Теория языковой относительности как основа анализа языковых изменений в современном американском языке | Вестн. Том. гос. ун-та. 2010. № 337.

Теория языковой относительности как основа анализа языковых изменений в современном американском языке

Рассмотрено понятие «языковая картина мира» сквозь призму теории языковой относительности. В качестве примера рассматривается англо-испанская языковая ситуация на юге США, которая отражена в дихотомии «общий: свой - чужой». В условиях межэтнической коммуникации «своя» картина мира обогащается при приобретении новых знаний и, соответственно, изменяется, создавая для говорящих новые перспективы как в социальной адаптации, так и в удовлетворении когнитивных потребностей билингвизма.

The linguistic relativity principle as a basis for the analysis of language changes in modern American language.pdf Попытки понять и описать общие и частные зако-тической относительности, развитие которой связыва-номерности функционирования языковой картины ми-ется с именами последователей В. Гумбольдта:ра обусловлены возросшим интересом к месту и отно-Й.Л. Вайсгербера, Э. Сепира и Б. Уорфа. Теория язы-шению человека, как познающего субъекта, к окру-ковой относительности подчеркивает факт относитель-жающему миру.ной зависимости мышления и поведения людей от на-Изучение картины мира как многопланового и по-ционально-языковых особенностей того сообщества, гделифункционального феномена в рамках расширенияони живут, развиваются и творят, т.е. разное восприятиеантропологических подходов к исследованию разныхдействительности через разные этнические языки. Так,явлений, безусловно, является центром междисципли-Й.Л. Вайсгербер, подчеркивая историческое взаимодейст-нарного пересечения гуманитарных наук с целью соз-вие языка и народа, отмечает, что язык «сообразно со сво-дания общей науки о языке и человеке. Несомненнымей внутренней формой передает всем своим носителямкатализатором этого процесса является исследованиеобщее мировидение, которое во многом отличается отпонятия «картины мира» представителями разных на-мировидения других языков» [2. С. 120].ук: физики, философии, культурологии, филологии иДанный интерес также явился причиной возникно-др. Анализ научной литературы показал, что в настоя-вения когнитивной лингвистики в 70-х гг. ХХ в., однимщее время данный феномен продолжает изучаться ииз предметов изучения которой является языковая кар-учеными предпринимаются попытки сформироватьтина мира.его исчерпывающее определение, выявить его сущ-Языковая культура того или иного народа, по на-ность, свойства, элементы и отличительные особенно-шему мнению, обязательно включает этническую язы-сти относительно предмета изучения разных наук.ковую составляющую. «И этническая, и национальнаяТермин «картина мира», предложенный немецкимидентичность - явление, которое проявляется не толькофизиком Г. Герцем в конце XIX в., в работах Л. Вайс-в коммуникативном поведении представителей даннойгербера трансформировался в понятие «языковая кар-культуры, но и моделируется в формах и категорияхтина мира». Языковая картина мира представляетнационального языка, наиболее беспристрастного ифрагмент «картины мира», поскольку в формированииуникального источника информации о национальномпоследней участвует информация, опосредованная несамосознании» [3. С. 5].только языковыми, но и невербальными видами мыс-Однако Ш. Балли в своей работе «Язык и жизнь» ут-лительной деятельности. Язык же является инструмен-верждал, что язык не может навязывать говорящим натом доступа к другим фрагментам «картины мира».нем особые формы мышления. По его мнению, «наличиеИсследование языковой картины мира связано спрямой и естественной связи между языком и духом на-процессами категоризации и концептуализации дейст-ции допустить все же трудно: язык всегда развиваетсявительности в процессе ее отражения, которые носятмедленнее прочих социальных образований, и на его раз-двойственный характер. Они являются как универсаль-витие могут повлиять его отношения с соседними языка-ными для всех языковых систем, так и специфически-ми - известны даже случаи, когда люди меняли язык нами для того или иного этноса. Подчеркивая диалекти-протяжении нескольких поколений» [4. С. 163].ческую природу языковой системы, В. Гумбольдт вы-Образ мышления человека, как нам представляется,сказывал положение о том, что язык характерен дляне может быть изолирован от национальных свойствсамой природы людей: «Особенность духа и строениетого социума, в котором он живет и творит, и не можетязыка какого-либо народа так между собой внутреннене отражаться в языковых особенностях.