Требования к оформлению материалов, представляемых в редакцию журнала

Редакция принимает материалы объемом до 40 тыс. знаков с пробелами (1 авт. л.). Объем сообщений, рецензий и других подобных материалов – до 8 тыс. знаков.

Файл с текстом именуется «Фамилия_Первые 2-4 слова названия статьи».

Параметры страницы: верхнее и нижнее поля — 3,85 см, левое и правое — 4,25 см. Шрифт Times New Roman, кегль 12 пт. Интервал одинарный, абзацный отступ 0,5 см.

Примечания к тексту оформляются в форме постраничных сносок. Источники оформляются в виде затекстового библиографического списка (в алфавитном порядке). Источники на иностранных языках следует располагать за источниками на русском языке (см. образец оформления статьи ниже ). В библиографическом описании необходимо указывать всех авторов. Ссылки на источники оформляются в тексте в квадратных скобках с указанием источника, года издания и цитированных страниц: [Иванов, 1999, с. 56] или [Материалы к словарю..., 1999, с. 67]. Ненаучные издания (нормативные документы, архивные материалы), интернет-источники с изменчивым контентом без указания конкретного материала (кроме электронных изданий, поддающихся библиографическому описанию), блоги, форумы и т. п., а также авторские комментарии помещать в подстрочных примечаниях (сносках).

В лингвистических статьях иллюстративный материал (слово, фразеологическая единица, словосочетание, предложение и т. п.) в тексте статьи выделяется курсивом; толкование значения слова и семы заключается в одинарные кавычки ‘...’. Цитата заключается в кавычки- «ёлочки» («...»); внутренняя цитата выделяется кавычками-«лапками» («... “... ” ...»). Ссылка на источник приводимого в качестве иллюстративного материала фрагмента чужого текста дается после примера в круглых скобках: Надзор за деятельностью банков должен быть в надежных руках (Новая газета. 2007. № 7). Иллюстративный материал из интернет-источников сопровождается ссылкой на интернет-ресурс с указанием даты обращения.

Электронные версии рисунков (только в форматах .png, .gif, .jpg, .tif) следует дополнительно прилагать отдельными файлами. Подписи к рисункам и таблицам делать на двух языках: русском и английском.

Необходимо приложить файлы используемых нестандартных шрифтов (.ttf).

Обязательная англоязычная версия Списка литературы (References) размещается в статье с учетом приведенных ниже рекомендаций .

Образец оформления текста статьи и списка литературы можно скачать по ссылке..  

Комплект присылаемых документов, помимо текста статьи, должен включать два отдельных файла. В первом дополнительном файле «Фамилия_Данные об авторе» автор помещает следующую информацию:

На русском языке:

  1. Фамилия, имя, отчество автора полностью.
  2. Точное официальное наименование места работы, должность, ученая степень, ученое звание автора.
  3. Контактная информация (служебный адрес с почтовым индексом, номера служебных телефонов, факса, электронная почта).
  4. Название статьи.
  5. Аннотация (не менее 650 знаков с пробелами).
  6. Ключевые слова: каждое слово или словосочетание отделяется от другого запятой.
  7. Код УДК.

На английском языке повторяются все пункты, кроме последнего. Развернутая аннотация на английском языке (п. 5) должна содержать 2300 – 2500 знаков. К ней обязательно должен прилагаться русскоязычный вариант развернутой аннотации. 

Второй дополнительный файл «Фамилия_Согласие» должен содержать сканированный текст согласия автора на использование его данных с заверенной подписью (скачать бланк).

Для аспирантских работ требуется, кроме указанных документов, рекомендация научного руководителя в виде сканированного текста с подписью и контактными данными. Файл именуется «Фамилия (аспиранта)_Рекомендация».

 Образец оформления статьи:

 

УДК 81:39, 81’23

 

И. И. Иванов1, П. П. Петров2

 

1 Новосибирский государственный университет

2 Институт филологии СО РАН, Новосибирск 

 

Исследование наименований растений и национальная языковая картина мира: 

к постановке проблемы 

 

Систематизируются термины для общего наименования лексических единиц тематической группы «Названия растений и их частей». Дается краткий обзор истории изучения данной лексики и прослеживаются истоки современного этнолингвистического когнитивного подхода, а также описываются возможные перспективы ее изучения.

Ключевые слова: термин, этнолингвистика, картина мира, фитонимы. 

