадярским, словацким, горватским, румунским и рускимязику и писме (ДТловнТк 2010b). Также подтверждается право использования членами правительства родного языка в работе исполнительного органа (ст. 50). В 1992 г. было опубликовано постановление «О краевой администрации» Воеводины, где в статьях об обязанностях и полномочиях нескольких подразделений этого органа также содержались положения о языках (без их поименного перечисления). Краевой секретариат по вопросам культуры и образования был призван обеспечивать условия для получения образования представителями народов и национальных меньшинств на их языках и организовывать выпуск учебников на языках национальных меньшинств; секретариат по информационной деятельности - развивать СМИ на этих языках, а секретариат по вопросам национальных меньшинств - обеспечивать перевод краевых законов и решений на языки таких меньшинств: Чл. 21. Покраjински секретариjат за културу и образова^е: ...стара се о обезбе^ива^ууслова за образова^е припадника народа и нацио-налних машина на ^иховим jезицима у складу са законом; ...организуjе и врши послове у вези издавала уибеника на jезицима националних машина и обавла друге одре^ене послове. Чл. 22. Покраjински секретариjат за информациjе: ...учествуjе у обезбе^ива^у развоjа и унапре^е^а делатности jавног информиса^а, посебно организациjа и средстава jавног информиса^а на jезицима народа и националних машина коjе се финансираjу из буиета и пред-лаже мере за унапре^ива^е ньихове делатности. Чл. 25. Покраjински секретариjат за оствариваье права националних маьина, управу и прописе: ...обезбе^уjе прево^еьа прописа и општих аката на jезике националних маьина (Одлука 1992b). Через 10 лет, в 2002 г., было принято постановление об изменении данного документа. В обязанности краевого секретариата по вопросам образования и культуры теперь вменялось принятие программы преподавания языков национальных меньшинств в начальных и средних школах, а также утверждение учебников по этим предметам и, по согласованию с министром образования, определение условий Межэтнические взаимодействия в этноконтактной зоне 279 обучения на языках таких меньшинств. Для секретариата по вопросам национальных меньшинств добавлялось регулирование официального использования языков и алфавитов национальных меньшинств на территории автономного края: Чл. 14. Чл. 21. Одлуке се мела и гласи: «Покра]ински секретари]ат за образовале и културу ^доноси програм за ]езике националних малина у основним и средлим школама и одобрава уибенике за ове ]езике; ^ споразумно са министром просвете утвр^у]е услове и начин организовала наставе на]езицима националних малина; да]е сагласност на остваривале наставног плана и програма на ]езицима националних малина за мале од 15 ученика у основним и средлим школама^». Чл. 18. Чл. 25. Одлуке мела се и гласи: «Покра]ински секретари]ат за прописе, управу и националне малине ^обезбе^у]е прево^еле прописа и општих аката на]езике националних малина и врши друге послове прево^ела за потребе покра]инских и других органа;. ^уре^ивале служ-бене употребе ]езика и писама националних малина на територи]и Покра]ине.» (Одлукa 2002). В 2010 г. было принято ныне действующее «Краевое парламентское постановление о краевой администрации», существенно отличающееся от предшествующих редакций этого документа. Так, в него был включен раздел «Официальное использование языков и алфавитов», согласно положениям которого в работе краевой администрации обеспечивается официальное использование сербского языка (в кириллической и латинской графике), а также венгерского, словацкого, хорватского, румынского и русинского языков и их алфавитов. Соответственно в обязанности служащих вменяется знание сербского языка (и языков национальных меньшинств, находящихся в официальном использовании, - если это предусмотрено соответствующими документами). Также предусмотрена проверка чиновников на знание этих языков: Службене хасноване язикох и писмох. Чл. 26. У своей роботи, покра1'нска управа обезпечуе службене хасноване сербского язика и кирилского писма, мадярского, словацкого, горватского, румунского и руского язика и 1'х писмох, у складзе зоз законом, Статутом и покра^нску скупштинску одлуку. Покра1'нски службен1'ки длужни знац сербски язик, а язик меншин-скей националней заедн^ци хтори ше службено хаснуе у случаю кед то утвердзене з актом о нукашней ор^анизаци}' и систематизаций' роботних местох. Знане сербского язика ше преверюе у случаю кед сербски язик не мацерински язик покра}'нского службен1'ка и кед основне, штредне и високе образоване не здобуте на територи} Републики Серби}, 280 fP H/'eu niMl 2016, № 1 (43) односно на сербским язику, на способ яки утвердзени з актом По-кра1'нскей влади. Преверйоване знаня язика меншинскей националней заедн^ци хтори ше службено хаснуе, або других