Русские элементы в румынской топонимии | Библиотека журнала «Русин». 2018. № 2 (9). DOI: 10.17223/23451734/9/6

Русские элементы в румынской топонимии

Профессор Ясского университета М. Штефэнеску внесла большой вклад в изучение русинской топонимики Карпато-Днестровских земель. В 1923 г. она защитила по этой теме диссертацию «Русско-русинские элементы в румынском языке и давность их бытования» («Elementele ruseşti-rutene din limba romînescă şi vechimea lor»). В 1920-х гг. она опубликовала в ясском журнале «Arhiva» ряд статей по русинской топонимике исторической Молдовы. В своих работах исследователь доказала автохтонность проживания русинов в данном регионе.

Russian elements in romanian toponymy.pdf В румынской топонимии существует множество русских слов, которые представляют собой специфически русский фонетический феномен, называемый полногласием (plenison, как именует его Хаш-деу, или Vollaut, как обозначают его немецкие исследователи), которое выражается в наличии одной из групп -оро-, -оло-, -ере-, -еле- в тех словах, где в других славянских языках им соответствуют такие группы звуков, как -ро-, -ло-, -ре-, -ле- (см.: Соболевский, Лекции по истории русского языка. Киев, 1888, с. 22 и 23). I. Рассмотрим полногласие -оро-, которое было обнаружено нами в слове Хородиште (Horodi$te) (см.: Arhiva, XXVIII, № 1, с. 76-70), а также в следующих географических названиях: 1. Ворона (Vorona)27, мужской монастырь, в государственном имении Ворона, жуд. Ботошань. Считается, что этот монастырь был основан в 1500 г. русскими монахами с помощью гетмана Илие Хора. Ворона-Карале/Ворона Доброволски (Vorona-Carale/Vorona Dobrovolschi), село, расположенное в южной части коммуны Пояна-Лунгэ, жуд. Ботошань. Ворона-Маре (Vorona-Mare), село в коммуне Тудорэ, жуд. Бото-шань. Ворона-Мустяцэ (Vorona-Musteala), село, жуд. Ботошань. Ворона-Теодор/Панкул (Vorona-Teodor/Pancul), село, жуд. Бото-шань. Воронец (Voronel), монастырь в Буковине. Судя по надписи 1488 г., его построил Стефан Великий. Однако о нем упоминается в более раннем документе (1472), а село Воронец - еще раньше (1435)28. По словам одного из монахов, монастырь вначале назывался Корбул (Corbul), но после того, как он был оставлен, а затем вновь заселен монахами из Румынии, из монастыря Ворона (Vorona), жуд. Ботошань, волости ^рет, он получил название Чернэуць (Cernaup). Этот старый монах сказал, что поблизости в древности был (и сейчас есть) ручей Апа Корбулуй (Apa Corbului), который молодежь и иностранцы называют Воронец (Voronel)29. Ион Некулче в своем произведении «Избранные слова» («О sama de cuvinte. Letopise^ul Jarii Moldovei») говорит о том, что Стефан Великий возвел этот монастырь после битвы при Рэзбоенах, после призыва старого отшельника. Воронкова (Voroncova)30 (см. Слобозия Воронкова/Slobozia Voroncova) русск., рум. Воронкэу, село в жуд. Сорока. Воронковэнь (Voroncovani), хутор в жуд. Сорока. Вороновица (Voronovi\a), село в жуд. Хотин. Эти названия, как видно, распространены только в жуд. Ботошань, на юге Буковины и в жуд. Хотин и Сорока в Бессарабии, то есть в центре древней Молдовы. Этимологически их следует связывать с русск. ворон (сущ. м. р.), ворона (сущ. ж. р.), воронец - трава св. Христофора (нем. das Christophskraut, лат. Actaea), воронка (лейка), вороной 'черный'31 (прил., о коне). Кроме того, в этом контексте, в соответствии с устной традицией, следует говорить о Воронце (Vorone$ как месте, которое называется также Корбул (Corbul), и значение здесь сохранилось то же, что и в словах ворон, черный32. Название Черновцы (Cernaufi) также восходит к русск. корню -черн-. В южнославянских языках (болг., серб.) этим словам