 

Основной текст статьи

 

Список литературы

 

Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 4. С. 356–367.

Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М. М. Собр. соч.: В 7 т. Т. 1: Философская эстетика 1920-х годов. М.: Рус. словари: Языки славянской культуры, 2003. С. 69–263.

Виноградов В. В. Русская орфография и ее реформа // Известия. 1962. 15 дек. С. 5.

Голев Н. Д. Лингвоперсонологическая вариативность языка // Изв. Алт. гос. ун-та. 2004. № 4. С. 41–45.

Горпинич В. А. Словообразование имен прилагательных и названий жителей от топонимов в восточнославянских языках: Автореф. ... канд. филол. наук. Киев, 1966. 22 с. 

Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. Т. 1. М., 2006.

Ивашина Е. С. О специфике жанра «путешествия» в русской литературе первой трети XIX в. // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. 1979. № 3.

Караулов Ю. Н., Чулкина Н. Л. Русская языковая личность. Интегративный аспект в условиях межкультурных коммуникаций: Учеб. пособие. М., 2008. URL: http://web-local.rudn.ru/web-local/uem/iop_pdf/192-Karaulov.pdf (дата обращения 25.08.2015).

Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: Учеб. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.

Мандельштам О. Э. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит., 1990.

Новиков В. И. Эссе как жанровая доминанта новой литературной журналистики // Медиаскоп. 2012. № 2. URL: http://www.mediascope.ru/node/1116 (дата обращения 12.12.2015).

Толстой А. К. Князь Серебряный // Толстой А. К. Князь Серебряный; Стихотворения; Баллады. М.: Просвещение, 1993. С. 5–276.

Феноменология, история и антропология путешествия: Тез. междунар. Гумбольдтовской конф. (С.-Петерб. гос. ун-т, 16–19 апреля 2013 г.) / Сост., ред. М. Кобельт-Гробах, О. Кулишкина, Л. Полубояринова. СПб.: Свое изд-во, 2013.

ТСРЯ – Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 2007.

Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.

Kirkpatrick B. The Oxford Paperback Thesaurus. Oxford Univ. Press, 1994. 909 p. 

Semantics of Clause Linking: A Cross-Linguistic Typology / Ed. by R. M. W. Dixon, A. Y. Aikhenvald. Oxford: Oxford Univ. Press, 2009. (Explorations in Linguistic Typology; Vol. 5).

Thompson S. A., Longacre R. E., Hwang S. J. J. Adverbial clauses // Language Typology and Syntactic Description. Vol. 2: Complex Constructions. 2nd ed. / Ed. by T. Shopen. Cambridge Univ. Press, 2007. Р. 237–300.

 

Список источников (если есть)

 

 

I. I. Ivanov*, P. P. Petrov** 

 

* Novosibirsk State University, Novosibirsk, Russian Federation; ivanov@gmail.com

** Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences, Novosibirsk, Russian Federation; petrov@ngs.ru

 

Studies of plant-names and an ethnic world image:

defining the problem

 

This paper proposes a brief review of the history of researches in the vocabulary of plant-names (as well as names of some parts of plants). The author lays special emphasis on the sources of the modern ethnolinguistic approach. Some prospects of the further research are outlined.

Keywords: linguistic terms, ethnolinguistics, world image, phytonyms.

 

 

 

РЕКОММЕНДАЦИИ ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ (REFERENCES)

Перевод русскоязычной библиографической ссылки на английский язык состоит из следующих частей, отделяемых точками:

· транслитерация списка авторов;

· транслитерация названия книги, статьи или автореферата и перевод названия на английский язык в квадратных скобках;

· для статьи: транслитерация названия журнала (научной конференции) и в квадратных скобках перевод названия журнала (научной конференции). Название издания выделяется курсивом, отделяется точкой;

· выходные данные (место издания, год, номер выпуска, количество страниц) приводятся на английском языке. Необходимо указать официальную английскую версию названия издательства (обычно указывается на сайте журнала), если ее нет, то приводится транслитерация.

Если в русском или иностранном источнике автор − иностранец (англичанин, немец, француз и т. п.) то нельзя транслитерировать его имя и фамилию, нужно найти их в оригинальном написании. Например: Ф. В. Ницше – F.V. Nitsshe - F. W. Nietzsche.

