Вавилонская башня и смешение языков: библейский сюжет в русской сибирской записи | Сибирский филологический журнал. 2019. № 2. DOI: 10.17223/18137083/67/1

Вавилонская башня и смешение языков: библейский сюжет в русской сибирской записи

Публикуется выявленный новый архивный текст народного «библейского» повествования о строительстве Вавилонской башни и причинах появления многообразия языков в мире - рассказ сибирского крестьянина-старожила, записанный П. А. Городцовым 19 июня 1907 г. в Тюменском уезде Тобольской губернии. Его сравнение с книжными источниками указывает, что основу повествования составил рассказ Палеи Толковой, дополненный подробностями и привязками к локальной сибирской традиции. Сравнение публикуемого текста с другими устными вариантами позволило установить общность в механизмах адаптации фольклорным сознанием книжного по происхождению сюжета и текста.

The Tower of Babel and the confusion of languages: Biblical story in the Russian Siberian text.pdf Среди повествований славянской фольклорной Библии известна группа текстов, в которых представлена содержащая символическое объяснение причин появления разнообразия языков в мире ветхозаветная история о попытке людей построить Вавилонскую башню: после потопа говорившие все на одном языке потомки Ноя поселились в долине Сеннаар и начали строительство города и башни высотою до небес; строительство было остановлено Богом, который смешал языки, отчего люди перестали понимать друг друга, а потому прекратили строительство и рассеялись по земле (Быт. 11: 1-9)1. Варианты устных рассказов о Вавилонской башне, хотя и немногочисленные, отмечены в фиксациях разного времени и мест записи2. 1 Осюжетесм.: [Левин, 1987]. 2 Варианты народных славянских повествований о событиях, связанных со строительством Вавилонской башни, см., например: [Чубинский, 1872, с. 191; Колчин, 1899, с. 59-60; Перечень подобных текстов может быть дополнен повествованием о Вавилонской башне и смешении языков в русской сибирской записи. Рассказ сибирского крестьянина о строительстве Вавилонской башни выявлен нами среди фольклорных материалов П. А. Городцова, хранящихся в Москве, в собрании Российского государственного архива литературы иискусств (РГАЛИ, ф. 1366, оп. 1, ед. хр. 175, л. 2-2 об)3. Рассказ под названием «Смешение языков» (см. Приложение) был записан П. А. Городцовым 19 июня 1907 г. вд. Артамоновой4 Тюменского уезда Тобольской губернии от крестьянина-старожила Дмитрия Никифоровича Плеханова, 79 лет. От этого рассказчика П. А. Городцовым в разное время было сделано немало записей, среди них - повествования о Соломоне, Иосифе Прекрасном и Моисее, духовные стихи (в том числе стих о жене Милостивой милосердной), легенды о сотворении мира и борьбе духов5, о ласточке (почему у ласточки хвост раздвоенный); некоторые из этих записей опубликованы, см.: [Городцов, 1909, с. 51-56; 2000, т. 1, с. 49-59; т. 2, с. 400-408; Кузнецова, 2007, с. 9-10; 2017, с. 41]. Легенда о смешении языков - еще одно повествование из репертуара этого интересного рассказчика. Согласно рассказу Д. Н. Плеханова, люди принялись за возведение башни из опасения, что случится новый потоп: Люди не могли забыть ужасного потопа и решили построить каменный столб до неба, чтобы на нем спастись в случае повторения потопа (л. 2). В библейской легенде о Вавилонской башне причина, побудившая людей начать ее возведение, прямо не указана, напомним: И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде, нежели рассеемся по лицу всей земли (Быт. 11: 4), однако тот же мотив, что и в указанном устном повествовании, - люди строят башню, чтобы спастись от нового потопа, - мы находим в версии библейской истории, изложенной в Толковой Палее6 [Палея 1406, стб. 228-229; Палея 1477, л. 65 (см. иллюстрацию); Порфирьев, 1877, с. 110]. Пример - фрагмент повествования о строительстве Вавилонской башни из текста ПалеиТолковойпосписку, сделанномувг. Коломне в 1406 г.: Помышляху, глаголюще друг к другу: яко древле нас человеки Бог потопом погуби, егда паки изволяться ему разневати потопом и погубит ны, и погибнем вси. И реша друг другу: придете сотворим // (стб. 229) пленьфы и испечем я огнем, да воду могут терпети, и созиждем столп до небесе, да убо потопа избывше спасемся вси в нем… [Палея 1406, стб. 228- 229] РДС, с. 506-507; Бадаланова, 1999, с. 7 (V); Ветхозаветные легенды…, 2002, с. 9; НБ, № 596; БНБ, № 47А, 47В, 47С, 48А, 48В, 49; Бадаланова Геллер, 2017, № 40]. 