соответствует врана, с тем же значением, что и в русском, и отражается в топонимии Мунтении в следующих названиях: Вранча (Vrancea)33, плоскогорье в жуд. Путна. Принадлежала Мунтении до 1475 г. Когда Стефан Великий, господарь Молдовы, установил границу между двумя странами по реке Милков, Вранча перешла к Молдове. Вранча, Подул Вранчей (Vrancea34, Podul-Vrancei), часть села Мэнэс-тиря Кашинулуй, жуд. Бакэу, пласа Тротушул. Врэнчень (Vranceni35), село в жуд. Бакэу, коммуна Богдана. Врэнчоая (Vrancioaia), хутор в жуд. Путна, коммуна Негриешть. Врэнешть (Vrane§ti), сельская коммуна, жуд. Мусчел. Данное слово встречается и в географических названиях Болгарии, а именно: Враниловци, село общины Враниловци, Габровская околия, округ Севлиево; Вранжак, село общины Вранжак, околия Бяла Слатина, округ Рахово; Вранжа-Стена, село в околии Дивлия, округ Кюстендил (Списък на населените места по преброяването на 1 януари 1881 г. София, 1885, с. 14). Оно отсутствует в топонимии Трансильвании, Молдовы и Буковины, где мной обнаружена русская форма, однако встречается (только один раз) в форме Vrane^ti в Бессарабии, жуд. Бэлць (Grigorovila. Dic^. Geogr. al Basarabiei, p. 230). От русского слова Ворона образуются различные формы с помощью суффиксов -el, -cova, -covani, -ovila, а также от южнославянского врана за счет суффиксов -cea (болгарского происхождения), -ceni, -cioaia, -e$ti. Понятно, что они находятся в связи с сущ. ворон, ворона и с прил. черный. История говорит о том, что прежде монастырь Воронец (Voronel) назывался Корбул (Corbul), позднее именовался Чернэуць (Cernauli) (см. выше о названии Voronel), конечно, в связи со своим внешним видом, когда он почернел от старости, точно так же, как по подобной причине одна из церквей Брашова называлась черной церковью. Речка Воронец (Voronel) называлась Апа Корбулуй (Apa Corbului), досл. «вода ворона», возможно, из-за своего внешнего вида, поскольку она протекала через большой лес, чьи ветви плохо пропускали свет, и вода казалась темной. Что касается Вран-чи (Vrancea), может быть, следует соотнести это название с обычаем, перенятым болгарами у византийцев в общем ряду культурных традиций, обозначать словом 'черный' более отдаленные и менее известные страны или же по «обычаю всех тюркских народов выделять доминирующее местоположение или центр с помощью эпитета белый. Страна, находившаяся в подчинении, называлась черной, в отличие от собственной или доминирующей страны - белой» (Hasdeu B.P. Etymologicum Magnum Romaniae. Tomul VI, lntroducerea, p. XLVIII). В этом случае названия Vrancea и Vrane^ti необходимо связывать со значением 'черный'36. 2. Сторожинец (Storojinefl, село в Буковине, подаренное господарем Романом Петру Томину в 1448 г. (см.: DanieL Werenka, указ. соч., p. 98). Восходит к русск. слову сторож, которому в южнославянских языках соответствуют стража37, стражар, страж - охрана, сторож38. Нигде более на румынских землях мы не найдем ни названия Storojinef, ни названия Storoja, как находим Voronef - Vorona, Solonef - Solona (см. далее), зато обнаруживаем: Стража (Straja), село в жуд. Бакэу. Стража (Straja), село в жуд. Нямц. Стража (Straja), холм в жуд. Мехединць, коммуна Стрехая. Наблюдательный пункт, окруженный двумя природными рвами, представляет собой стратегическое местоположение. Некогда это место использовалось войскам, которые охраняли замок, находящийся во дворе монастыря Стрехая. С исторической точки зрения, холм Стража (Straja) и Команда (Comanda) связаны. Стража (Straja), одна из вершин горы Петреле Роший, жуд. Сучава. Стрежеску (Strejescu39), хутор, жуд. Путна. Стража (Straja40), коммуна, графство (комитат) Алба де Жос, округ Винца