Методика гендерного дискурсного анализа (на материале эмотивных текстов во французском и английском языках) | Вестн. Том. гос. ун-та. 2010. № 338.

Методика гендерного дискурсного анализа (на материале эмотивных текстов во французском и английском языках)

Статья посвящена методике изучения эмотивной письменной речи в рамках гендерной теории. В качестве иллюстрации использования предлагаемой методики в статье подвергаются анализу англоязычные тексты XIX-XX вв., которые послужилиэмпирическим материалом для определения внутриязыковыхсходств и различий в употреблении аффективов мужчинами иженщинами

Methodology of gender discourse analysis (using French and English emotive texts).pdf В современном социуме имеют хождения различ-ограничивается влияние эмоций на вербальное оформ-ные, вплоть до противоположных, точки зрения на ре-ление высказывания. Наряду с другими асимметриямичевое поведение мужчин и женщин. Представления онарушается «постулат манеры» [1. C. 164], направлен-мужской и женской речи варьируются от гендерноный на непоследовательность логических блоков, при-обусловленных воззрений до взаимодополняющих,мером чего является намеренное нарушение последо-именуемых binding [1. C. 32]. Так, гендерно обуслов-вательности выстраивания смысловых блоков-глав, какленный взгляд на мужскую и женскую речь ориентиро-в романе Дж. Фаулза «Дэниель Мартин» (см. подроб-ван на специфические особенности коммуникативногонее [1. C. 165]). Если нарушения лексико-семанти-поведения мужчин и женщин: «мужчины врут, а жен-ческого и синтактико-стилистического характера учи-щины ревут» [2], «a woman's tongue wags like lamb'sтываются в настоящей работе, то постулат манеры неtail» («женский язык «пляшет», как овечий хвост»составляет объекта данного исследования, поскольку(англ. пословица)), «ou femme y a, silence n'y a» («тамотклонение этого параметра в тексте есть техническийгде женщина, там нет молчания» (франц. пословица)).приём писателя, так называемая кухня адресанта-Сторонники второй точки зрения, binding, декларируютотправителя, психология его творчества в рамках изу-сходство между мужской и женской речью. Представ-чения «живой», непринуждённой, эмоциональной речиляется, однако, что трудно спорить с тем, что мужчиныперсонажей произведения, а также его автора. Анализи женщины по-разному строят свое речевое поведение,теоретических источников по данному вопросу пока-поскольку когнитивные механизмы, характерные длязывает, что для получения объективных результатовHomo sapiens, варьируются в соответствии с принад-должны быть рассмотрены следующие критерии уста-лежностью к тому или иному полу [1]. Так, психологиновления сходств и различий в вербализации эмоцио-Аллан и Барбара Пиз утверждают, что «большинствональности в английском и французском языках: 1) ти-женщин обладают такой организацией мозга, что спо-пология номинаций в средствах вербализации эмоцио-собны переговорить и перепилить любого мужчину»нальности с ингерентными и адгерентными свойствами; 2)[2. C. 28]. Всё это обусловливает существующие разли-частотность использования эмотивных средств; 3) из-чия в мужском и женском речевом поведении. В этойменение этой частотности в диахронном плане. Иначесвязи методология современной гендерной лингвисти-говоря, должны быть приняты во внимание нарушенияки, науки, рассматривающей социально-синтагматического и парадигматического характера.биологическую характеристику «человека говоряще-Средства вербализации эмоциональности с ингерент-го», продолжает пребывать в стадии развития [3].ными свойствами представляют собой аффективыПри этом важно отметить появление «молодого»(междометия, оценочные прилагательные) и коннота-направления лингвистической гендерологии - изучениетивы (интенсификаторы, эмотивы-номинативы, мор-мужской письменной речи (cм. работы Henton,фологические средства и тропизированные средстваCaroline; Connors, Robert; Tobin, Lad). На фоне «муж-(например, метафора, гипербола и т.