Анализ итальянских реалий в русском языке | Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 344.

Анализ итальянских реалий в русском языке

Обосновывается правомерность употребления в переводоведении термина «реалия» и предлагается способ предметнотематической классификации итальянских реалий, наиболее часто употребляемых в русском языке, а также включённых в русские энциклопедические словари.

Analysis of Italian realia in the Russian language.pdf Язык и общество неразделимы, и все события,имевшие место в ходе исторического развития общест-ва, его самобытная культура находят свое отражение вязыке народа, в том числе в виде лексем, содержащихсведения об особенностях быта, среды обитания, куль-туры и государственного устройства данного общества.Такие фоновые знания, которыми располагают пред-ставители определённой этнической или языковойобщности, являются предметом изучения лингвостра-новедения и теории перевода.По определению B.С. Виноградова, «фоновая ин-формация - это социокультурные сведения, характер-ные лишь для определенной нации или национально-сти, освоенные массой их представителей и отражен-ные в языке данной национальной общности» [1. С. 36].Именно при передаче такой информации с одного язы-ка на другой возникают основные сложности. Слова,которые обозначают понятия, предметы, явления, ти-пичные только для определенного языка и не имеющиеаналогов в другом, в лингвострановедении определя-ются терминами «безэквивалентная лексика», «реа-лии», «лакуны». В теории перевода под реалиямиобычно принято называть не только сами предметы иявления, но также их названия, отражённые в словар-ных единицах.Проблема определения реалий освещалась в трудахмногих ученых: А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова,Л.Л. Нелюбина, Н.Н. Мироновой, А.Ф. Ширяева,Б.И. Репина, А.В. Синявского и т.д. Некоторые авторыдают реалиям приблизительные, неполные определения,отмечая лишь те или иные признаки, освещая ту илииную сторону этого понятия. Они принимают реалиюкак «реалию-предмет», не определяя «реалию-слово».Так, А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающихнационально-специфические реалии» [2. C. 146].Реалии являются компонентом фоновых знаний, не-обходимых для понимания иноязычного текста. Недос-таточное знание истории страны, её культуры, фольк-лора, важнейших исторических событий, её крупней-ших политических и исторических деятелей приводит кнепониманию сравнений, исторических ссылок и т.д. и,в конечном итоге, к языковой некомпетентности. Помнению А.Д. Швейцера, специфика реалий такова, что«они часто находятся вне фонда знаний носителей дру-гой культуры и другого языка» [3. C. 153].Одним из первых термин «реалия-слово» употребил в1952 г. Л.Н. Соболев и в статье «О переводе образа обра-зом» дал следующее определение: «Реалии - это те словаиз национального быта, которых нет на других языках,потому что нет этих предметов и явлений в других стра-нах» [4. C. 51]. Реалия-слово является языковым средст-вом выражения своего референта, но предмет все же ши-ре, чем слово. Реалия-слово - это всего лишь лингвисти-ческая единица, обозначающая объект. «Реалии-рефе-ренты существуют не в языке, а в культуре его носителей.В языке же существуют названия реалий» [4. C. 290].В другой статье у Л.Н. Соболева термином «реалия»обозначаются «бытовые и специфически национальныеслова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а сле-довательно и в языках других стран, и слова из националь-ного быта, которых нет в других языках, потому что этихпредметов и явлений нет в других странах» [5. C. 281].Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Барху-даров: «слова, обозначающие предметы, понятия и си-туации, не существующие в практическом опыте лю-дей, говорящих на другом языке» [6. С. 95].