связаны, что если бы одно из них было дано, второеВ последнее время появляются многочисленные ис-должно быть из него выведено. Язык является такжеследования, посвященные изучению фактов отражения ввнешним проявлением духа народов. Язык - это ихязыке национально-культурных особенностей народовдух, а их дух - это их язык» [1. C. 147]. Это понимание,(Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин). Репре-представляющее несомненный интерес для нашего ис-зентация реального мира в понятиях, а затем в словесныхследования, тесно соприкасается с гипотезой лингвис-выражениях различна у разных народов, что «обусловле-7но особенностями истории, географии, климатом, верова-ниями, традициями этих народов и, соответственно, раз-витием их общественного сознания» [5. С. 16].В связи с вышеизложенным представляется воз-можным говорить о триаде «мышление - язык - куль-тура», компоненты которой взаимозависимы и взаимо-обусловлены. При этом язык занимает промежуточное, связующее положение. С одной стороны, язык является инструментом познания, служащим для выражения и передачи информации, с другой стороны, орудием культуры, т.к. «он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык - строгий и неподкупный учитель, он навязывает заложенные в нем идеи, представления, модели культурного воспри-ятия и поведения» [6. С. 134]. Вопросы соотношения языка и мышления, их взаимовлияния представляют собой сложный предмет изучения как философии, так и языкознания.Очевидно, что языковая картина мира неразрывно связана с эволюционными процессами в обществе. В картине мира отражаются не только существующие на данном этапе развития явления, но и прошлое челове-чества. Так, А.А. Потебня связывает происхождение языка с явлениями прошлой жизни, предшествующей языку, подчеркивая его влияние на последующую ду-шевную деятельность [7. С. 38-44].Связь культуры и языка неоспорима, и язык пред-ставляет собой не одномоментное, а протяженное во времени средство трансляции культуры. Е.Я. Режабек отмечает исторически определенный характер культу-ры, который «задает насыщенность языка тем или иным когнитивным содержанием. Именно межпоко-ленное общение закрепляет культурные смыслы и со-ответствующие им концепты за грамматикой и лекси-кой того или иного этноса» [8. С. 271-272]. Когнитив-ное содержание всей деятельности выражается при помощи различных языковых структур, которые «все-гда адекватны культуре мышления познающего субъ-екта, его исторической эпохе» [9. С. 3].Языковая картина мира, как нам представляется, отражает национальные особенности мировидения. Функцией языка является не только передача и фикси-рование информации, но и закрепление знаний о мире, в которых, несомненно, присутствует национально-культурный опыт. И, естественно, языковая картина мира не статична, а динамична, она отражает все изме-нения, происходящие не только в окружающей нас действительности, но и в самом языке.Примером может послужить языковая ситуация в США. Испанский язык является важным связующим звеном в мексикано-американском сообществе. Ученые утверждают, что потомки большинства европейских иммигрантов, прибывших в США в конце XIX и XX вв., стали исключительно англоговорящими в тече-ние смены трех поколений. В отличие от них и многих других групп иммигрантов большинство испаногово-рящих мексиканцев во втором и третьем поколениях не отказались от использования своего языка, как боль-шинство европейских переселенцев. В 70% семей мек-сиканских американцев используются оба языка: анг-лийский и испанский. Естественно, что сферы исполь-8зования языков разные: английский - язык обществен-ной жизни, в то время как испанский - язык домашнего общения. Испанский язык является также средством связи мексиканских американцев и других испаногово-рящих иммигрантских поколений, прибывших из Ка-рибского региона и центральной Америки.Испанский язык, распространенный в США, безус-ловно, отличается от стандартного мексиканского ис-панского. С течением времени испанский в США на-столько изменился, что получил название Spanglish, который распространен в приграничных с Мексикой территориях, таких как Калифорния, Аризона, Новая Мексика, Техас, а также во Флориде и г. Нью-Йорке.Данную разновидность на уровне текста называют языком переключения кодов, когда в английские предло-жения включаются испанские слова или в испанский кон-текст - английские лексические единицы. С другой сто-роны, образцы Spanglish представляют собой единицы вторичной номинации, образованные от английских лек-сем при участии словообразовательных средств испан-ского языка: dropear - to drop, faxear - to fax, chequear - to check, carpeta - carpet, emailear - to e-mail и др.