Не просто чисто, а идеально чисто | Вестн. Том. гос. ун-та. 2014. № 387. DOI: 10.17223/15617793/387/1

Не просто чисто, а идеально чисто

Рассмотрены особенности функционально-семантического сходства и различия нем. rein и sauber на разных этапах истории немецкого языка. Проведенное диахронное исследование с опорой на интегрированный метод (т.е. с привлечением приемов ряда методов) позволило в динамике представить «поверхностную» семантику. Это, в свою очередь, вывело на семантику «глубинного» уровня, на определение когнитивной схемы (когнитивного основания), стоящей за особенностями функционирования прилагательных rein и sauber: оппозиция чистота природная, исходная (rein) - чистота, создаваемая в результате деятельности человека (sauber).

Nicht nur sauber, sondern rein.pdf Для обозначения темы статьи мы использовали известный в Германии рекламный слоган («Не просто чисто, а идеально чисто!»), неожиданно соотнесший -ся с интересующей нас лингвистической проблемой: какие и в какой степени аспекты понятия «чистота» выражают две наиболее употребительные в значении 'чистый' лексемы - rein и sauber? На предшествующем этапе рассмотрения этого вопроса, опираясь на данные лексикографических источников [1, 2] в определении структуры ЛСП «чистота» в современном немецком языке, был сделан вывод, что именно rein и sauber выражают ядро данного ЛСП и как основные «конкуренты» в представлении понятия «чистота» являются по ряду функционально-семантических характеристик взаимодополнительными. Так, rein представляет «чистое» прежде всего как «нечто несмешанное, однородное» (о конкр. и абстр., reiner Wein, Alkohol, Sauerstoff - беспримесное вино, алкоголь, кислород; reines Gold, Wasser - беспримесное, чистое золото, вода; die reine Wahrheit sagen -говорить чистую правду), в меньшей степени - «нечто без пятен и грязи» (о конкр. и абстр. ein reines Hemd anziehen - надевать чистую рубашку; einen reinen Teint haben - иметь чистый цвет лица; etw. auf ein reines (unbeschriebenes) Blatt Papier schreiben - писать что-либо на чистом (неисписанном) листке бумаги; eine reine Weste haben - быть незапятнанным, иметь чистую совесть, незапятнанную репутацию). В свою очередь, sauber характеризует «чистое» преимущественно как «нечто без пятен и грязи» (о конкр. и абстр. saubere Hande, Fingernagel - чистые руки, ногти; saubere Wasche, Kleider - чистое белье, одежда; ein sauberer Charakter; eine saubere Haltung -честный нрав, поведение). Функционально-семантическая взаимодополнительность видна и на уровне грамматикализованных и оценочных значений, которые могут выражать эти два прилагательных: rein способно выступать в роли ин-тенсификатора признака и выразителя морально-этической оценки (Weste haben - быть незапятнанным, иметь чистую совесть (незапятнанную репутацию); ein reines Wollen - благородное желание), sauber - в роли носителя морально-этической, утилитарно-нормативной и общей положительной оценки (eine saubere Schrift, Arbeit - хороший почерк, тщательно выполненная работа; eine saubere Losung -верное решение; eine saubere Haltung - благородное поведение). Таким образом, общими функционально-семантическими характеристиками этих прилагательных является их употребление в значении 'нечто без пятен и грязи' (о конкр. и абстр.) и в значении морально-этической оценки [3-5]. Поскольку для языка не характерно наличие абсолютных синонимов, мы задались вопросом: насколько поверхностная лексическая семантика отражает «глубинную», функциональную? Более внимательный анализ контекстных употреблений, сочетаемости рассматриваемых лексем выявил следующую картину их употребления в сходных значениях. Прилагательное rein в значении 'нечто без пятен и грязи' объясняется в словаре через sauber (о конкр. и абстр. 'makellos sauber: frei von Flecken, Schmutz oder ahnliches') и применяется преимущественно в тех случаях, когда речь идет о чистоте исходной, природной: Ich schleppe diesen Pack mit wunden Fuften durch Frost und Sonnenbrand, weil ich Abends ein reines Hemd anziehen will - Я тащил пакет (с новой рубашкой), шагая стертыми до крови ногами сквозь стужу и палящее солнце, потому что я хотел вечером надеть чистую рубашку; einen reinen Teint haben - иметь чистый цвет лица; etw. auf ein reines (unbeschriebenes) Blatt Papier schreiben - писать что-либо на чистом (неисписанном) листке бумаги (иначе говоря, в данном случае 'без пятен и грязи' означает 'свободный (от каких-либо качеств, свойств, исходно не присущих)'); eine reine Weste haben - быть незапятнанным, иметь чистую совесть (незапятнанную репутацию); ein reines Wollen - благородное желание; er war rein von aller Schuld - он был совершенно не виновен; sich rein waschen - оправдываться; обелить себя, т.