3 Далее в тексте статьиссылкина листы этой рукописи даются в круглыхскобках после цитат. 4 Местом записи в рукописи названа д. Артамонова, но, возможно, здесь была допущена неточность, так как местом проживания Д. Н. Плеханова в других записях от этого рассказчика указано с. Плеханово того же уезда, авд. Артамоновой (в 40 верстах от с. Плеханово) проживал другой рассказчик - Л. Л. Заякин, от которого П. А. Городцов также делал записи; о рассказчике см.: [Городцов, 1909, с. 50]. 5 В исследовании и указателе сюжетов и мотивов восточнославянских дуалистических легенд о сотворении мира [Кузнецова, 1998] эти тексты имеют обозначение Тоб. 2 иТоб. 3. 6 Палея (от греч. Palaià - ветхий) Толковая - сложная компиляция пересказа книг Ветхого Завета с полемическими и антииудейскими толкованиями - сложилась, как считают, в XIII в.; заменяла библейский кодекс, который появился на Руси в XV в. и все же не отменил в широких читательских кругах Палеи, где пересказ канонических текстов библейских книг соседствует с апокрифическими сказаниями, дополнениями и комментариями (см.: [Буланин, 1987; Творогов, 1987; Алексеев, 2008; Мильков, 2016]). Заметим, что и другие устные повествования о Вавилонской башне предлагают отличные от читающихся в тексте Библии, более конкретно сформулированные мотивы строительства башни. Одни из них основанием для строительства башни называют желание людей увидеть Бога, например: Люди хотели Бога увидеть и стали думать, как до неба добраться. И решили они построить башню. Ну, высокую, до неба [Ветхозаветные легенды…, 2002, с. 9]7; хоцелi ж небо зробiць башню такую, уверх залезьцi, достаць Бога, побачыць [БНБ, № 47В]8; строили башню, чтобы подняться наверх, до Дедушки Господа [Бадаланова, 1999, с. 7 (V)]9; Люди решили построить большую лестницу, чтобы добраться до Господа и стать такими же, как Господь, чтобы у них была такая же сила, как у него [Бадаланова Геллер, 2017, № 40]10. Согласно другим рассказам, причиной строительства башни стало продиктованное любопытством желание людей достичь неба: построить высокую башню от земли до неба, чтобы по ней хорошо было ходить на небо [Колчин, 1899, с. 60]11; хоцелi на неба добрацца [БНБ, № 48В]12; хоцелi побачыць што там дзелаецца на небесах [Там же, № 49]13. Продолжается рассказ о строительстве Вавилонской башни в русской сибирской записи подробностью о радуге: посланный Богом ангел пытается успокоить людей и остановить строительство, указывая на радугу как на знамение - знак того, что потопа больше не будет. В библейском повествовании этот мотив известен, но приурочен, как в тексте Библии (Быт. 9: 8-17), так и в изложении Палеи [Палея 1406, стб. 222-223], к другому ветхозаветному эпизоду - к событиям Всемирного потопа: радуга - знак заключения заветамежду Богом иНоем, ср.: И сказал Бог Ною и сынам его с ним: Вот, я поставляю завет мой с вами и с потомством вашим после вас. Поставляю завет мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. Я полагаю радугу мою в облаке, чтоб она была знамением заветамеждумною имежду землею (Быт. 9: 8-13). Рассказ о самом строительстве башни и смешении языков как в библейском изложении, таки в палейном передан в очень общей форме, скупо инеконкретно: И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык, и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; Сойдем же и смешаем там