О разных подходах к изучению предикатов предложений, категоризирующих ситуацию предупреждения | Сибирский филологический журнал. 2013. № 1.

О разных подходах к изучению предикатов предложений, категоризирующих ситуацию предупреждения

Статья посвящена изучению классификаций предикатов с се-мантикой предупреждения. Предикаты рассматриваются как коммуника-тивные, перформативы и метакоммуникативные, которые предлагается вы-делять в особую группу, отличающуюся определенными функциональными и структурными свойствами. Особое внимание уделяется определению компонентов ситуации предупреждения.

On different approaches to studying the predicates of sentences categorizing the situation of warning.pdf До настоящего момента глаголы с семантикой предупреждения изучались как перформативы, коммуникативные и оценочные глаголы, в данной статье предлагается рассматривать их в качестве метакоммуникативных предикатов. В исследованиях коммуникативных глаголов была предложена масса клас-сификаций их по различным признакам. Так некоторые авторы (Л.М. Ковалева, С.К. Воронова, С.А. Крылов) относят коммуникативные предикаты к каузатив-ным на основании того, что основным средством интеллектуально-информационного влияния на человека является речь. Как отмечает С.А. Крылов, «специфика коммуникативных предикатов в том, что они обозначают целесооб-разное контролируемое действие – сознательную каузацию тех или иных пропо-зициональных установок у адресата» [Крылов, 1987, с. 72]. Для коммуникативных предикатов характерно то, что они обозначают целесообразное контролируемое действие – сознательную каузацию тех или иных пропозициональных установок у адресата. Коммуникативная рамка выявляет коммуникативную направленность сообщения: он сказал, что (повествование), он попросил, чтобы (волеизъявле-ние), он спросил, что (вопрос). Автор при этом является носителем коммуника-тивных намерений и предпринимает усилия, направленные на достижение опре-деленного результата – перлокутивного эффекта, состоящего в том, чтобы Адре-сат стал, в свою очередь, носителем тех же самых или иных пропозитивных уста-новок. Семантическая структура предложения с каузативным коммуникативным предикатом включает Каузатора-Автора и каузируемое событие (физическое или ментальное), субъектом которого является Адресат. С этой точки зрения, преди-каты типа to warn являются коммуникативными. Английские глаголы to warn (предупреждать), to advise (советовать), содер-жащие в себе сему «предупреждение», также являются перформативами. Дж. Остин первым ввел понятие «перформатив» и изучал явления перформатив-ности, которое послужило отправной точкой в исследовании речевых актов [Aus-tin, 1967]. Глагол считается перформативным, если для него возможно такое употребление формы первого лица единственного числа настоящего времени (не-совершенного вида) активного залога индикатива, которое равносильно одно-кратному выполнению обозначаемого этим глаголом действия [Апресян, 1995]. Сравним неперформативный глагол с перформативным: Я читаю – сообщение об акте чтения, а не акт чтения. Я предупреждаю – это акт предупреждения, а не сообщение о нем. Перформативы со стороны наблюдателя переходят в метакоммуникативные предикаты, которые включают в себя оценку ситуации и другие компоненты лич-ности наблюдателя. В современной лингвистике термин «метакоммуникативный предикат» включает в себя понятие «коммуникативный глагол» и позволяет ана-лизировать предикаты в когнитивном аспекте. Однако метапредикаты, обладаю-щие метакоммуникативной природой по форме, принадлежат «внутреннему» языку человека и не являются искусственно созданными [Проскурин]. Метаком-муникативный предикат вводит дополнительную оценочную семантику в переда-ваемую ситуацию, выбор предиката для передачи сообщения зависит от автора (наблюдателя). Например, можно одну и ту же ситуацию сообщения о злой собаке категоризировать как совет или угрозу. Ср.: Петр угрожает Марии злой собакой, которую он может спустить. Петр советует быть осторожнее, потому что он может спустить злую соба-ку. Выбор наблюдателем-говорящим предиката зависит от его оценки ситуации, пропущенной через его же когнитивное пространство, на которое влияют многие субъективные факторы, характеристики языковой личности говорящего. Преди-каты предупреждать, советовать, угрожать (англ. warn, advise, threaten) не яв-ляются синонимичными, но в них содержаться общие, смежные семы. «Метакоммуникативный предикат репрезентирует действие, при этом, кроме отражения протекающей коммуникативной ситуации, включает прецедентную, т.е. содержит в своей когнитивной структуре одновременно две ситуации, а имен-но: текущую коммуникативную ситуацию и прецедентную коммуникативную ситуацию» [Гуревич, 2008, с. 146].Такие предикаты имеют аксиологический ха-рактер, т.е. содержат в себе либо комплексную оценку прецедентной коммуника-тивной ситуации, либо оценку отдельных ее компонентов: участников, референта, сценария или содержания коммуникации и т.п. Рассмотрим два примера, которые имеют значение «сообщение Марии ин-формации Петром о злой собаке во дворе». В представленных ниже предложени-ях оба глагола сообщают информацию и номинируют одну и ту же речевую си-туацию. Ср.: (1) Х1: Петр говорит Марии о злой собаке во дворе. (2) Х2: Петр предупреждает Марию о злой собаке во дворе. Необходимо отметить, что Петр в передаваемой ситуации был говорящим, но данное выражение порождает некий наблюдатель (Х). В предложении (1) со-общение адресата адресанту передается при помощи предиката говорить. Базо-вый в иерархии глаголов речи предикат говорить является гиперонимом для гла-голов имеющих более конкретное значение, например, таких как предупреждать, советовать, угрожать, намекать и др. Наблюдатель (Х) в примере (1) произво-дит констатацию факта, он не вкладывает никакого своего собственного мнения, не даёт своей оценки происходящего. C позиции наблюдателя, занимающего по-ложение вовне, те же самые сущности, находящиеся во владении индивидуума, определяются по-иному, добавляются личные, прецедентные знания. В предло-жении (2) говорящий ословливает ситуацию, придавая ей свою собственную оценку, он не просто передает информацию, а категоризует ее именно как преду-преждение. Процесс общения людей в ряде случаев можно представить поэтапно: снача-ла происходит коммуникация т.