е. доказать свою невиновность, исходную чистоту совести; sich rein und zuchtig halten - вести себя скромно и целомудренно); (Ubertragung) ein reines (unbelastetes) Gewissen haben - перен. иметь чистые (необремененные) помыслы, совесть; mit reinen Handen dastehen - быть незапятнанным, не запятнать своей репутации. В отличие от rein, прилагательное sauber характеризует чистоту, возникающую и существующую в результате усилий, деятельности человека: 'frei von Schmutz, Unrat, Verunreinigungen', 'den geltenden sittli-chen, rechtlichen o. a. Normen entsprechend; zu Bean-standungen keinen Anlass gebend, einwandfrei' (saubere Hande, Fingernagel - чистые руки, ногти; ohne Wasser keine saubere Wasche - без воды никаких чистых вещей; ein sauberes (frisch gewaschenes) Hemd anziehen -надевать чистую (выстиранную) рубашку; Bakterien bauen die Verschmutzungen ab - was herauskommt, ist sauberes Wasser - бактерии снижают уровень загрязнения и то, что выходит - это чистая вода; Die Flusse in Deutschland sind sauber, Industrie-Abgase werden gefiltert, Mull wird verbrannt, Umweltprobleme bleiben unsichtbar - реки в Германии чистые, отработанный газ фильтруется, мусор сжигается, проблемы окружающей среды остаются незаметными; Kunststoffbo-den lassen sich leichter sauber halten - полы из искусственных материалов легче содержать в чистоте; hier ist die Luft noch [relativ] sauber - воздух здесь еще (относительно) чистый; er halt sein Auto, sein Werkzeug peinlich sauber - он содержит свою машину, свои инструменты в идеальной чистоте; die Badewanne sauber machen - чистить ванну; ich muss noch sauber machen (die Wohnung in einen sauberen Zustand bringen) - я должен еще прибраться (привести квартиру в чистое состояние); sie geht sauber machen (verdient ihr Geld durch Putzen) - она идет убираться (зарабатывает деньги уборкой); mach dir bitte die Schuhe sauber, be-vor du reinkommst - почисти свою обувь, прежде чем зайти; sie musste das Baby sauber machen (es saubern, ihm die Windel wechseln) - она должна поменять ребенку подгузник; die Beete [von Unkraut] sauber halten - содержать свеклу чистой (от сорняков), ein sauberer Charakter - честный нрав (который складывается и формируется в результате социального взаимодействия, включения в общественную жизнь); eine saubere Haltung - нравственное поведение; ich furchte, die Sache ist nicht (ganz) sauber - боюсь, дело не вполне чисто; (Jargon) die Kripo hat ihn uberprtift, aber er war sauber (er hatte sich nichts zuschulden kommen lassen) - (жарг.) уголовная полиция его проверила, но он был чист (он невиновен); bleib sauber! (scherzhaft umgangssprachlich Abschiedsformel) - (шутл. разг. прощание) - оставайся чист!; du bist, die ist doch nicht (mehr ganz) sauber! (salopp; du bist, sie ist nicht bei Ver-stand, nicht bei Trost) - (фамильяр.) ты, она не в своем уме!). Поскольку оценке подвергаются прежде всего человек, его действия, то это объясняет формирование целого ряда оценочных значений именно в семантической структуре прилагательного sauber [6]. Таким образом, контекстные употребления, сочетаемость прилагательных rein и sauber объясняют основания функционально-семантического сходства и различия этих прилагательных: в похожих значениях они на самом деле не дублируют друг друга в выражении понятия «чистоты», а представляют разные «виды чистоты»: лексема rein выражает чистоту как исходное, природное свойство, качество (вино, золото, вода, краски), в то время как sauber выражает восстановленную чистоту как результат действий (деятельности) человека (очищение как физическое, так и духовное). Обращение к истории и происхождению прилагательных rein и sauber [3, 4] подтверждает историческую закономерность выявленной функциональ-но-семанти-ческой взаимодополнительности этих прилагательных, именно таких ролей каждого из них в представлении понятия «чистота». Собственно исторический анализ и заставил еще раз обратиться к их частичному функционально-семантическому сходству в современном немецком языке. Дело в том, что пришедшая на волне христианизации из средневековой латыни в немецкий язык лексема sauber исходно была связана с обозначением нравственной чистоты [7. С. 19; 8. С. 1169]. То есть той чистоты, которая зависит от поведения, действий человека и которая является наиболее важной в духовных ценностях, утверждаемых церковью. И закономерно, что в результате конкуренции с rein и перераспределения сфер функционирования sauber начало обозначать и создаваемую человеком чистоту предметного мира. В то время как собственно германское rein, исторически синкретично обозначавшее и исходную, природную чистоту, и создаваемую человеком, стало выражением чистоты с точки зрения однородности, несмешанности с чем-то предметов, явлений окружающего мира и их исходной, природной чистоты. Следствием таких функционально-семантических особенностей rein является наличие в его семантической структуре обозначения чистой с конфессиональной точки зрения пищи ('кошерный'). Эти же функционально-семантические особенности объясняют возможность употребления rein в ряде контекстов в значении 'ясный, светлый, прозрачный' (reine (unvermischte, leuchtende) Farben - чистые (беспримесные, яркие) краски; der Mond leuchtete hell und rein - луна излучала чистый и ясный свет; ein reines Blau (Rot) - чистый синий (красный) цвет, ярко-синий (ярко-красный) цвет). Такая контекстно возникающая взаимозаменяемость является следствием особой близости понятий «чистый» и «ясный, светлый», типологически доказанная на широком круге родственных и неродственных языков. У таких когнитивно значимых объектов окружающей среды, как вода и воздух, наличие одного из признаков имплицирует наличие другого, например если вода в реке грязная, то дно рассмотреть невозможно, т. е. вода и грязная, и мутная. И наоборот: чистая вода является прозрачной, светлой [9. С. 257-260]. Проявление близости понятий «чистый» и «ясный, светлый» именно в семантической структуре rein, а не sauber - это еще одно подтверждение правильности нашего предположения о логико-семантической (когнитивной) оппозиции, определяющей взаимоотношения основных лексем - rein и sauber - в представлении понятия «чистота» не только в современном немецком языке, но и в его истории.