языки их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял ихГосподь по всей земле (Быт. 11: 5-9). Передавая этот эпизод, фольклорная версия библейской легенды в сибирской записи как бы стремится приблизить ветхозаветное повествование к реальности рассказчика и слушателя - дополняет рассказ конкретными, наглядными бытовыми подробностями и привязками к локальной территории, упоминаниями названий этносов, проживающих в даннойместности: Ангел разсердился и смешал языки всех людей и животных. Язык людей и животных смешался и разделился, люди и животныя перестали по 7 Зап. средистарообрядцевКировскойобл. (д. Архипята, 2000-2001 гг.). 8 Зап. Е. Боганева в 2003 г. в Сенкевичах Лунинецкого р-на Брестской обл. от рас-сказчицы 1941 г. р. 9 Зап. Ф. Бадаланова в 1994 г. вс. Крупник Санданского р-на, Болгария, рассказчица - баба Зона. 10 Зап. Ф. Бадаланова в 1984 г. в Бессарабии в с. Чийшия (Огородное) Болградского р-на Одесской обл., рассказчица - школьница Елена Даулджиева, 1970 г. р., местная уроженка, которая слышала легенду отбабушки. 11 Зап. А. Колчин, учитель Старухинского училища Чернского уезда Тульской губ., не позднее 1892 г. 12 Зап. Е. Боганева в 2006 г. в Минской обл. от рассказчицы 1925 г. р. 13 Зап. Е. Боганева в 2003 г. в Брестскойобл. от рассказчика 1924 г. р. нимать друг друга и стали говорить всяк по-своему: гуси - по-гусиному, утки - по-утиному, лошади - по-лошадиному, русские - по-русски, татары - по-татарски, остяки - по-остяцки... Люди и животныя перестали понимать друг друга14, и продолжать работу на столбе оказалось невозможным: один просит воды, а ему подают огня, другой просит глины, а ему дают топор (л. 2 об.). То же стремление «конкретизировать» библейское повествование бытовыми подробностями отмечаем в других записях народных рассказов о Вавилонской башне. Пример - мотив о Вавилонском смешении языков в записи с Волыни (2000): И Бог сам подумал, ну до чогó ж, всё раўно ж вони нэ достроят до того, это дарóмный труд, як йих прыостановыты? И вот помэшал языки. Помэшал языки - той крычыть: «Давай воду!», - а той нэсэ хлиб. Крычыть, давай, значыть, кирпич, авиннэсэ воду, нэ понимае [НБ, № 596]; или белорусский вариант (Витебская обл., зап. 1997 г. отрассказчицы 1903 г. р.): …I кагда сталi строiць Вавiлонскае столпотворенiе, вот тут Бог-такi i змешаў людзёў: нада кiрпiч, а яны падаюць ваду, нада глiна, а яны падаюць кiрпiч - так i разашлiсь людзi, Вавiлонскае столпотворенiе не па-строiлi. А думалi столб пастроiць да самага неба, а ня вышла так. I вот сталi разные языкi… [БНБ, № 47С] Близкий вариант по мотиву «Бог смешал языки» находим также в южнославянском - болгарском рассказе о Вавилонской башне (зап. в 1994 г. вс. Крупник Санданского р-на, Болгария): И взял да смешал языки… Приходят они утром на работу, так не могут понять друг друга. Один ищет ведро, а другойему несет мотыгу. Или что другое… Ничего, ни одного слова не могут понять… на греческом, на американском, на немецком, - ни слова не понимают. И перестали башню строить [Бадаланова, 1999, с. 7 (V)]. В представленном сибирском повествовании хорошо видно, как локальная фольклорная традиция стремится вписать себя в перечень народов, появившихся во времена возведения Вавилонского столпа, - стали все говорить по-своему, …русские - по-русски, татары - по-татарски, остяки - по-остяцки (л. 2 об). Попытку вписать в библейское родословие связанные с сибирской локальной традицией народы находим и в другой русской сибирской записи - в рассказе о том, как разныенародыпроизошли после ПотопаотНоя: Немного погодя Ной выпустил всех птиц. Сыновья (Ноя. - В. К.) были женатые. Бог смешал их языки. И они не стали понимать друг друга. От породы Сима произошли русские. От Хама - якуты. От Иафета - юкагиры [ФРУ, № 68], ср.: (Быт. 10). Подобное явление в повествованиях фольклорной Библии - попытки вписать в библейское родословие народы той или иной локализации - отмечаются и в других традициях. Пример - рассказ из Череповецкого уезда Новгородской губернии, записанный в 1899 г.: 14 Ср. иную версию мотива, почему люди и животные перестали понимать друг друга, разделение их языков она связывает с другими событиями: Животные говорили в раю; их научили говорить Адам и Ева. По изгнании из рая животные не стали повиноваться людям и не стали говорить [Колчин, 1899, с. 60]. От Иафета произошли мы русские и те люди, которых мы зовем братьями-славянами. От Сима - немцы, французы, или хранцузы, как их многие зовут, англичане или агличане, и другие разные люди. Потомство Хама - это турки и разные эфиопы [НБ, № 117 (по рукописи Арх. Российского этнографического музея, ф. 7, оп. 1, д. 805, л. 1, кор. В. Антипов)]. Таким образом, основу представленного повествования сибирского крестьянина Д. Н. Плеханова о строительстве Вавилонской башни и смешении языков составил рассказ Толковой Палеи, который оказался изложен сказителем свободно - с перенесением из другого эпизода библейской истории мотива радуги и введением для этого в рассказ нового персонажа - ангела. Книжная версия событий дополнена в устном рассказе конкретными, наглядными бытовыми подробностями и привязками к локальной территории, в том числе попыткой вписать в библейское родословие связанные с сибирской локальной традицией народы. Подобные явления в повествованиях фольклорной Библии о Вавилонской башне и смешении языков - стремление «конкретизировать» библейское повествование бытовыми подробностями и попытками вписать в библейское родословие народы той или иной локализации и таким способом приблизить библейские события к реальности рассказчика и слушателя - отмечаются, как мы видели, и в других традициях, славянских и не славянских15. Это указывает на общность механизмов адаптации, освоения фольклорным сознанием книжного по происхождению сюжета итекста. Приложение Смешение языков Записал П. А. Городцов со слов посказителя крест. Дмитрия Никифоровича Плеханова 19 июня 1907 г. вд. Артамоновой Тюменского уезда Тобольской губернии. Публ. по рукописи: РГАЛИ, ф. 1366, оп. 1, ед. хр. 175, л. 2-2 об. Смешение языков. Особенностиорфографии сохраняются. Животныя, птицы и рыбы одарены разумом и даром слова так же, как и человек. Было время, когда животныя и человек говорили одним и тем же языком и взаимно понимали друг друга. Смешение и разделение языков, как между людьми, так и между животными произошло вскоре после Ноева потопа чудесным образом, - именно16 таким. Когда потоп кончился, тогда Ной из своего ковчега выпустил всех животных и всех бывших с ним людей; и животныя и люди скоро размножились и заполнили землю. Люди не могли забыть ужасов17 потопа и решили построить каменный столб от земли до неба затем, чтобы на нем 16 Врукописисловонадписано сверхукаквставка. 17 Врукописи окончание словакарандашомпереправленона ужасного. спастись в случаи повторения потопа. Ангел слетел с неба и говорит18 людям: «Перестаньте, люди, не делайте каменного столба, другого потопа не будет. Вот вам знамение, радуга19 на небе, в под // (л. 2 об.) тверждение моих слов»20. Но люди не послушались увещаний Ангела и на слова его не обращали никакого внимания и продолжали работать. Тогда Ангел разсердился и смешал языки всех людей и животных. Язык людей и животных смешался и разделился, люди и животныя перестали понимать друг друга и стали говорить всяк по-своему: гуси - по-гусиному, утки - по-утиному, лошади - по-лошадиному, русские - порусски, татары - по-татарски, остяки - по-остяцки и т. д. Люди и животныя перестали понимать друг друга, и продолжать работу на столбе оказалось невозможным: - один просит воды, а ему подают огня, другой просит глины, а ему дают топор. Разошлись люди и животные в разныя стороны, а столба так и не закончили. Так произошло смешение и разделение языков людей и жи-вотных. РГАЛИ. Ф. 1366. Оп. 1. Ед. хр. 175. Л. 2-2 об.