Таким образом, в лингвострановедении и теорииперевода существует двоякое понимание реалии: 1) какпредмета, понятия, явления, характерного для истории,культуры, быта того или иного народа, страны и невстречающегося у других народов; 2) как слова, обо-значающего такой предмет, понятие, явление, или фра-зеологизма, характерного только для данного народа.По сравнению с другими словами языка отличи-тельной чертой реалии является тесная связь обозна-чаемого ею предмета, понятия, явления с конкретнымнародом, с одной стороны, и историческим отрезкомвремени - с другой. Таким образом, реалии присущсоответствующий национальный (местный) и истори-ческий колорит.Появление новых реалий в материальной и духов-ной жизни общества ведет к возникновению реалий вязыке, причем время появления новых реалий можноустановить довольно точно, так как лексика чутко реа-гирует на все изменения общественной жизни. Средиреалий всегда можно выделить реалии-неологизмы,историзмы, архаизмы. Отсюда следует, что реалиямприсущ и временной колорит.Поскольку национальная культура находит своевыражение и в ономастике, то в число реалий нередковключают ономастическую лексику, обладающую ярковыраженными национально-культурными ассоциация-ми. Так, Г.Д. Томахин утверждает, что реалии - это«названия присущих только определённым нациям инародам предметов материальной культуры, фактовистории, государственных институтов, имен нацио-нальных и фольклорных героев, мифологических су-ществ и т.п.» [7. C. 5].К числу реалий в лингвострановедении Г.Д. Тома-хин относит, во-первых, ономастические реалии:1) топонимы - географические названия, особенноимеющие культурно-исторические ассоциации; 2) ан-тропонимы - имена исторических личностей, общест-венных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусст-ва, популярных персонажей художественной литерату-ры и фольклора; 3) названия произведений литературыи искусства; исторические факты и события в жизнистраны; названия государственных и общественныхучреждений и многие другие; во-вторых, реалии, обо-значаемые апеллятивной лексикой: 1) географическиетермины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны; 2) некоторыеслова (в том числе общеизвестные термины), относя-щиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военно-му делу, искусству, системе образования, быту, обыча-ям, традициям и др. [8. С. 8].Реалиями могут быть и фразеологические словосо-четания, пословицы и поговорки, содержащие фоно-вую информацию и безэквивалентную лексику, и толь-ко те из афоризмов, которые стали крылатыми слова-ми, получившими широкое распространение [7. C. 10].О делении реалий по тем или иным признакам упо-минается у многих авторов, но более или менее полныеклассификации составлены лишь несколькими. Так, уА.Е. Супруна реалии делятся, главным образом, попредметному принципу [10. С. 52-53], а А.А. Рефор-матский за основу классификации взял предметно-языковой принцип [11. C. 139].Целесообразность группировки реалий по тематиче-скому принципу оправдана традицией общей лексико-графии, практикой составления различного рода мето-дических разработок по отдельным темам. Националь-но-культурные особенности реалий могут быть выявле-ны только в сопоставлении с другими единицами этойсистемы внутри данного языка и аналогичной системойдругого языка. Автор классификации, построенной попредметно-тематическому принципу, Г.Д. Томахин вы-деляет следующие типы реалий: географические, этно-графические, фольклорные, мифологические, общест-венно-политические, исторические [9. С. 37].Наиболее обоснованным представляется предметно-тематическое деление, предложенное В.С. Вино-градовым, в соответствии с которым лексические еди-ницы, передающие фоновую информацию, подразде-лены на ряд тематических групп [1. С. 103-110]. Помнению В.С. Виноградова, реалии могут быть выраже-ны отдельными словами, словосочетаниями, предло-жениями, сокращениями и именами собственными,являющимися носителями страноведческой информа-ции. К ономастическим реалиям он относит все нацио-нально окрашенные антропонимы, топонимы и назва-ния компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов,магазинов, пляжей, аэропортов, предприятий и фирм,произведений литературы и искусства [1. С. 109-110].