Сотрудничество русского и китайского преподавателей в обучении письму китайских студентов-русистов | Вестник Томского государственного университета. 2010. № 336.

Сотрудничество русского и китайского преподавателей в обучении письму китайских студентов-русистов

Проводится классификация ошибок и их причин в письменных работах учащихся, обучающихся русскому языку, что способствует совершенствованию знаний русского языка китайским преподавателем, поможет русскому преподавателю узнать Китай и китайских учащихся, найти новые подходы к обучению письму на русском языке.

Cooperation of Chinese and Russian teachers in teaching Russian Composition to Russian-major students.pdf Письмо является одним из важных предметов дляинтонации, мимики, жестов и повторных объяснений.китайских студентов-филологов и для аспирантов-При неясном и неточном выражении мысли учащимисяфилологов. Обычно этот предмет читает русский препо-преподаватель их понимает с трудом, даже ошибочно. Во-даватель, который систематически дает знания учащим-вторых, и китайские студенты-филологи, и аспиранты-ся и проверяет их письменные работы. Учащиеся хоро-филологи мало знают о русской культуре, и русский пре-шо овладевают правилами, нормами и навыками письма,подаватель мало знает о китайской, что вызывает недора-но часто случается, что при проверке письменных работзумение в общении. Особенно некоторые обычаи, пред-преподаватель не понимает, о чем учащиеся написали,меты и явления, принадлежащие своей стране и отсутст-что они хотели выразить, и учащиеся тоже не понимают,вующие у других народов, труднее выражать и понимать.в чем их ошибка. Эта проблема коммуникации анализи-Например, русское слово «камелия» имеет то же пред-ровалась специалистами [1-6], но она продолжает ста-метное значение, что и китайское, но русское слово мо-вить новые вопросы. В настоящей статье мы проанали-жет употребляться в ином значении: «женщина легкогозируем ошибки в письменных работах китайских сту-поведения», чего нет в китайском языке. Китайской словодентов, обучающихся русскому языку. Они делятся наШаньчахуа связано с героями, с памятью о погибшихтри группы.героях. В русском языке калина, рябина олицетворяютПервая группа - речевые ошибки. Русский язык какдевушку, девичью любовь; береза ассоциируется с Роди-иностранный для учащихся труден и по речи, и по слу-ной, также с девушкой, с ее красотой и непорочностью. Вху, чтению и по письму, особенно по письму, т.к. по-рамках китайской культуры эти слова коннотативно во-следнее требует от учащихся владения большим коли-обще не окрашены, и для китайцев, не искушенных в рус-чеством слов, более высоким уровнем использованияском фольклоре, и рябина, и калина - не более, чем лес-лексики и грамматики, строгого соблюдения норм сло-ные ягоды. В-третьих, язык развивается вместе с прогрес-воупотребления современного русского литературногосом науки, техники и общества. И китайский, и русскийязыка. В письменных работах учащиеся допускаютязыки обогащаются большим количеством новых слов.различные лексические, грамматические и стилистиче-Как правильно и всесторонне выразить их коннотации наские ошибки.русском языке - это реальная проблема, которая нуждает-Вторая группа - текстовые ошибки, под которымися в совместных усилиях русских и китайских преподава-понимаются ошибки в нарушении смысловой и грам-телей.матической связности, последовательности и целостно-Совместное обучение письму и русскими, и китай-сти высказывания как продукта речетворческой дея-скими преподавателями дает лучший эффект. Китай-тельности в устной или письменной форме в различ-ский преподаватель как посредник помогает русскомуных ситуациях социальной коммуникации [1]. С нашейпонять творческий замысел и выраженное значениеточки зрения, текстовые ошибки являются показателемучащихся, вместе с ним ищет самое точное высказыва-сформированности или несформированности базовыхние и объясняет учащимся, чтобы они осознали своикоммуникативных умений языковой личности.ошибки и избежали их. Например, прочитав предложе-Ошибки третьей группы возникают от большой раз-ние «Желтая пресса вредит подрастающему поколе-ницы между русской и китайской культурами, котораянию, студенты должны активно принимать участие вприводит людей к различию в манере мышления, в быто-движении запрещения желтой прессы», русский препо-вых привычках, взглядах на жизнь и др. Влияние культу-даватель, естественно, переделал «активно приниматьры проявляется как непосредственно, так и опосредован-участие» в «принимать активное участие», но не можетно. Язык отражает культуру, и язык сам по себе естьпонять, что означает для китайцев словосочетаниекультура. Разница между национальными культурами«желтая пресса». Ведь в русском языке «желтая прес-является препятствием межкультурной коммуникации.са» обозначает дешевую прессу, специализирующуюсяСледует отметить, что ошибки первой и второйна слухах и сенсациях, что не соответствует теме сочи-групп китайский преподаватель иногда не осознает, анения. В данном случае нужно содействие китайскогорусский преподаватель легко замечает и исправляет.преподавателя. Он объяснит русскому преподавателю,Учащиеся понимают его без труда. Ошибки третьейчто в китайском языке «желтый» имеет метафориче-группы сложны тем, что их русский преподаватель сское значение «порнографический»; а с другой - онтрудом корректирует, а учащиеся с трудом восприни-даст учащимся понять, что в русском и китайском язы-мают мотив его редактирования. Причины непонима-ках прямое значение слова «желтый» совпадает, но егония сведены к следующим положениям.коннотативные значения разные, поэтому здесь надоВо-первых, в письменном общении люди выражаютиспользовать словосочетание «порнографическая прес-мысль только через письменность, а не при помощиса», а не «желтая пресса».93Таким образом, сотрудничество русского и китайскогодавателем, помогает русскому преподавателю узнать Ки-преподавателей в обучении письму способствует куль-тай и китайских учащихся, ищет новый подход к обуче-турной коммуникации между Россией и Китаем, совер-нию письму на русском языке и повышает у учащихсяшенствованию знаний русского языка китайским препо-уровень письменного общения в различных жанрах.

Ключевые слова

cooperation, errors, writing, сотрудничество, ошибки, письмо

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ян Фан Шэньянский политехнический университет (г. Шэньян)магистр филологических наук, доцент, преподаватель русского языка факультета иностранных языковmashayang72@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

У Гохуа. Контрактивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. Пекин: Изд-во иностранных языков и обучения, 2003.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2001.
Сунь Юйхуа. Упражнения по русскому языку для китайских студентов-русистов. Санкт-Петербург; Далянь, 2001.
Сунь Юйхуа. Текст как интегрированная единица обучения китайских студентов-русистов на продвинутом этапе обучения. Санкт- Петербург; Далянь, 2001.
Донская Т.К. Типология текстовых ошибок. СПб., 2002.
Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1987.
 Сотрудничество русского и китайского преподавателей в обучении письму китайских студентов-русистов | Вестник Томского государственного университета. 2010. № 336.

Сотрудничество русского и китайского преподавателей в обучении письму китайских студентов-русистов | Вестник Томского государственного университета. 2010. № 336.

Полнотекстовая версия