де Жос, Трансильвания. Стрежа-Кырцишоара (Streja-Ctrfi$oara), графство Фэгэраш, округ Арпаш. Стража (Straja), село в Буковине, которое, как свидетельствует один из документов 1490 г., Стефан Великий подарил монастырю Путна (Werenka DanieL, указ. соч., p. 99). Стрежень (Strejeni), хутор, жуд. Бузэу. Стрежешть (Streje$ti), железнодорожная станция, жуд. Романаць. Стрежешть (Streje$ti), холм, жуд. Романаць. Стрежештий де Жос (Streje$tii de Jos), сельская коммуна, жуд. Ро-манаць. Стрежештий де Сус/де Дял (Streje$tii de Sus/de Deal), сельская коммуна, жуд. Романаць. Как видно из изложенного, название Стража (Straja) и производные от него, образованные с помощью суффиксов -esca, -e$ti, -eni, распространены по всей румынской территории - от Буковины до жуд. Мехединць, однако отсутствуют, возможно случайно, в Бессарабии. Зарегистрированы в качестве топонимических наименований и у соседей-славян, например в Болгарии: Стража, село, община Кулфалар, околия Шумен, округ Тырново. Стражица-Кадыкёй, община Стражица, околия Кесарево, округ Тырново (Statistica bulgara, p. 64). 3. Сорочень (Soroceni), село, жуд. Ботошань. Сорока (Soroca), жудец и резиденция жудеца в Бессарабии. Поблизости от города, в имении Грэдиштя (русские называют его Хоро-диштя), находятся остатки древней скальной христианской церкви. Селение существовало во времена Стефана Великого. Это русское слово: русск. сорока (сущ. ж. р.), ср. с сорочка (сущ. ж. р.) 'рубашка' (Grigorovila, указ. соч., р. 646), которым соответствуют: в западнослав. языках svraka, ср. в болг. сврака, серб. сврака (Miklosich, указ. соч., р. 794) в значении 'сорока'. От русинского слова сорока, обозначающего птицу с пестрыми перьями, до русск. сорочка 'полотняная рубашка, шитая разноцветными нитками' (см.: Cihac A., указ. соч., р. 354, 429), большого различия не наблюдается. Эту птицу только в Буковине и Молдове называют так, а местами ее именуют даже sarca. Географическое распространение термина soroca с суффиксом -eni является очень узким и сводится лишь к двум наименованиям только в Молдове (речь идет о древней Молдове между Карпатами и Днестром41). Мы не находим в румынской топонимии соответствующую южнославянскую форму. 4. Коровья (Corovia), село и речка в Буковине42. Судя по всему, в Молдове это слово бытует в форме Corogea (v + i + a перешло в gea), например Corogea43, речка, жуд. Ботошань. В древние летописи вошла под названием Corova. Здесь в 1518 г. произошло сражение между Стефаницей, племянником Стефана Великого, и татарами, объединившимися с турками. Короджа (Corogea), холм, жуд. Ботошань. Короджа (Corogea), холм, жуд. Ботошань. Короджа (Corogea), пруд, коммуна Рынгилешть, жуд. Ботошань. Короджа (Corogea), долина, жуд. Ботошань. Апа Кородженилор (Apa Corogenilor) (см. Curugenilor)44, ручей, коммуна Рэучешть, жуд. Нямц. Куруджа (Curugea), холм, обл. Оглинзилор, жуд. Нямц. Куруджа (Curugea), источник с минеральной водой, жуд. Нямц. Коровья (Corovia), Корова (Corova), Короджа (Corogea), Куруджа (Curugea) находятся только на молдавской земле, а именно в Буковине и в жуд. Ботошань и Нямц. Это русские формы, восходящие к слову корова45. В других славянских языках ему соответствует krava/ крава, чего мы не находим нигде в румынской топонимии. У Миклошича (MikLosich, указ. соч., p. 131) и Бернекера (Bernecker, EtymoLogisches Worterbuch, p. 574) находим также следующие слова: сербск. коров = Untraut (сорняк) и венг. koro. Если допустить, что это сербское слово (то есть южнославянское) в нашем языке, то оно должно было бы обнаружиться как географическое название и в Мунтении, а венгерское koro давало бы Korau, ср. bako > Bacau (в некоторых документах