Ключевые слова

славянский фольклор, фольклорная Библия, легенды, Вавилонская башня, сибирские записи, Slavic folklore, folk Bible, legends, Tower of Babel, Siberian Russian texts

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Кузнецова Вера СтаниславовнаИнститут филологии СО РАНvera_kuznetsova@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Алексеев А. А. Апокрифы Толковой Палеи, переведенные с еврейских оригиналов // Труды отдела древнерусской литературы. СПб.: Наука, 2008. Т. 58. С. 41-57.
Бадаланова Ф. Болгарская фольклорная Библия // Живая старина. 1999. № 2. С. 5-7.
Бадаланова Геллер Ф. К. Книга сущая в устах: фольклорная Библия бессарабских и таврических болгар. М.: Рус. фонд содействия образованию и науке, 2017. 864 с.
Беларуская «народная Бiблiя» ў сучасных запiсах / Уступ. артыкул, уклад i камент. А. М. Боганевай. Минск: Беларус. дзярж. ўн-т культуры i мастацтваў, 2010. 166 с.
Буланин Д. М. Палея // Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1987. С. 265.
Ветхозаветные легенды старообрядцев Кировской области. Публ. А. Е. Ванякиной // Живая старина. 2002. № 3. С. 7-9.
Городцов П. А. Западносибирские легенды о творении мира и борьбе духов // Этнографическое обозрение. 1909. № 1, кн. 80. С. 50-62.
Городцов П. А. Были и небылицы Тавдинского края. Тюмень: Изд-во Ю. Мандрики, 2000. Т. 1-3.
Колчин А. Верования крестьян Тульской губернии // Этнографическое обозрение. 1899. № 3, кн. 42. С. 12-60.
Кузнецова В. С. Дуалистические легенды о сотворении мира в восточнославянской фольклорной традиции. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. 250 с.
Кузнецова В. С. Легенды о спасении младенца Христа в русской фольклорной «Библии»: Спасение в печи (Русские сибирские записи на общерусском фоне) // Сибирский филологический журнал. 2007. № 4. С. 5-15.
Кузнецова В. С. Почему у ласточки хвост раздвоенный // Живая старина. 2017. № 3. С. 40-43.
Левин И. Вавилонская башня // Мифы народов мира: Энцикл. М.: Сов. энцикл., 1987. Т. 1. С. 206-207.
Мильков В. В. Картина мира в Палее Толковой // Вестн. славянских культур. 2016. Т. 41, № 3. С. 7-23.
«Народная Библия»: Восточнославянские этиологические легенды / Сост. и коммент. О. В. Беловой; Отв. ред. В. Я. Петрухин. М.: Индрик, 2004. 576 с.
Ойноткинова Н. Р. Легенды о Всемирном потопе и Вавилонской башне в фольклоре тюрков Южной Сибири // Сибирский филологический журнал. 2013. № 2. С. 22-28.
Палея Толковая по списку, сделанному в г. Коломне в 1406 г. Труд учеников Н. С. Тихонравова. Вып. 1. М.: Тип. и словолитие О. Гербека, 1892. 416 с.
Толковая Палея 1477 года. Воспроизведение синодальной рукописи № 210. СПб., 1892. 701 с. (Изд. ОЛДП).
Порфирьев В. Я. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях по рукописям Соловецкой библиотеки. СПб.: Имп. Академия наук, 1877. 276 с.
Русский демонологический словарь / Авт.-сост. Т. А. Новичкова. СПб.: Петербургский писатель, 1995. 640 с.
Творогов О. В. Палея Толковая // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л.: Наука, 1987. Вып. 1. С. 285-288.
Фольклор Русского Устья / Отв. ред. С. Н. Азбелев, Н. А. Мещерский. Л.: Наука, 1986. 384 с.
Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский край, снаряженной Императорским Русским Географическим обществом. Юго-Западный отдел. Материалы и исследования, собранные д. чл. П. П. Чубинским. СПб.: Тип. В. Безобразова и комп., 1872. Т. 1. 468 с.
 Вавилонская башня и смешение языков: библейский сюжет в русской сибирской записи | Сибирский филологический журнал. 2019. № 2. DOI: 10.17223/18137083/67/1

Вавилонская башня и смешение языков: библейский сюжет в русской сибирской записи | Сибирский филологический журнал. 2019. № 2. DOI: 10.17223/18137083/67/1