В ряде работ, посвященных проблеме переключе-ния кодов (У. Вайнрайх, К. Бекер, Л.П. Крысин, Е.А. Проценко и др.), отмечается, что способность уча-стников коммуникации к кодовым переключениям удовлетворяет требованиям успешной культуры обще-ния, в то время как «неспособность индивида варьиро-вать свою речь в зависимости от условий общения, приверженность лишь одному субкоду воспринимается как аномалия, которая может приводить к коммуника-тивным конфликтам» [10].Данное утверждение чрезвычайно актуально для испано-американского сообщества. Возникающие «со-циокоммуникативные конфликты» могут иметь далеко идущие последствия для коммуникантов начиная с простого непонимания друг друга и заканчивая соци-альной и профессиональной невостребованностью. Дальнейшее развитие языка Spanglish (еще не имеется общепринятого мнения по поводу статуса Spanglish -креольский язык, пиджин или диалект) зависит от не-скольких факторов: политики государства в отношении иммигрантов, количества испаноговорящих переселен-цев, языковой политики государства.Изучая особенности испано-английского билингвиз-ма, К. Бекер выделяет несколько основных речевых мо-ментов переключения кодов, способствующих реализа-ции намерений говорящего. Так, переключение кодов рассматривается как: 1) эмфатическое средство; 2) сред-ство изменения формы дискурса при переходе от пове-ствования к комментарию и от утверждения к вопросу; 3) средство управления адресатом; 4) средство выраже-ния объективности или субъективности [11. С. 3-31]. Переключение кодов также может представлять собой один из способов экономии речевых усилий, ввиду «культурной непереводимости некоторых лексических единиц (имеется в виду несоответствие в разных языках культурно обусловленных ассоциаций и коннотаций, которые неизбежно теряются при переводе с одного языка на другой)» [12. С. 125].Примеры Spanglish можно все чаще встретить в ху-дожественной и публицистической литературе, в рек-ламе и телевизионных программах. Режиссер Джеймс Л. Брукс снял великолепную комедию «Spanglish», ко-торая изобилует комичными диалогами на англо-испанском наречии. Учебные заведения предлагают курсы обучения Spanglish.В Интернете же используется так называемый Cy-ber-Spanglish, примерами которого являются chatear (to chat), forwardear (to forward), deletear (to delete), dragear (to drag), linquiar (to link), printear (to print), cliquiar (to click) and el maus (computer mouse) [13].Словари новых слов регистрируют все возрастающее количество неологизмов, пришедших из испанского язы-ка. Например: desaparecido - существительное, обозна-чающее человека, исчезнувшего во время тоталитарного режима в Южной и Центральной Америке, machismo-мужественность, мужское начало, contra - представи-тель партизанских сил, которые были в оппозиции пра-вительству Никарагуа между 1779 и 1990 гг., basuko -дешевый кокаиновый наркотик, смешанный с другими веществами, nacho(s) - чипсы тортийя, приготовленные по особому рецепту в Мексиканской сети фаст-фуд, jojoba - жожоба (кустарник, семена которого содержат ценный жидкий воск, используемый в косметике) и др.Все эти примеры связаны с наименованием явлений и объектов, которые должны были вызвать интерес другого этноса, чтобы проникнуть в их язык.Здесь представляется возможным говорить о пробле-ме каузальных отношений между социальной структурой и языком. Теория изоморфизма языковой и социокуль-турной системы может быть представлена в двух проек-циях. С одной стороны, теоретическая концепция Б. Уор-фа рассматривает язык в качестве источника, причины или независимой перемены, с другой стороны, социаль-ная структура трактуется как детерминанта по отноше-нию к языку (взгляд, разделяемый многими учеными и подтверждаемый множеством примеров). Таким образом, теория «взаимной детерминации», выдвинутая социолин-гвистом А.Д. Гримшо, вполне может быть применена при анализе отобранных образцов испанских заимствований.На первый взгляд вышеприведенные примеры от-четливо иллюстрируют вторую позицию: изменение в социальной жизни приводит к изменению в языке. Од-нако если глубже проанализировать эволюцию упот-ребления той или иной лексической единицы в «чу-жом» сообществе, то мы все-таки увидим взаимное влияние языка и социальной структуры. Так, например, слово macho (а позже возникло новое наименование «machismo») уже известно не только в англо-испаноговорящем сообществе, но и в других странах. Данное понятие позволило создать образ испанского черноволосого невысокого мускулистого парня, гото-вого на всякие подвиги. Трудно представить себе macho-скандинава, высокого, стройного и светловолосого. Таким образом, информация о «чужой культуре» вне зависимости от способа ее репрезентации обогащает картину мира субъекта межэтнической коммуникации.