д.). Эти эмотивныеских» и «женских» исследований актуальны и одно-средства играют важную роль как в создании наруше-временно широко представлены эмоционально-ния «норм качества в тексте» [1]), так и в организацииконнотативные аспекты и лексические преференции в«того качества воспрятия в тексте, которого добивалсяречи женщин и мужчин [4]. В этом русле проводится иавтор» [1. C. 164]. В свою очередь, адгерентные сред-данное исследование. В частности, в настоящей статьества вербализации эмоций суть нарушения синтагма-предложена методика анализа мужских и женских ре-тического отношения в линейной цепи текста, т.е. от-чевых преференций на материале англоязычных иклонения от «норм количества в тексте» [1], напримерфранкоязычных эмотивных текстов, направленная напараллельные конструкции, инверсии, повторы и т.д.установление сходств и различий.Важно заметить, что в современной лингвистикеПри рассмотрении вопросов, связанных с изучени-эмоций (термин принадлежит В.И. Шаховскому) неем речи, чрезвычайно важным является понятие «ком-существует определённой или устоявшейся классифи-муникативно-лингвистической (текстовой) нормы» [1.кации средств и способов вербализации эмоционально-C. 174], под которой подразумевается строгая упорядо-сти в женском и мужском дискурсах, которая могла быченность cемантического пространства текста. Смеще-обеспечить снятие трудностей в исследовательскихния в этой упорядоченности ведут к нарушению нормработах лингвокультурологического и сопоставитель-текста. Представляется, что текст, пронизанный эмо-ного направления. При этом на сегодняшний день вциями, подвержен подобным отклонениям на лексико-лингвистике нет чётко определённого подхода, кото-семантическом и синтаксическом уровнях. Этим нерый можно было бы назвать «гендерным дискурсным13анализом» [4. С. 33]. Стоит заметить, что на начальномР. 175]. (4) «Madame Krafft? Qu'est-ce que tu lui veux, àэтапе изучение вербализации эмоций представляет со-madame Krafft?» - continua le domestique, en appuyantбой «исследование системы дискурса с иллюстрирова-ironiquement sur le mot: madame… [14. Р. 76]); 3) ис-нием её требований и закономерностей посредствомпользование текстовых графических знаков: восклица-анализа вербального аспекта общего фонда знаний» [5.тельный знак, особенности шрифта (например, курсив),С. 112], за которым собственно и следует «индуктив-а также другие графические знаки (например, тире илиный ход исследования: от языковой наглядности к вы-многоточие, часто указывающие на эмоциональныеводам о системе дискурса» [5. С. 112].паузы) [15. C. 228] и т.д.Поскольку эмоция суть «феномен внутрипсихиче-Однако часто «графические средства направлены наский» [6. С. 168], то проведение эмпирического анализапередачу чувств, которые писатель сообщает читате-сталкивается с рядом трудностей, вызванных специфи-лю» [15. C. 226] (выделено нами. - З.И.), а «пунктуациическими проблемами: влияние неполовых факторовпринадлежит роль в передаче отношения автора к вы-(ситуация общения, возраст, профессия, образование,сказываемому, в намёке на подтекст, в подсказе эмо-уровень общей культуры и т.п.). Ещё одним затрудне-циональной реакции, которую ожидают от читателя»нием является определение критериев эмотивного тек-[15. C. 227] (выделено нами. - З.И.). То есть графикаста, т.к. эмотивным может быть в принципе любой ху-представляет собой особую систему знаков, предназна-дожественный текст. В этой связи методика исследова-ченную для хранения и передачи вербального сообще-ния мужских и женских преференций в плане вербали-ния в виде, «пригодном для зрительного восприятия»зации эмоциональности может включать 6 шагов[15. C. 242]. Следовательно, графическое оформление(вслед за проф. Г.Г. Молчановой [1] считаем целесооб-высказывания есть «не особый уровень, а особый код»разным использовать слово «шаг» как один из этапов[15]. Тем не менее необходимо подчеркнуть исключи-анализа языкового материала):тельную важность графических средств. Это связано сПервый шаг: методом сплошной выборки отбира-особенностями визуального (в отличие от слухового)ются отрывки из художественных произведений, при-воспрятия эмоций. Как известно, именно графическиечём «женские отрывки» - из произведений писателей-знаки выполняют функцию сигналов о наличии эмоцийженщин, «мужские отрывки» - из произведений писа-в письменной речи при отсутствии аффективов, основ-телей-мужчин. Общая численность «женских отрыв-ных знаков эмоций [16], и эмоциональной фонации иков» составила 778 (341 англоязычных и 437 франкоя-кинесики. При этом выявляются определённые тенден-зычных текстов) и «мужских отрывков» - 517 (297 анг-ции в графическом оформлении эмотивного высказы-лоязычных и 220 франкоязычных текстов). Таким об-вания, что позволяет оценивать эмотивный текст какразом, единицей исследования является текст, пред-«мост между действительностью и Homo loquens» [16.