В предлагаемую ниже классификацию итальянскихреалий не включены ассоциативные и коннотативныереалии, качественно отличающиеся от остальных реалийсвоей семантической привязкой к конкретному контекстуи поэтому требующие отдельного рассмотрения.Жаргонные слова и выражения, присказки, названиямало известных предприятий, имён и т.д. являютсякратковременной информацией, представляющей го-раздо меньшее значение для межкультурной коммуни-кации, и по этой причине также не являются предметомрассмотрения в данной статье.Отобранные ниже примеры, число которых можнозначительно пополнить, представляют собой названияитальянских реалий, вошедших в русские словари, атакже употребляемые в литературных произведениях ив СМИ на русском языке.Многие из названных далее бытовых реалий, тер-минов искусств, несмотря на их интернациональныйхарактер, до сих пор сохраняют этнокультурную мар-кированность, отсылая к итальянской культуре как ис-точнику.1. Бытовые реалии:1.1. Жилища и сооружения: ротонда (rotоnda -круглая постройка), пилястр (pilastro - четырёхгран-ная колонна), бельведер (belvedere - надстройка надзданием) и т.д.1.2. Транспортные средства: гондола (gondola - од-новёсельная плоскодонная лодка), галера (galera - ве-нецианское военное гребное судно XVI в.), каравелла(caravella - парусное судно с высоким бортом времёнКолумба), бригантина (brigantinо - пиратское парус-ное судно XVIII-XIX вв.) и т.д.1.3. Одежда и обувь: альта мода (alta moda - высо-кая мода), итальянский стиль (stile italiano - итальян-ский стиль), чоча (ciociа - национальная мягкая кожа-ная обувь с ремешками, которыми обвязывают ногу),сутана (sottana - нижняя юбка) и т.д.1.4. Пища и напитки: брокколи (broccolo - спарже-вая капуста), спагетти (spaghetti - тонкая и длиннаялапша), лазанья (lasagna - широкая лапша), капелли-ни (capellini - тонкая вермишель; волоски), талья-телле (tagliatelle - домашняя лапша), моцарелла(mozzarella - сорт сыра), рикотта (ricotta - разно-видность творога), равиоли (ravioli - зелень, мяснойфарш или сыр, сваренные в оболочке из теста), ри-зотто (risotto - отварной рис с маслом, мясом и ово-щами), салями (salamе - колбаса), граппа (grappa -виноградная водка), амаретто (amaretto - горькова-тый ликёр), мартини (martini - коктейль из водки исухого джина), марсала (marsala - крепкое ароматноесицилийское вино), эспрессо (espresso - чёрный кофебыстрого приготовления), капучино (cappuccino -крепкий кофе с молоком) и т.д.1.5. Обращения: синьор (signore - обращение к незна-комому господину, синьора (signora - обращение к незна-комой женщине), синьорина (signorina - обращение кмолодой незнакомой женщине), маэстро (maestro - об-ращение к учителю, наставнику), падре (padre - обраще-ние к священнику или монаху), монсиньор (monsignore -обращение к епископу и архиепископу) и т.д.1.6. Приветствия и восклицания: Чао! (Сiao! -Привет!; Пока!), Мамма мия! (Mamma mia! - Вот этода!), Беллиссимо! (Bellissimo! - Великолепно!), Скузи(Scusi - извините) и т.д.2. Реалии из сферы искусства:2.1. Стили, виды и явления литературы, живописи иархитектуры: барокко (barocco - «причудливый» стильв искусстве конца XVI - середины XVIII в.), готика(gotico - готический стиль в искусстве), пиета (pieta -сцена оплакивания Христа Богоматерью в изобрази-тельном искусстве), майолика (maiolica - цветная гла-зурованная керамика), терракота (terracotta - обож-жённая неглазурованная керамика) и т.д.2.2. Музыкальные инструменты: пианола (pianola -механическое пианино), виола (viola - струнный смыч-коый инструмент), виолоне (violone - контрабасоваявиола), мандолина (mandolino - струнный инструмент)и т.