язикох яки утвердзени з актом о си-стематизаци}', бл1жей ше ушорюе з окремну покра1'нску скупштинску одлуку (ПокраТнска 2010c). Отдельно прописываются правила письменной коммуникации между различными органами власти, которая должна осуществляться на сербском языке и в кириллической графике. В виде исключения возможен ответ на другом языке при письменном обращении на таком языке. В случае же, если письменное или устное обращение составлено на одном из официальных языков края (в том числе и на русинском), то ответ должен быть сделан на этом языке. Особо указывается, что устная коммуникация между сотрудниками краевой администрации должна осуществляться на языке, который понятен всем участникам разговора: Чл. 27. Комуникацию у писаней форми медзи органами покра}'нскей управи и другима органами, организациями и установами, як и стран-скима физичнима и правнима особами ше водзи на сербским язику и кирилским писме. Вин}'мково, кед ше ор^ан, организация и установа, як и странска физична и правна особа у писаней форми обраца на язику меншинскей националней заедн}ци зоз члена 26. пасус 1. тей одлуки або на даедним странским язику, ор^ан покра}'нскей управи хторому документ послани обезпечи його преклад и може одвитовац на язику и писме на хторим документ поднешени. Чл. 28. Кед ше странка у писаней форми або усно обраци органу покра}'нскей управи на едним з язикох хтори ше службено хаснуе у його роботи, ор^ан длужен одвитовац на тим язику. Чл. 30. Заняти у ор^анох покра}'нскей управи медзисобно усно кому-никую на язику хтори розумя и бешедую шицки учашн}'ки у розгварки (ПокраТнска 2010c). Органы краевой администрации должны создавать финансовые, технические и кадровые условия для осуществления официального использования языков и алфавитов с целью обеспечения лингвистического равноправия: Чл. 32. Ор^ани покра}'нскей управи длужни обезпечиц финансийни, техн}'чни условия и людски ресурси пре обезпечене службеного хасно-ваня язикох и писмох зоз члена 26. пасус 1. тей одлуки. Покра}нска влада зоз сво}м актом бл}жей ушорюе критериюми утвердзованя висини финансийних средствох, як и ор^анизацийно-техн}'чни питаня хтори значни за обезпечоване службеного хаснованя Межэтнические взаимодействия в этноконтактной зоне 281 язикох и писмох националних заедн1цох зоз члена 26. пасус 1. тей одлуки. Чл. 33. Покра1'нска влада провадзи витворйоване службеного хасно-ваня язикох и писмох у ор^анох покра1'нскей управи и подн1ма мири за обезпечоване язичней ровноправносци (ПокраТнска 2010c). Кроме того, как и в предыдущих редакциях этого документа, в рассматриваемом постановлении содержатся положения о регулирующих обязанностях в области использования языков трех секретариатов краевой администрации: по вопросам образования (ст. 48), по информационной деятельности (ст. 50) и по национальным сообществам (ст. 53). Таким образом, представляется возможным констатировать, что для Автономного края Воеводина языковой вопрос является одним из важнейших. Даже столь специфические документы, как рассмотренные выше (т.е. регулирующие деятельность органов управления регионом и не предполагающие в обязательном порядке «языковую» компоненту), содержат многочисленные нормы, регламентирующие использование языков в самых различных сферах. Несмотря на то что, по данным переписи населения 2011 г., в регионе численно доминируют сербы - 66,76 % и те, кто указал сербский язык в качестве родного - 76,91 %, а доля представителей других национальностей относительно невелика (за исключением, может быть, венгров - 15,00 и 12,48 % соответственно), в краевых органах представительной и исполнительной власти обязательно использование шести языков, имеющих официальный статус на территории края. Все это в полной мере распространяется и на русинское меньшинство Воеводины. Хотя численность русинов в крае незначительна как в абсолютном, так и относительном выражении - 15 928 человек, или 0,72 %, а тех, кто указал русинский язык в качестве родного еще меньше - 11 154, или 0,58 %, этот язык обязателен к использованию в парламенте автономии, правительстве и органах краевой администрации: на нем составляется и публикуется официальная документация (выше приведены выдержки из законов Воеводины, в том числе и на русинском языке), возможна устная и письменная коммуникация в органах власти, как внутренняя, так и при работе с обращениями граждан. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Об истории развития хорватско-сербских этнолингвистических отношений см.: Багдасаров 2004. 2. В русинской и румынской версиях этого документа для сербского языка указывается только кириллическая графика, что может fPn/'ee niMl 2016, № 1 (43) 282 свидетельствовать о декларативности официального мультиязычия в Воеводине при переводе документации на все языки, находящиеся в официальном употреблении.