ставляющий собой высказывания авторов-женщин илиС. 186]. Всё это не оставляет ни малейшей доли сомне-женских персонажей, а также авторов-мужчин илиния о наличии эмоционального регистра в речи.мужских персонажей, зафиксированные в художест-Наблюдение над графическим оформлением фран-венных произведениях, т.е. под текстом мыслится лю-коязычных и англоязычных текстов, как «мужских»,бое высказывание или последовательность высказыва-так и «женских», позволяет установить: эмотивное вы-ний, принадлежащее одному участнику коммуникациисказывание характеризуется как разнообразием пунк-и выраженное графически в виде совокупности пред-туационного оформления (тире, многоточие, восклица-ложений. Для исследования выбраны те высказывания,тельные и вопросительные знаки), так и плотностьюв которых эмоциональная составляющая играет рольрасположения знаков препинания в пределах одногодоминанты в определении речевого поведения индиви-текста. В этой связи И.В. Арнольд отмечает, чтода. Критериями отбора послужили: 1) наличие в дис-«обычно графические средства направлены на переда-курсе аффективов (e.g.: (1) Mrs.Bennet: Ah, sir, I do in-чу эмоциональной окраски» [15. C. 226]. Однако сти-deed. It is a grievous affair to my poor girls, you must con-листическая нагруженность различных знаков препи-fess. Not that I mean to find fault with you, for such things Iнания неодинакова. «Особого внимания заслуживаютknow are all chance in this world… [7. Р. 81]. (2) Made-восклицательный и вопросительный знаки» [15.leine: Oh! oh!… tu n ´es pas si bête que je croyais, toi, carC. 226]. Впечатляет частотность расположения воскли-tu es serviable, et celui qui a bon cœur n´est jamais sot [8.цательных знаков в эмотивных высказываниях. Рас-С. 25]); (3) Thank Heaven! When I saw them carry you in,смотрим примеры: (1) Mor's wife: Five hundred guineas!I felt quite sick; I thought that you were done for [9.Well I never! [17. Р. 6]. (2) Nan: He's taking junior prep!Р. 145]. (4) Oh! dans ma famille, on va loin; ainsi, moi, jeYou could have got him of taking junior prep! I never metsuis sûr qu'à moins d'accident je mourrais très vieux [10.such a pair of social cowards. You never want to do any-Р. 65]); 2) лексическое описание эмоциональной кине-thing that [17. Р. 6]. (3) Kate: What do you suppose sheсики, фонации и просодии (e.g.: (1) «I didn't», she criedment! Sometimes I think Kate's quite crazy. My own sisterrecovering her speech. «I did nothing deliberately. Well,and I shouldn't have told her! [18. Р. 94]. (4) Mrs.Hilbery:go, if you please - get away…» [11. Р. 8]). (2) Mais il fautAh, you wretch! What a wicked old despot you were, inque tu prennes de vacances! Tu as absolument besoin deyour day! How we all bowed down before you! [19.repos! s'écria Vanina impétueusement. Tu ne vas pas meР. 108]. (5) Diane: Un docteur! Et tout ce verre! Il va sefaire croire qu'on a besoin de toi à Sacy tout l'été!… [12.blesser, il va mourir! [12. Р. 355]. (6) Oh! Allegra! Tu esР. 284-285]); (3) «Well,young feller», said Michaelimpayable! On n'en fait plus comme toi. Un amant! [12.heartly, rubbing his hands, «do you know what I hearР. 