Bacovia); Brasso - венгерская форма для Bra$ov (в документах - Bra$au). II. Полногласие -о1о- находится в следующих названиях: 1. Солонецул (Soloneful)46, село в жуд. Яссы Солонецул (Soloneful), ручей в жуд. Яссы. Солонецул (Soloneful), остров, жуд. Тулча. Солонцул (Solonful), сельская коммуна (жуд. Бакэу), сформированная из 5 хуторов, один из которых называется Сэрата. В данной коммуне есть соленая вода (около 5 источников). Солонцул (Solonful), село, жуд. Бакэу. На его территории находится источник с соленой водой. Солонцул (Solonful), или Солонцул-Маре (Solonful-Mare), речка, жуд. Бакэу. Среди ее притоков есть также небольшие ручьи Солонцул Мик (Solonful-Mic) и Сэрата (Sarata). Солонецул (Soloneful)47, село в жуд. Сорока. Солонецул (Soloneful), небольшая речка в жуд. Сорока. Солонецул-Рошиетичь (Soloneful-Ro$ietici), село в жуд. Сорока. Валя Солонецулуй (Valea Solonelului), долина в жуд. Сорока. Солонецул (Solonelul), долина в жуд. Сорока. Солончень (Solonceni), русск. Солончаны, село в жуд. Орхей. Солонец (Solonel)48, село в Буковине, чье население выросло за счет поселения в нем колонистов из Ардяла. Солонец (Solonel), небольшая речка в Буковине. Солона Добыка (Solona Dobtca)49, название коммуны и комитата (графства) в Трансильвании, округ Чаки-Гырбэу. В румынском языке это топонимы русского происхождения. Следует связывать их с русск. солончак (Miklosich, указ. соч., р. 790; Grigorovita, Dictionar rus-roman, p. 644) = почва, содержащая соль. В данном слове наблюдается не что иное, как полногласие, ср. южно-слав. (сербск.) сланак = соленый источник. Это, вне всякого сомнения, этимология данного слова. Русское слово идентично южнославянскому по значению, и мы точно так же заимствовали его и используем, поскольку, как видно из изложенного, приведенные названия обозначают именно те места, которые богаты солеными источниками. Наряду с топонимом Солонец/Солонц (Solonet/Solont) у нас есть и иная форма, южнославянская: Слэник/Слэничел/Слатина (Slanic/ Slanicel/Slatina) и др. для наименования подобных мест: Слэникул (Slanicul)50, или Слэничелул (Slanicelul), село, жуд. Бакэу. Слэникул (Slanicul), бальнеологический курорт, жуд. Бакэу. За горой Чербу находится Пояна-Саратэ (Poiana-Sarata), прекрасное место для экскурсий. Этот курорт богат солеными источниками. Слэникул (Slanicul), река, жуд. Бакэу. Слэникул (Slanicul), горный хребет, жуд. Бакэу. Слэникул (Slanicul), лес, жуд. Бэкэу. Слэникул (Slanicul), плоскогорье в жуд. Бузэу, соседствующий на востоке с рекой Сарат, на юге - с пласой Сарата. Среди расположенных здесь коммун находится и коммуна Сэрулешть (Sarule$ti). Данный участок богат солью. Слэникул (Slanicul), река в жуд. Бузэу. В ней очень соленая вода, поэтому в окрестностях не используют каменную соль. Среди ее притоков - Изворул Сэрат (Izvorul Sarat). Слэникул (Slanicul), городская коммуна, жуд. Прахова. В этой местности множество источников с соленой водой и богатых соляных копей. Слэникул (Slanicul), рукав реки, жуд. Прахова. Почти на всем своем протяжении Слэникул протекает среди соляных отложений. Слэникул (Slanicul), железнодорожная станция, жуд. Прахова. Слэникул (Slanicul), крупный солончак, жуд. Прахова. Слэникул Вэрбилэу (Slanicul Varbilau), частная собственность, жуд. Прахова. Слэникул (Slanicul), сельская коммуна, жуд. Мусчел; расположена на обоих берегах реки Слэникул. В северной части находится много соленых источников. Слатина (Slatina)51, монастырь, жуд. Сучава. Слэтиоара (Slatioara), или Валя Слатиней (Valea Slatinei), село, жуд. Сучава. Слэтиоареле (Slatioarele), село, жуд. Яломица. Слэтинянка (Slatineanca), частная собственность, жуд. Мусчел. Слатина (Slatina), село, жуд. Мусчел. Слатина (Slatina), городская коммуна, жуд. Олт. Слатина (Slatina), железнодорожная станция, жуд. Олт. Слэтиоареле (Slat/'oarele),сельская коммуна, жуд. Арджеш. Слэтиоареле (Slatioarele), скит, жуд. Вылча. Слэтиоареле (Slatioarele), хутор, жуд. Вылча. Слэтиоара (Slatioara), сельская коммуна, жуд. Вылча. Богата солеными источниками. Местные помещики занимаются перевозкой соли из Окнеле-Марь. Слэтиоара (Slatioara), сельская коммуна, жуд. Романаць. В то время как соответствующее русское слово встречается в ограниченном ареале (в жуд. Яшь, Бакэу, Сорока, Орхей, Тулча, а также в Буковине), который даже не достигает южной границы Молдовы (поскольку не встречается ниже Бакэу), южнославянское слово одинаково часто встречается и в Молдове, и в Мунтении (на очень отдаленных молдавских территориях, таких, как Слатина (Slatina) и Слэ-тиоарэ (Slatioara), обе в жуд. Сучава). Это говорит о более широком и сильном влиянии южнославянского элемента, который, однако, полностью отсутствует в топонимии Трансильвании. 2. Заболотень-Фотей (Zaboloteni-Fotei)52, село, жуд. Яссы, расположено на берегу Прута. Заболотень-Стурзоаей (Zaboloteni-Sturzoaiei), село, жуд. Яссы, расположено на берегу Прута. Zaboloteni - слово, состоящее из приставки за- (= по ту сторону) и корня русск. сущ. болото, которому в южнославянских языках соответствует сущ. блато (рум. balta). Топоним имеет значение 'посе-ление, находящееся за болотом' (люди, живущие на берегу Прута, называют эти воды balta). В русской форме не встречается на румынской территории, за исключением Бессарабии: Болоата (Boloata)53, речка, которая разливается весной, жуд. Сорока. Болоата (Boloata), долина, жуд. Сорока. Болотина (Bolotina), болото, жуд. Бельцы. Болотина (Bolotina), большое село, жуд. Бельцы. Относительно различных частей Румынии «Marele Dictionar Geografic al Romaniei» дает сведения о том, что формы соответствуют южнославянским словам Balteni, Balta, Balti$oara, Baltic Baltau. Там, где мной обнаружена русская форма, например в Бессарабии, целый жудец (уезд) назван Бельцы (Balli). Ср. южнославянские (болгарские) топонимы: Блатец, село, околия Кюстендил, округ Кю-стендил, община Лозно; Блатешница, село, община Жабляно, околия Радомир, округ Кюстендил; Блато, село, община Голем, околия Вырбовник, округ Дупница-Кюстендил (см. Списъка на населените места... , с. 8). 3. Волосень (Voloseni)54, село, расположенное в долине Волосень. В старину здесь существовало поместье, называвшееся так же (оно прекратило свое существование, но неизвестно, когда и почему), от которого данное село переняло название. Есть сведения лишь о том, что во времена Стефана Томши село Волосень входило в округ Стэнилешть. В фонетическом отношении слово имеет русское оформление: русск. волос (болг. влас = волос, см. Марков Н., указ. соч., с. 49; сербск. влас = волос, прил. власан = волосатый; власи55 - сущ. мн. ч., см. Stevovitch J. N., указ. соч., с. 36). Ср. также русск. волосень (сущ. ж. р.) = венок, венец (Grigorovila, указ. соч., р. 77). Русский корень волос- (volos-) в румынской топонимике является единичным случаем, в отличие от своих южнославянских соответствий: Влэсинешть (Vlasine$ti)56, сельская коммуна, жуд. Дорохой. Влэсинешть (Vlasine$ti), село, жуд. Дорохой. Влэсия (Vlasia), речка, жуд. Илфов. Она маловодна и поросла камышом. Возможно, заросли камыша вызывали ассоциации с волосами. Влэсия (Vlasia), большой лес, жуд. Илфов. Ср. также болгарские топонимы: Власи, село, община Борово, околия Цариброд, округ Трын. Власатили, община Дишкол, околия Трявно, округ Тырново. Власатица, село, община Власатица, околия Враца, округ Враца. 