Ключевые слова

West Germanic languages, etymology, synonymy, этимология, германские языки, синонимия

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Готлан Юлия АлександровнаТомский государственный университетаспирант кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологииjgotlan@gmail.com
Всего: 1

Ссылки

Архангельский Т.А., Тагабилева М.Г., Холкина Л.С. Качественные признаки 'чистый', 'грязный', 'прозрачный', 'мутный': к построению семантической типологии // Acta linguistica Pe^^poRta^. Т. 7, ч. 3. C. 257-260.
Gaupp O. Zur Geschichte des Wortes «rein». Tubingen, 1920. 71 s.
Etymologisches Worterbuch des Deutschen / durchges. und erg. von W. Pfeifer. Berlin : Akademie Verl., 1993. Bd. 2. 820 s.
Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 12.09.2014).
Дронова Л.П., Готлан (Готлан) Ю.А. Особенности концептуализации представления о чистоте в английском и немецком языках // Вест ник Томского государственного университета. Филология. 2013. № 368. С. 7-10.
Нолль (Готлан) Ю.А. История немецкого прилагательного sauber // Сборник материалов «Актуальные проблемы лингвистики и литера туроведения». Томск, 2009. Т. 1. C. 148-150.
Нолль (Готлан) Ю.А. Эволюция семантической структуры прилагательного rein в немецком языке // Сборник материалов IX Междуна родной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры». Томск, 2009. Ч. 2. C. 183.
Duden. Deutsches Universal Worterbuch A-Z. Mannheim u.a., 1989. 1816 s.
Gotz D. Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Moskow, 1998. 1248 s.
 Не просто чисто, а идеально чисто | Вестн. Том. гос. ун-та. 2014. № 387. DOI: 10.17223/15617793/387/1

Не просто чисто, а идеально чисто | Вестн. Том. гос. ун-та. 2014. № 387. DOI: 10.17223/15617793/387/1