180]. (7) «H'llo!» he said. «You f'llows, look! There'sabout you? I hear that you're compromising my wife» [13.my young rascal of son!» [20. Р. 26]. (8) Soames: No …no14I wonder! Of course, there's legal separation - we can get that. But separation! Um! [20. Р. 32]. (9) Qeul bonheur, oh! quel bonheur! [10. Р. 94]. Наличие в тексте вопроси-тельных знаков также может свидетельствовать о его эмоциональности: e.g. (1) Miss Carter laughed: «I'd better rely on you instead. Could you please get me all these books? Can I trust you, I wonder?» [17. Р. 36]. (2) Fifteen pounds a week? You know what our takings are. How can I?.. [13. Р. 53]. Но в большинстве случаев в эмотивных высказываниях наблюдается одновременное присутст-вие как вопросительных, так и восклицательных зна-ков: e.g. (1) «Wake up, Rulph! You're half asleep!» Mary cried, turning and pinching his sleeve. «What have you been doing with yourself? Moping? Working? Despising the world, as usual?» [19. Р. 150]. (2) What could he do to help her? If only his farther were alive! He could have done so much! But why could he not do all that his father could have done? Was he not old enough?.. [20. Р. 97].Кроме того, важную роль выполняют «эмоциональ-ные паузы» [15. Р. 228], отмеченные тире или многото-чием. Например: (1) «How wonderfully children ob-serve!» said Miss Carter in an excited tone. «Look at this scene - it's so dramatic. Indeed he could hardly do it without being sentimental» [17. Р. 38]. (2) They say he's got a boy at Oxford! Why not take young Val down and introduce them! It's an excuse! Less bald - very much less bald! [20. Р. 31].В эмотивных высказываниях часто наблюдается ис-пользование такого средства шрифтового выделения, как курсив. Курсивом выделяется всё то, что «требует необычного усиления (эмфатический курсив)» [15. C. 238]: e.g. (1) Vera cried out: «Who was that speaking? Where was he? It sounded - it sounded -» [21. C. 177]. (2) «And now,» said Sir Henry, «trek!» [9. C. 67].В целом, «мужские» и «женские» высказывания мо-гут обладать большим количеством графических эмо-циональных знаков. Рассмотрим примеры: (1) «Non-sense!» cried Catherine in a passion. «Foolish, silly boy! And there! he trembles, as if I were really going to touch him! You needn't bespeak contempt, Linton; anybody will have it spontaneously at your service. Get off! I shall return home. It is folly dragging you from the hearthstone, and pretending - what do we pretend? Let go my frock! If I pitied you for crying and looking so very frightened, you should spurn such pity. Ellen, tell him how disgraseful this conduct is. Rise, and don' t degrade yourself into an abject reptile - don't!» (последнее слово в тексте представлено курсивом) [11. Р. 273]. (2) «And Irene's my wife», he thought, «my legal wife. I have done nothing to put her away from me. Why shouldn't she come back to me? It's the right thing, the lawful thing. It makes no scandal, no disturbance. If it's disagreeable to her - but why should it be? I'm not a leper, and she - she's no longer in love!» (слово should в тексте представлено курсивом) [20. Р. 100]. (3) M. Chantal: Cristi, qu'elle était jolie à dix-huit ans… et gra-cieuse… et parfaite… Ah! La jolie… jolie… jolie… et bonne… et brave…et charmante fille!... Elle avait des yeux… des yeux bleus…transparents… clairs…comme je n'en ai jamais vu de pareils… jamais [10. Р. 279].Второй шаг данного исследования предполагает распределение «женских» эмотивных текстов в соот-ветствии с временным фактором: тексты XIX и XX вв.Однако периодизация «женского» материала в рамках XX в. обусловлена таким экстралингвистическим фак-тором, как феминистское движение, которое пережи-ло свою первую волну в начале и вторую волну во второй половине XX в. Предполагается, что феми-низм должен был непосредственно оказать влияние не только на общую культуру европейского социума, но также и на речевое поведение женщин, поэтому пред-ставляется возможным разделение английских «жен-ских» текстов на тексты 20-40-х гг. XX в. и на тексты 50-60-х гг. XX в. При этом в протестантской части Европы феминизм получил значительно большее раз-витие, нежели в южной (католической) части [22], что позволяет говорить о более поздней периодизации женского франкоязычного материала, в котором тек-сты делятся, соответственно, на тексты 50-х гг. и тек-сты 60-70-х гг. XX в.