Переключение кодов явно отражено в следующем диалоге из романа Дж. Браши «Yo-Yo Boing!»:Anita: Hola, good morning, cómo estás?Mark: Good, y tú?Anita: Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning.Mark: Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el area at this time.Перевод на английский:Anita: Hello, good morning, how are you?Mark: Good, and you?Anita: Everything's fine, but I had problems parking my car this morning.Mark: Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time [14].Приведем еще один пример высказывания билингва, попеременно использующего элементы двух языков в рамках одного коммуникативного акта: «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que(because I have a business obligation in Boston, but I hope that) I'll be back for the meeting the week after» [15].В первом диалоге, как мы можем предположить, участвуют два испано-американских билингва, для ко-торых родной язык - испанский. В языковой ситуации любой страны представляется логичным то, что пред-ставители меньшинств изучают и употребляют язык большинства, что имеет весьма положительные по-следствия для их социальной интеграции в «новом» сообществе. Во втором примере англо-говорящий аме-риканец, который живет в районе рядом с испано-язычным населением, также включает в свою речь ис-панские слова и выражения, пытаясь интегрироваться в испано-язычном сообществе. Неспособность общаться на испанском языке, который во многих случаях уже даже нельзя назвать «иностранным языком», на юге, юго-западе и в других районах США может стать пре-пятствием в получении работы, в продвижении по слу-жебной лестнице и просто в общении: «Americans are finding that not knowing Spanish can be a handicap, whether dealing with immigrants or schmoozing at a business lunch in the boss' native tongue… There's nothing foreign about Spanish anymore. It's the second language of the United States» [16].Таким образом, язык здесь играет роль объединяю-щего и дифференцирующего посредника в межэтниче-ском взаимодействии. При этом бинарная оппозиция «объединяющее - дифференцирующее» отражается в оппозиции «свой - чужой» с точки зрения мифологи-ческих представлений культуры. Оппозиция «свой -чужой» опять же рассматривается по-разному в разных этнических картинах мира и языковых ситуациях.Т.В. Цивьян, описывая балтийско-русскую языко-вую ситуацию, подчеркивает конфликтный характер данной оппозиции [17. С. 207]. Англо-испанская си-туация в Америке в свете вышеизложенного имеет все-таки более интегрирующий характер и может быть от-ражена в дихотомии «общий: свой - чужой», когда в условиях межэтнической коммуникации «своя» карти-на мира расширяется и обогащается при приобретении новых знаний и, соответственно, изменяется. Посте-пенно «чужое» проникает в «свое» и «растворяется» в нем, обогатив картину мира субъекта межкультурной коммуникации.Приведенные выше примеры Spanglish подтверждают положение о том, что язык непосредственно задействован в двух процессах, связанных с картиной мира: «Во-первых, в его недрах формируется языковая картина ми-9ра, один из наиболее глубинных слоев картины мира утак и в удовлетворении когнитивных потребностейчеловека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицируетбилингвизма.другие картины мира человека, которые посредством спе-В контексте современных исследований языковойциальной лексики входят в язык, привнося в него чертыкартины мира этнический фактор оказывается особочеловека, его культуры» [18. С. 215].значимым в силу ряда обстоятельств. Во-первых, егоПереключение говорящих с одного языка на другойизучение способствует пониманию природы националь-обусловлено сознательным выбором под влияниемного самосознания, во-вторых, процессы глобализацииразных факторов: цели ситуации общения, личностныхмогут привести как к расширению политических, эко-и языковых компетенций собеседника, места и атмо-номических и культурных этноконтактов, так и к угаса-сферы разговора, эмоционального состояния коммуни-нию и уничтожению ряда этнических культур. Следова-кантов. Симбиоз двух языков изменяет и расширяеттельно, исследования языковых этнических особенно-привычную картину мира. Более того, такой союз двухстей выступают в качестве динамичных и надежныхязыков создает для говорящих новые перспективы какисточников знания и инструментов сохранения, фикса-в социальной адаптации в том или ином сообществе,ции и закрепления языковых этнокультурных явлений.ЛИТЕРАТУРА