е. получение новой информации, затем ее осмыс-ление (когниция) человеком, приобретшем новое знание и, как обратная реакция, происходит метакоммуникация. Во внимании процесса коммуникации находится адресант, а метакоммуникации – адресат с его реакцией на некую предыдущую ситуацию высказывания. Метакоммуникация как результат осмысления предше-ствующего ей коммуникативного акта нацелена на описание самой ситуации об-щения, оценку его на предмет удачности / неудачности. Восприятие и ментальная обработка поступающей новой информации человеком зависит от его внутренних факторов, здесь можно говорить о языковой личности говорящего. Метакоммуникативное высказывание адресанта практически всегда содер-жит оценочные характеристики относительно участников предшествовавшего коммуникативного акта, их коммуникативной деятельности и устремлено на то, чтобы вызвать поддержку собственного мнения у собеседника, на подтверждение собственной оценки коммуникативного акта на предмет удачности или неудачно-сти. Метакоммуникативное высказывание не является самопроизвольным, его появлению предшествуют некоторые закономерности диалогического дискурса. Рассмотрим пример, в котором используется метакоммуникативный преди-кат warn в аннотации к статье газеты «The Washington Post», где сообщается, что Иран предупредил американские силы в Ираке о том, что последует ответ на лю-бое нарушение иранского воздушного пространства (а). (а) Iran warned U.S. forces in Iraq on Wednesday that it would respond to any vi-olation of Iranian airspace, a message analysts said seemed directed at the new U.S. president-elect more than neighboring American troops. – Иран предупредил американские силы в Ираке в среду, что последует ответ на любое нарушение иранского воздушного пространства… Анализируемая статья основана на данных иранской радиостанции, опроса иранских политических деятелей, местных жителей, а также личной интерпрета-ции журналистом располагаемой информации. В приведенных автором цитатах отсутствует эксплицитное предупреждение, т.е. употребление предикатов преду-преждения 1 , однако журналист интерпретирует имеющиеся факты именно как предупреждение (а), что обусловлено его субъективной трактовкой ситуации. Мы полагаем, что в располагаемой информации автором содержаться компоненты ситуации предупреждения, благодаря наличию которых он делает выводы и кате-горизирует ситуацию именно как предупреждение. В рассматриваемой статье можно выделить следующие компоненты: СУБЪЕКТ1 (предупреждающий), СУБЪЕКТ2 (предупреждаемый), ОТНОШЕНИЯ предупреждения, СОДЕРЖАНИЕ (то о чем предупреждают), ОПАСНОСТЬ и ЦЕЛЬ (МОТИВ). Как может показаться, предупреждающим и предупреждаемым являются правитель-ства конфликтующих стран: СУБЪЕКТ1 – Иран, СУБЪЕКТ2 – США, но в данном примере предупреждение относится непосредственно к личности только избран-ного президента Борака Обамы. Об этом свидетельствует несколько приведенных цитат: 1 Семантика предиката позволяет представить ситуацию более обобщенно. Е.С. Кубрякова полагает, что предикаты представляют собой «компактные наименования ситуаций и структур деятельности» и могут более ёмко, но с наименьшими затратами лек-сики, представить ситуацию [Кубрякова, 1985]. (b) But an Iranian politician said the timing suggested it was directed at Barack Obama, who won Tuesday's U.S. vote … – Но иранский политик сказал, что выбор времени наводит на мысль, что это было направлено Бараку Обаме, который вы-играл американское голосование во вторник … (c) This is a clear message to the American president-elect … – Это – сообщение открытым текстом американскому избранному президенту ... В сообщении иранской радиостанции, приводимом автором статьи, говорит-ся об ответных военных действиях (d). СОДЕРЖАНИЕМ предупреждения явля-ются ответные действия страны, чьи границы были нарушены, иными словами – угроза начала военных действий между государствами. (d) "Iran's armed forces will respond to any violation," radio said, citing a state-ment from Iran's army headquarters. – «Вооруженные силы Ирана ответят на любое нарушение», – сообщило радио, цитируя заявление из армейского штаба Ирана. Предупреждение, как и другие сознательные виды деятельности, также явля-ется целенаправленным, поэтому ЦЕЛЬ является важным компонентом. ЦЕЛЬЮ в данной ситуации предупреждения, как мы полагаем, является не допустить на-рушения границ своего государства. Однако даже если учесть, что данное преду-преждение, по мнению аналитиков, в большей степени относилось президенту США, можно сказать, что ЦЕЛЬ предупреждения – попытаться заставить прези-дента пересмотреть политику агрессивного отношения к другим странам (е). (е) Iranian government spokesman Gholamhossein Elham said he hoped Obama would make "fundamental changes in the approach of the United States toward global issues" and end "aggression toward other countries," state broadcaster IRIB reported. – Иранский представитель правительства Голэмхоссейн Элхэм сказал, что надеется, что Обама сделает «коренные изменения в подходе Соединенных Штатов к глобальным проблемам» и покончит с «агрессией в других странах» – сообщила государственная вещательная организация IRIB. Компонент ОПАСНОСТЬ выделяется нами на основании того, что изучив многие примеры с предупреждением, мы отмечаем его обязательное наличие, как и в этом примере (f). (f) "Recently it has been seen that American army helicopters were flying a small distance from Iraq's border with Iran and, because of the closeness to the border, the danger of them violating Iran's border is possible," state radio reported. – «Недавно было замечено, что американские армейские вертолеты летали на небольшом рас-стоянии от границы Ирака с Ираном, из-за близости с границей, опасность того, что они нарушат границу Ирана, возможна ... » Выделенные компоненты ситуации соотносятся со слотами ранее построен-ного нами фрейма «предупреждение». Под фреймом понимается «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или яв-лении» [Попова, Стернин]. Структура фрейма содержит в себе облигаторные (обязательные) слоты (компоненты), заключающие в себе информацию, досто-верную для прототипической (типичной) ситуации, а также необлигаторные (фа-культативные) компоненты, которые включаются в зависимости от конкретной ситуации. В статье во всех приведенных источников используются предикаты say (ска-зать), report (докладывать) и tell (говорить), которые в аннотации статьи журнали-ста «переходят» в метакоммуникативный предикат warn, т.е. «сказал» становится «предупредил». Безусловно, журналист данного жанра должен быть максимально объективным, однако в любом случае, располагая какой-либо информацией, ин-терпретирует ее через призму своего субъективного понимания (его оценка си-туации). Предикат warn включает в себя все компоненты, и адресат данного вы-сказывания сразу понимает ситуацию. Полагаем целесообразным более углублен-ное изучение предикатов и выделение большого пласта метакоммуникативных предикатов, которые представляют собой группу метаязыковых единиц, отли-чающуюся некоторыми функциональными и структурными свойствами, позво-ляющими определить их особое место в диалогическом дискурсе.