Необходимо отметить, что в связи со сплошным ха-рактером выборки объём анализируемых текстов не-одинаков. В частности, английский материал состав-ляют 160 «женских» текстов XIX в., 82 - 20-40-х гг. XX в., 99 - 50-60-х гг. XX в.; французский материал, соответственно, представлен 62 «женскими» текстамиXIXв., 22 текстами 50-х гг. XX в. и 354 текстами 60-70-х гг. XX в. Однако несмотря на небольшую пред-ставленность французских текстов XIX в. и 50-х гг.XXв., объём этих текстов достаточно большой. На-пример, среди французских «женских» текстов XIX в.имеется отрывок, включающий более 400 языковыхединиц, а среди текстов XX в. - отрывок объёмом в130 языковых единиц.Специфика социальных явлений обусловила разли-чия и в периодизации «мужской части» эмпирического материала текстов XX в. Логично предположить, что феминизм, повлёкший за собой изменения в женском речевом поведении, не затронул немедленно и в такой же степени мужское речевое поведение, включая вер-бализацию эмоций. В целом, англоязычный «мужской» материал составляют 292 текста XIX в., 111 текстов XX в., в то время как франкоязычный «мужской» мате-риал - 120 текстов XIX в., 100 текстов XX в. Несмотря на небольшую представленность французских текстов XIX в., объём этих текстов впечатляет. Например, сре-ди французских текстов XIX в. имеются отрывки, включающие более 100 языковых единиц.В рамках третьего шага осуществляется индуктив-ный анализ индивидуальных текстов с целью обнару-жения наиболее частотных женских и мужских префе-ренций, касающихся выбора эмотивных средств.Выполнение четвёртого шага предполагает опре-деление количественной характеристики каждого из наиболее распространённых женских и мужских пред-почтений в эмотивном тексте с одновременным по-строением таблиц. Для этого предварительно выстраи-вается пропорция, в которой за 100% принимается ко-личество всех высказываний того или иного временно-го отрезка, а за x % - количество высказываний с обна-руженным языковым явлением.Пятый шаг связан с проведением сопоставитель-ного анализа женских и мужских преференций на ма-териале одного языка (например, английского) для вы-явления внутриязыковых сходств и различий в спосо-15бах и средствах вербализации эмоциональности с учё-лученных результатов предшествующих первого итом установленных критериев.второго этапов анализа языкового материала (табл. 1),На шестом шаге предполагается сопоставлениерассматриваются межъязыковые универсалии и раз-женских и мужских предпочтений на материале анг-личия относительно эмотивных англоязычных илийского и французского языков с целью установленияфранкоязычных «женских» и «мужских» текстов. Примежъязыковых сходств и различий в эмотивных спосо-этом на стыке межкультурных различий можно выяс-бах и средствах на основе предусмотренных критериев.нить, «какие черты гендера определяются биологиче-В целом, процесс сопоставительного анализа мож-скими характеристиками, а какие культурными» [4.но разделить на три этапа. Первый этап посвящён оп-C. 116]. В этой связи необходимо отметить, что приределению внутриязыковых сходств и различий напроведении анализа сопоставительного и лингвокуль-материале английского языка. Второй этап есть уста-турологического направления принимается во внима-новление внутриязыковых сходств и различий воние обусловленность эмотивности экстралингвисти-французском языке. На третьем этапе, на основе по-ческими факторами.Т а б л и ц а 1Этапы гендерного дискурсного сопоставительного анализа (на материале эмотивных текстов в английском и французском языках)I этапII этапIII этапВнутриязыковые сходства и различия (письменная речь английских мужчин и женщин)Внутриязыковые сходства и разли-чия (письменная речь французских мужчин и женщин)Стык межъязыковых сходств и различий (письмен-ная речь английских мужчин и женщин; письмен-ная речь французских мужчин и женщин)Критерии анализа языкового материала: 1) типология номинаций в средствах вербализации эмоциональности с ингерентными и адгерентными свойствами; 2) частотность использования эмотивных средств; 3) изменение этой частотности в диахронном плане исследованияНеобходимо определить: больше сходств или различий англоязычные сходства или = англоя-зычные различияНеобходимо определить: больше сходств или различий франкоязычные сходства или = франкоязычные различияНеобходимо определить: совпадения или различия между внутриязыковыми универсалиями и