Ключевые слова

code-switching, cross-cultural communication, linguistic situation, linguistic world picture, linguistic relativity principle, межкультурная коммуникация, переключение кодов, языковая ситуация, языковая картина мира, теория языковой относительности

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Абросимова Лариса СергеевнаПедагогический институт Южного федерального университетакандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета лингвистики и словесностиabrossimova@mail.com
Всего: 1

Ссылки

Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А. Серебренников и др. М.: Наука, 1988. 215 с.
URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Spanglish
Sharp D. Those who don't speak // Spanish may be left behind. USA TODAY/ 06/19/2001. URL: http://www.usatoday.com/news/nation/2001-05-09-spanish-usat.htm#more
Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. 2-е изд., доп. М.: КомКнига, 2005. 280 с.
Stavans I. The Gravitas of Spanglish // The Chronicle Review. October 13, 2000. URL: http://chronicle.com/free/v47/i07/07b00701.htm
URL: http://www.experiencefestival.com/a/spanglish%20-%20examples%20of%20spanglish/id/5478128
Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 123-127.
Крысин Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека. URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070269.pdf
Becker K. Spanish/English bilingual codeswitching: a syncretic model // Bilingual review. Jan. - Apr. 1999. Vol. 22, is. 1. P. 3-31.
Масалова С.И. Философские концепты как регулятивы гибкой рациональности: трансформация от Античности до Нового времени: Автореф. дис. … д-ра филос. наук. Ростов н/Д, 2007. 63 с.
Режабек Е.Я. В поисках рациональности (статьи разных лет). М.: Академический проект, 2007. 383 с.
Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2007. 256 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
Гураль С.К. Мировоззрение, картина мира, язык: лингвистический аспект соотношения // Вестник Томского государственного университета. 2007. № 299. С. 14-21. URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/021044960/01/image/14-21.pdf
Балли Ш. Язык и жизнь: Пер. с фр. / Вступ. ст. В.Г. Гака. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 232 с.
Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 397 с.
Вайсбергер Й.Л. Родной язык и формирование духа: Пер. с нем. / Вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. 3-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 232 с.
Борискина О.О., Кретов А.А. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. 211 с.
 Теория языковой относительности как основа анализа языковых изменений в современном американском языке | Вестн. Том. гос. ун-та. 2010. № 337.

Теория языковой относительности как основа анализа языковых изменений в современном американском языке | Вестн. Том. гос. ун-та. 2010. № 337.

Полнотекстовая версия