4. Волошкань (Volo^cani)57, хутор, жуд. Путна. Волошкова (Volo$cova), село, население которого составляют крестьяне-румыны, жуд. Хотин. Эти названия больше нигде на румынской территории не встречаются. Они восходят к русск. волох. В Мунтении находим это слово в южнослав. (болг., сербск., хорватск.) форме: влах и влашко = страна волохов. Влэскуца дин дял (Vlascufa din deal), жуд. Арджеш. Влэскуца дин вале (Vlascufa din vale), жуд. Арджеш. Влашка (Vla^ca), жуд. в Мунтении. В Трансильвании: Влаха (Vlaha), коммуна в графстве (комитат) Кожокна, округ Джи-лэу. Ср. с болгарскими топонимами: Влашица, село, община Горня, околия Оряховица, округ Тырново. Влашка-Махала, село, община Василовци, околия Лом-Паланка, округ Лом-Паланка. Влашка Раковица, село, община Врыв, околия Видин, округ Видин. Влашко село, село, община Чипоровци, околия Берковица, округ Лом-Паланка. III. Полногласие -ere- находится в словах: Березень (Berezeni)58, немецкая колония, жуд. Аккерман. Березлоджь (Berezlogi), село, жуд. Орхей. Березолул (Berezolul), долина, граница между Кишиневским жуд. и Бендерским жуд. Березана (Berezana)59, село, жуд. Тутова. Березень (Berezeni), сельская коммуна, жуд. Фэлчиу. Березень (Berezeni), село, жуд. Фэлчиу, расположено на Припрут-ской равнине. Березень (Berezeni), село, жуд. Фэлчиу, расположено на Припрут-ском плато, через его центр протекает речка Березешть (Bereze$ti). Березень (Berezeni), болото, жуд. Фэлчиу. Березень (Berezeni), курган в северной части села Березень (Berezeni). Считается, что он был насыпан в 1711 г., во время битвы при Станилештах (Stanile§ti). Березень (Berezeni), речка, жуд. Фэлчиу. Березлоджь (Berezlogi), село, жуд, Сучава, расположено на плоскогорье с тем же названием, окружено большими лесами, состоящими из буков и дубов (возможно, раньше - и берез, в связи с чем и появилось это название). Березлоджь (Berezlogi), холм, коммуна Леспезь, жуд. Сучава. Березлоджь (Berezlogi), поместье в жуд. Сучава, по большей части покрыто лесом. Березна (Berezna), место в жуд. Дорохой, вблизи села Дерска, коммуны с таким же названием, пласа Берхометеле, где находится старинный ров, заполненный водой. Земля, образовавшаяся при рытье этого рва, сформировала вал на его западном берегу. Задняя сторона вала поросла большим лесом. Устная традиция говорит о том, что некогда здесь стояла крепость, ворота которой располагались в овраге. Русским словам берёза (дерево), березняк/березник (берёзовый лес) в южнославянских языках соответствуют (см.: Miklosich, указ. соч., р. 28): болг. бреза, брезова гора; в сербск. - бреза, брезик и бре-зовина в тех же значениях. Рум. прил. breaz также связывается со словом береза (см.: §eineanu, Dictionarul Univ.; Tiktin, Rumanisch. Deutsches Wortesbuch, p. 223). Русское название встречаем только в Молдове, в то время как топонимы южнославянского происхождения находятся повсюду как в Мунтении, так и в Молдове60: в жуд. Нямц (6 раз), Сучава (1), Бузэу (4), Прахова (5), Влашка (1) - в форме Breaza; в жуд. Яссы (4), жуд. Тулча (2), жуд. Мусчел (1) - в форме Breazul. В Трансильвании: коммуна Breaza61, графство (комитат) Фэгэраш, округ Фэгэраш; Breazova, коммуна, графство Хацэг. У соседей-славян находим: у русских - Березина, а у болгар - Брезово, округ Тырново и Брезово-дол, Софийский округ. На основе всего вышеизложенного мы можем сделать ряд выводов. Исходя из их славянского происхождения, фонетического оформления, русской характеристики, а также в соответствии с устной традицией и сообщениями местных жителей о каждом из них можно заключить, что русскими элементами, представляющими фонетическое явление, называемое полногласием, в румынской топонимике являются следующие слова: Vorona/Voronef, Storojinef, Soroca/Soroceni, Corova/Corovia/Corogeni, Solona/Solonef/Solonf, Bolotina/Zaboloteni, Volo$eni, Volo$cova/Volo§cani, Berezana/Berezeni/Berezlogi. Они встречаются только в Буковине, Бессарабии (вплоть до Бендерского жуд.: местность Березоюл (Berezoiul) и тут же Березень (Berezeni) - немецкая колония, следовательно, новое поселение) и в Молдове, в Закарпатье и за Прутом (в южном направлении, до жуд. Путна, пласа Вранча - Volo^cani и жуд. Фэлчиу - Berezeni), то есть на территории старой Молдовы. На землях Мунтении и Трансильвании обнаруживаются южнославянские географические названия, соответствующие русским топонимам Молдовы, а именно: Vrane^ti/Vrancea/Vranceni/ Vrancioaia, Straja/Straje$ti/Streje$ti, Slanic (Slatina/Slatioara), Vlascufa/Vla^ca, Vlasine^ti/Vlasia, Breaza/Breazul, Balfeni-Balfi и др. Отсутствуют соответствия для русских слов Corovia и Soroca, которые должны бы иметь вид Крава и Срака (возможно, это лишь случайность), Для молд. Soroceni/Soroca (в разговорной речи часто ^arca и sarca) в Мунтении очень часто встречается название Cofofeni (Cofofane$ti и т. д.) и только один раз на территории, которую можно считать переходной62 с точки зрения диалекта и даже топонимики (Cofofane$ti - населенный пункт в жуд. Путна). В то время как географические названия русского характера находятся только в Молдове (речь идет о старой Молдове - между Карпатами и Днестром) до жуд. Путна, Фэлчиу и Бендеры, топонимы южнославянского характера преодолевают политические и диалектные границы, распространившись до самых северных пределов Молдовы, напр. Straja. Топонимика страны предоставляет свидетельства относительно того, каковы были элементы, заселявшие ее. Так, в Молдове участие в заселении страны приняли русины, в то время как в Трансильва-нии - южные славяне (болгары и сербы). Название Стража (Straja), существующее на молдавской земле, является почти таким же древним, как и Сторожинец (Storojinef), являясь доказательством того, что и южные славяне (болгары) внесли свою лепту в заселение страны. Слово южнославянского происхождения Слэникул (Slanicul), а также названия Солонцул/Солонец (Solonful/Solonef), служащие для обозначения соленых источников и мест, для которых характерны солончаки, показывает нам, что два народа, русские и болгары, участвовали в их наименовании. Другие названия, такие, как Врэнешть (Vrane^ti), Влэсинешть (Vlasine^ti), особенно когда они обозначают человеческие поселения (не природные, которые считаются более древними) - коммуны и села, могут показать нам только болгарские населенные пункты или даже сербские, более поздние1. В связи с древностью явления полногласия в русском языке, о котором русские филологи63 говорят, что его не было в русском языке до XII в., относительно топонимов, находящихся в приводимом в данной работе списке слов, можно установить, что русские ни в коем случае не могли дать эти названия ранее указанного века. Перевод с румынского Т. В. Зайковской

Ключевые слова

М. Штефэнеску, русины, Карпато-Днестровские земли, топонимы, Молдавия, Румыния, Буковина, Бессарабия, Ясский университет, Rusins, Carpathian-Dniester Lands, toponyms, MoLdavia, MoLdova, Romania, Bukovina, Bessarabia, M. Ştefănescu

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Штефэнеску МаргаретаЯсский университет профессор , славист, автор многочисленных работ русинской топонимике Карпато-Днестровских земель.
Всего: 1

Ссылки

 Русские элементы в румынской топонимии | Библиотека журнала «Русин». 2018. № 2 (9). DOI: 10.17223/23451734/9/6

Русские элементы в румынской топонимии | Библиотека журнала «Русин». 2018. № 2 (9). DOI: 10.17223/23451734/9/6