Ключевые слова

метакоммуникативный предикат, коммуникативный предикат, перформатив, метакоммуникация, Metacommunicative predicate, communicative predicate, performative predicate, metacommunication

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Скулимовская Дарья АнатольевнаИркутский государственный лингвистический университетdarya_irk@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. Т. 2. С. 199–241.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
Вендлер З. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. С. 228–250.
Гуревич Л.С. Когнитивное пространство метакоммуникации. Иркутск, 2009.
Ковалева Л.М. Коммуникативные предикаты в синтаксической и семантической организации предложения // Проблемы филологии в синхронии и диахронии. Сборник статей к юбилею профессора Л.А. Глинкиной. Челябинск, 2005. С. 178–186.
Крылов С.А. О содержании термина «предикаты пропозициональной установки» // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте: Тезисы докладов рабоч. совещания. М., 1987. С. 71–73.
Кубрякова Е.С. Коммуникативные единицы языка // Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики. М., 1985. Вып. 252. С. 138–151.
Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika (дата обращения – 28.03.12).
Проскурин С.Г. Тематическая сеть языка и культуры. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.nsu.ru/education/virtual/cs014proskurin.pdf (дата обращения – 15.04.12).
Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford, 1965.
Тhe Washington Post – URL: http://www/washingtonpost.com (дата обращения –17.10. 2009).
 О разных подходах к изучению предикатов предложений, категоризирующих ситуацию предупреждения | Сибирский филологический журнал. 2013. № 1.

О разных подходах к изучению предикатов предложений, категоризирующих ситуацию предупреждения | Сибирский филологический журнал. 2013. № 1.