разли-чиями в английском и французском языках (англоязычные сходства или = англоязычные различия) = или ≠ (франкоязычные сходства или = франкоязычные различия)В качестве иллюстрации рабочего потенциалаЭмоционально-оценочное прилагательное awfulпредлагаемой методики рассмотрим сходства и раз-(«used for emphasizing how unpleasant someone or some-личия в употреблении эмоционально-оценочных при-thing is») («выражает, насколько неприятен кто-либолагательных мужчинами и женщинами английскогоили неприятно что-либо») [26. C. 422]) имеет высокийлингвокультурного сообщества в синхронно-количественный показатель в 20-40-х гг. XX в. - 3,7%:диахронном срезе.e.g. Vera: It's like some awful dream. I keep feeling thatЭмоционально-оценочные прилагательные относят-things like this can't help [21. Р. 235].ся к разряду аффективов. Используя критерий экспли-Оценочное прилагательное dreadful («used for em-цитности, можно утверждать: если языковая единицаphasizing how bad something is» («подчёркивает, на-обладает конкретным эмотивным значением в словаре,сколько что-либо плохо») [25. Р. 422]) оказалось болеесоставляющим макрокомпонент её семантики, т.е. ос-частотным в 20-40-х гг. XX века - 2,4%: e.g. (1) «Well,таётся эмотивной даже вне контекста, то эта единица естьthen of course you can't!» Libby exclaimed, laughing andаффектив, эксплицитное средство вербализации. Приме-staring. «But - do forgive me, in confidence, just betweenнение указанного критерия позволяет отнести к аффекти-ourselves and I know I'm being dreadful - I find it hard toвам эмоционально-оценочные прилагательные awful,see Alice Imber getting religion» [18. Р. 100]. (2) I'm ter-dreadful, great и др. Дополнительным критерием в такомribly hot. I must be looking too dreadful [21. Р. 308].случае является наличие словарной пометы «экспрессив-Динамика использования эмоционально-оценочныхность» (emphasizing). Всё это вполне соответствует ут-прилагательных на материале английского эмотивноговерждениям лингвистов о тесной связи категорий эмо-«женского» текста представлена в табл. 2. Лексическиетивности и экспрессивности [23. C. 65-67]. Так, В.И. Ша-единицы, составляющие женские преференции, распо-ховский отмечает, что в «эмоциональных речевых актахложены в алфавитном порядке.эмотивная и экспрессивная функции слова могут реали-Анализ «мужских» текстов показывает, что в нихзовываться почти одновременно» [24. C. 291]. Действи-наибольшей частотностью отличаются оценочныетельно, нельзя не согласиться с мнением Р.М. Якушинойприлагательные в XX в. Например, wonderful - 1,8%:о том, что «категории оценки, эмотивности, экспрессив-e.g. My dear, it was grand. You were simply wonderful.ности - категории независимые, но очень часто тяготею-Gosh, what a performance [13. Р. 291]; great - 0,9%:щие друг к другу» [25. C. 34].e.g.(1) Scragga, son of Ttwala, the great king - Twala,Особой частотностью в англоязычных «женских»husband of a thousand wives, chief and lord paramount ofтекстах XIX в. отличается прилагательное great («in-the Kukunas, keeper of the great road, terror of his ene-formal used for emphasizing the most important feature ofmies, student of the Black Arts, leader of an hundredsomething» («неформально выражает важную особен-thousand warriors, Twala the One-eyed, the Black, theность чего-либо») [26. C. 622]) - 3,1%: e.g. Mrs. Mus-Terrible [9. Р. 9]; (2) «Great words, my father» answeredgrove: What a great traveller you must have been, ma'am!the Zulu… «great swelling words fit to fill the mouth of a[27. Р. 69].man…» [9. Р. 64].16Индекс использования эмоционально-оценочных прилагательных в женском дискурсе, %Т а б л и ц а 2Эмоционально-оценочные прилагательныеXIX в.20-40-е гг. XX в.50-60-е гг. XX в.absolute--2awful0,63,71brilliant0,6--delightful1,31,21dramatic--1dreadful-2,4-extraordinary1,9--grand0,6--great3,1-1horrible-1,2-lovely-2,4-marvellous-1,22scandalous0,6--splendid0,6--terrible-1,2-upset-1,2-wonderful-1,22ВСЕГО160* / 982 / 15,799/10* Данное число есть общее количество высказываний в анализируемой выборке текстов.Следует отметить использование мужчинами-e.g. But damn it, I wouldn't play you a dirty trick like that [13.