Ключевые слова

русины, русинский язык, языковая политика, национальные меньшинства, Сербия, Воеводина, Rusins, Rusin language, language policy, national minority, Serbia, Vojvodina

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Катунин Дмитрий АнатольевичТомский государственный университеткандидат филологических наук, доцент кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологииkatunin@mail.tsu.ru
Всего: 1

Ссылки

Катунин Д.А. Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве Воеводины. Статья 1 // Русин. 2015. № 4. C. 235-250. DOI: 10.17223/18572685/42/16
Закон об Извршном већу Скупштине Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине. 1982. № 13.
Дїловнїк Влади Автономней Покраїни Войводини // Службени новини Автономней Покраїни Войводини. 2010. № 22.
Дїловнїк Скупштини Автономней Покраїни Войводини // Службени новини Автономней Покраїни Войводини. 2002. № 23.
Дїловнїк Скупштини Автономней Покраїни Войводини // Службени новини Автономней Покраїни Войводини. 2010. № 11.
Багдасаров А.Р История развития хорватско-сербских этноязыковых отношений (1940-1990-е гг. XX в.) // Славянский вестник. М., 2004. Вып. 2. С. 30-49
Гуськова Е.Ю. Парламентаризм в Югославии // Демократизация и парламентаризм в Восточной Европе. М., 2003. С. 225-229
Одлука о изменама и допунама Пословника Скупштине Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине. 1989. № 30.
Одлукa о организацији и начину рада извршног већа Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Аутономне Покрајине Војводине. 1992. № 10.
Одлукa о покрајинској управи // Службени лист Аутономне Покрајине Војводине. 1992. № 10.
Одлука о изменама и допунама Пословника Извршног већа Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Аутономне Покрајине Војводине. 1997. № 2.
Одлукa о изменама и допунама Одлуке о покрајинској управи // Службени лист Аутономне Покрајине Војводине. 2002. № 3.
Покраїнскa скупштинска одлука о Скупштини Автономней Покраїни Войводини // Службени новини Автономней Покраїни Войводини. 2010. № 5.
Покраїнскa скупштинска одлука о Влади Автономней Покраїни Войводини // Службени новини Автономней Покраїни Войводини. 2010. № 4.
Покраїнскa скупштинска одлука о покраїнскей управи // Службени новини Автономней Покраїни Войводини. 2010. № 4.
Пословник Скупштине Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине. 1985. № 26.
Пословник Друштвено-политичког већа Скупштине Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине. 1986. № 14.
Пословник Већа општина Скупштине Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине. 1986. № 14.
Пословник Већа удруженог рада Скупштине Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Социјалистичке Аутономне Покрајине Војводине. 1986. № 14.
Пословник Скупштине Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Аутономне Покрајине Војводине. 1992. № 10.
Пословник Извршног већа Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Аутономне Покрајине Војводине. 1992. № 15.
Пословник Извршног већа Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Аутономне Покрајине Војводине. 2002. № 5.
Привремени 1992 - Привремени Пословник Скупштине Аутономне Покрајине Војводине // Службени лист Аутономне Покрајине Војводине. 1992. № 2.
 Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве воеводины. Статья 2 | Русин. 2016. № 1 (43). DOI:  10.17223/18572685/43/17

Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве воеводины. Статья 2 | Русин. 2016. № 1 (43). DOI: 10.17223/18572685/43/17