Для описания книг (монографий, учебников и т. п.) указывается, количество страниц (235 p.), для статей – диапазон страниц (pp. 220–222).

На сайте http://translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу. Последовательность действий:

·         На сайте выбираем стандарт BGN. До помещения текста в рабочее поле и до начала транслитерации убедитесь, что выбрали именно стандарт BGN.

·         Помещаем библиографические ссылки из русскоязычного списка в рабочее поле и нажимаем кнопку "в транслит". Копируем получившийся текст и работаем дальше с ним – вносим необходимые дополнения и изменения.

 
 Принятые сокращения

 

Номер

No. ( no.)  

Страницы

P. (p.) (если указана одна страница или количество страниц в книге) page

Pp. (pp.) (если указан диапазон страниц)

Том

Vol. (vol.)   volume

В трех томах

In 3 vols.

Часть

Pt (pt) part

Выпуск

Iss. (iss.) issue

 


Образец оформления списка литературы (латиница)

Русскоязычная книга:

Khodyreva M. G. Pesni severnykh udmurtov [Songs of the Northern Udmurts]. Izhevsk, 1996, 120 p.

Русскоязычная статья в журнале или сборнике:

Kharlamova M. A. Beloe – venchal’noe, chernoe – pechal’noe: antinomiya chernoe – beloe v govorakh Srednego Priirtysh’ya [White is wedding, black is sad: the antinomy of black and white in the dialects of the Middle Irtysh]. Herald of Omsk University. 2011, no. 3, pp. 172–176.

Zverev M. D. Zaimka v boru [House in the forest]. In: Mar’in D. V. (Ed.). Obraz Altaya v russkoy literature XIXXX vv. Antologiya: V 5 t. (T. 5: 19701980 gg.) [The image of Altai in Russian literature of XIXXX centuries. Anthology: in 5 vols. (Vol. 5: 19701980)]. Barnaul, Izdatel’skiy dom “Barnaul”, 187–199.

Нерусскоязычная книга:

Crystal D. The Stories of English. London, Penguin books  Ltd., 2004.

Нерусскоязычная статья:

Everett D. Pirahã Culture and Grammar: A response to some criticism. Language, 2009, vol. 85, no. 2, pp. 405–442.

 

Статья из электронного журнала: 

Bobrikhin A. A. Obryadovoe modelirovanie zhilogo prostranstva [Ritual designing of housing space]. SCI-ARTICLE.RU, 2014, no. 10. URL: http://sci-article.ru/stat.php?i=1403447967 (accessed 07.02.2011).

Электронные публикации, которым присвоен цифровой идентификатор объекта (DOI), описываются аналогично печатным изданиям, с указанием DOI без точки после него. В этом случае URL не приводится.

D'Addato A. V. Secular trends in twinning rates. Journal of biosocial science, 2007, vol. 39, pp. 147–151.
DOI: 10.1017/s0021932006001337

 

Материалы конференций:

Zyryanov O. V. Zhanrovye refleksivy v svete istoricheskoy poetiki [Reflexives genre in the light of historical poetics]. Dergachevskie chteniya – 2008. Russkaya literatura: natsional'noe razvitie i regional’nye osobennosti. Problema zhanrovykh nominatsiy: materialy IX Mezhdunar. nauch. konf. [Dergachev readings – 2008. Russian literature: the development of national and regional features. The problem of genre nominations: Materials of IX Intern. sci. conf.]. Ekaterinburg, 2009, vol. 1, pp. 80–91.

 

Переводная книга:

 

Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and

Hall publ., 1984, 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty i primery. Moscow, Radio i sviaz’ Publ., 1987, 224 p.).

 

 

Диссертация или автореферат диссертации:

 

Tiron E. L. Pesni tuvintsev-todzhintsev: zhanry yr i kozhamyk [Songs tozhu tuvans: yr and kozhamyk genres]. Cand. of Art Diss. Novosibirsk, 2015, 270 p.

 

Kireeva I. V. Leksiko-semanticheskie i lingvokul’turnye osobennosti russkoy kukhonnobytovoy

leksiki [Lexical-semantic and linguistic and cultural aspects of Russian cuisine and household

vocabulary]. Abstract of Philol. Cand. Diss. Krasnodar, 2005.

 

Обратите внимание, что при транслитерации списка литературы (References) в качестве разделительных знаков не используются косая черта (слеш) и тире.