англичанами эмоционально-оценочных прилагательных,Р. 291]; bloody («impolite used for emphasazing that you areпредставляющих собой единицы ненормативной лексики,angry or annoyed about something» («выражает раздраже-причём преимущественно в высказываниях XX в. Напри-ние») [26. Р. 137]): e.g.…I felt terribly sorry for you, I felt aмер, filthy («informal very offensive» («мерзкий») [26.bloody little hero… [13. Р. 268].Р. 521]): e.g. «I never heard such nonsense» he cried. «What aТаблица 3, приведённая ниже, отражает результатыfilthy mind you've got, Julia!» [13. Р. 70]; dirty («informalисследования частотности эмоционально-оценочныхused for emphasizing how bad someone or something is»прилагательных на материале «мужских» англоязыч-(«подчёркивает, насколько что-либо плохо») [26. Р. 389]):ных текстов.Т а б л и ц а 3Индекс использования эмоционально-оценочных прилагательных в мужском дискурсе, %Эмоционально-оценочные прилагательныеXIX в.XX в.absurd0,3-awful0,3-beautiful0,3-bloody-0,9dirty-1,8idiotic0,3-filthy-0,9grand-0,9great20,9lovely-0,9marvellous-0,9miserable-0,9perfect0,30,9pleasant0,3-precious0,3-pretty0,60,9wonderful0,31,8ВСЕГО292*/5111/11,7* Данное число есть общее количество высказываний в анализируемойвыборке текстов.Анализ языкового материала позволяет выявить це-лый ряд внутриязыковых сходств в использовании эмо-ционально-оценочных прилагательных мужчинами и женщинами английского лингвокультурного сообщества:1)в «мужских» и «женских» высказываниях частоиспользуются одинаковые номинации эмоционально-оценочных прилагательных. Например, awful, grand,great, lovely, marvellous, wonderful (см. табл. 2, 3);2)оценочные прилагательные отличаются наи-большей частотностью в «мужских» и «женских» тек-стах XX в., что обусловлено культурно-историческими, социальными и другими факторами развития социума, влияющими на речевое поведение мужчин и женщин [28]; при этом высокий количественный показатель аффективов в «женских» текстах XX в. (15,7% в 20-40-х гг. XX в., 10% в 50-60-х гг. XX в.), по-видимому, связан с развитием феминистского движения в Европе, которое способствовало высвобождению женщины, что и диктует активное выражение чувств и эмоций в женской речи.17Наряду со сходствами анализ аффективов в «муж-ва универсалий над различиями или различий над уни-ских» и «женских» высказываниях выявляет очевидныеверсалиями.различия:Таким образом, методика гендерного дискурсного1))некоторые номинации оценочных прилагатель-анализа, апробированная на материале эмотивных ных в «мужских» англоязычных текстах относятся к«мужских» и «женских» текстов, способствует выявле-разряду ненормативной лексики;нию внутриязыковых сходств и различий. При этом2)«женские» англоязычные тексты XIX-XX вв. поучитываются факторы экстралингвистического харак-сравнению с «мужскими» текстами отличаются нали-тера. Полученные количественные данные относитель-чием более высокого индекса встречаемости эмоцио-но эмотивных текстов в английском и французском нально-оценочных прилагательных (жен. 9% в XIX в.,языках (согласно первому и второму этапам исследо-15,7% в 20-40-х гг. XX в., 10% в 50-60-х гг. XX в. ивания) позволят обнаружить межъязыковые сходства и муж. 5% в XIX и 11,7% в XX в.).различия. Впоследствии установленные межъязыковыеВ целом результаты анализа использования эмо-сходства и расхождения позволят произвести диффе-ционально-оценочных прилагательных английскимиренциацию характеристик гендера с учетом биологиче-мужчинами и женщинами не показывают превосходст-ских и культурных параметров.ЛИТЕРАТУРАМолчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация: Учеб. пособие

Ключевые слова

frequency, emotive devices, man's speech, woman's speech, частотность, эмотивные средства, мужская и женская речь

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Исхакова Земфира ЗульфугаровнаБашкирский государственный университеткандидат филологических наук, доцент кафедры методики обучения иностранным языкам и второго языка факультета романо-германской филологииzemfiraiz@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Austen J. Persuasion. Penguin Popular Classics, 1994. 261 p.
Репина Л.П. Женщины и мужчины в истории: новая картина европейского прошлого. М.: Рос. полит. энцикл., 2002. 352 с.
Якушина Р.М. Динамические параметры оценки: Дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2003. 179 с.
English Dictionary for Advanced learners. Macmillan Publishers Limited, 2002. 1692 p.
Исхакова З.З. Сопоставительный анализ эмотивности в свете гендера. Уфа: РИО БашГУ, 2007. 173 с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ. яз.): Дис. … д-ра филол. наук. М., 1988. 402 с.
Водопьянова Е.В. Европейский феминизм: идеи и движение // Современная Европа. Институт Европы РАН. 2000. № 4. С. 60-69.
Galsworthy J. The Forsyte Saga. Progress Publishers. M., 1974. 304 p.
Christie A. Selective Detective Prose. M.: Raduga Publishers, 1989. 400 p.
Johnson P. The Humbler Creation. Penguin Books, 1961. 321 p.
Woolf V. Night and Day. Penguin Books, 1976. 478 p.
Murdoch I. The Sandcastle. Л.: Просвещение, 1975. 216 с.
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
Rolland R. Jean-Christophe. M.: Editions en Langues Etrangeres, 1957. 452 c.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1990. 300 с.
Mallet-Joris F. Allegra. M.: Radouga, 1985. 392 p.
Maugham S. Theatre. М.: Менеджер, 1997. 304 с.
Brontё E. Wuthering Heights. Foreign Languages House. M., 1963. 367 p.
Haggard R. King Solomon's Mines. Progress Publishers. M., 1972. 224 p.
Maupassant G. Contes et nouvelles. М.: Прогресс, 1974. 336 с.
Austen J. Pride and Prejudice. Foreign Languages Publishing House. M., 1961. 388 p.
Sand G. François le Champi. La Petite Fadette. Éditions du Progrès. M., 1978. 432 p.
Иванова С.В. Лингвокультурологический анализ прагматикона языковой личности. Уфа: БашГУ, 2004. 133 с.
Табурова С.К. Гендерные аспекты речевого поведения парламентариев (на материале перламентских дебатов в ФРГ) // Социс. 1999. № 9. С. 84-92.
Ключко О.И. Методология гендерных исследований: современное состояние и актуальные проблемы. Саранск: Мордов. гос. ун-т, 2008. 207 с.
Серова И.Г. Гендер. Язык. Ментальность. Тамбов: ТГУ, 2006. 218 с.
Пиз А., Пиз Б. Почему мужчины врут, а женщины ревут. М.: Эксмо, 2003. 398 с.
Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация: Учеб. пособие. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.
 Методика гендерного дискурсного анализа (на материале эмотивных текстов во французском и английском языках) | Вестн. Том. гос. ун-та. 2010. № 338.

Методика гендерного дискурсного анализа (на материале эмотивных текстов во французском и английском языках) | Вестн. Том. гос. ун-та. 2010. № 338.

Полнотекстовая версия