д.2.3. Музыкальные и театральные произведения:концертино (concertino - небольшой концерт), кон-черто гроссо (concerto grosso - большой концерт), фуга(fuga - музыкальная полифоническая композиция),фугетта (fughetta - небольшая фуга), кантилена (cantilena- медленная, напевная мелодия), партита (partita- инструментальная композиция на тему народноготанца), каприччо (capriccio - виртуозная инструмен-тальная пьеса), интермеццо (intermezzo - короткаяинструментальная пьеса между основными частямипроизведения), скерцо (scherzo - инструментальноепроизведение причудливого характера в быстром тем-пе), рондо (rondo - инструментальное произведение вбыстром темпе), соната (sonata - инструментальноепроизведение из 3-4 частей), комедия масок (commediadell'arte - комедия искусства) и т.д.2.4. Народные песни и танцы: канцона (canzone -музыкальная поэма), канцонетта (canzonetta - песня,сопровождаемая танцем), баркарола (barcarola - песнявенецианских гондольеров), тарантелла (tarantella -быстрый народный танец), пассакалья (passacaglia -старинный медленный танец) и т.д.2.5. Нотное письмо: сольфеджио (solfeggio - чтениенот), вольта (volta - знак, отмечающий различные окон-чания повторяющегося раздела нотного письма) и т.д.2.6. Музыкальные темпы и приёмы исполнения:ларго (largo - широко), ленто (lento - медленно), ада-жио (adagio - тихо), анданте (andante - темп, соответ-ствующий спокойному шагу), андантино (andantino -темп, соответствующий среднему шагу), модерато(moderato - умеренный темп), аллегро (allegro - быст-рый темп), аллегретто (allegretto - средний темп меж-ду аллегро и модерато), престо (presto - очень быст-рый темп), легато (legato - плавный переход одногозвука в другой) и т.д.2.7. Стили исполнения и тембры голоса: белькантo(belcanto - вокальный стиль, отличающийся напевно-стью), мецца-воче (a mezza voce - пение вполголоса),тремоло (tremolo - быстрый многократный повтор од-ного звука), пиццикато (pizzicato - извлечение звука насмычковом инструменте щипком), дискант (discanto -мальчик, поющий самым высоким голосом) и т.д.2.8. Способы вокального и инструментального ис-полнения: минор (minore - музыкальный лад, в основекоторого лежит малое трезвучие), квинтет (quintetto -ансамбль из пяти исполнителей), секстет (sestetto -ансамбль из шести исполнителей), септет (settetto -ансамбль из семи исполнителей) и т.д.3. Реалии государственно-административного уст-ройства и общественной жизни:3.1. Государственные институты, административныеединицы и должности: джунта (giunta - провинциаль-ный исполнительный орган), дуче (duce - вождь), по-деста (podesta - глава городской администрации в пе-риод фашизма), Святой престол (Santa Sede - папскийтрон) и т.д.3.2. Общественные организации, партии, клубы и объ-единения: синдикат (sindacato - профсоюз), скуадра ад-зурра (squadra azzurra - голубая команда - сборная коман-да Италии по футболу), ндрангета ('ndrangheta - калаб-рийская мафия), каморра (camorra - на диалекте «лучшаябанда», неаполитанская мафия), коза ностра (cosa nostra- итальянская мафия в США, «дело наше») и т.д.3.3. Экономические и финансовые термины: лира(lira - денежная единица Италии до 2003 г.), сольдо(soldo - медная монета, находившаяся в обращении до1949 г.), цехин (zecchino - венецианская золотая монетав XVI в.), кватрино (quattrino - монета, находившаясяв обращении до XIX в.) и т.д.3.4. Предприятия торговли и общепита: таверна(taverna - трактир), траттория (trattoria - ресторан),пиццерия (pizzeria - столовая, в которой готовят и по-дают пиццу) и т.д.3.5. Воинские и полицейские чины: карабинер(carabiniere - вооружённый карабином полицейский),алабардщик (alabardiere - вооружённый алабардойшвейцарский гвардеец в Ватикане), берсальер (bersagliere- снайпер в лёгкой пехоте) и т.д.3.6. Гражданские должности, профессии и занятия:синдако (sindaco - мэр города), синдикалист (sindа-calista - профсоюзный деятель), импресарио (impresario- предприниматель, организующий зрелищные ме-роприятия), гондольер (gondoliere - венецианский ло-дочник), паяц (pagliaccio - клоун), путана (puttana -распутная женщина), папарацци (paparazzo - фоторе-портер жёлтой прессы; фамилия персонажа фильма«Сладкая жизнь» Ф. Феллини) и т.д.3.7. Традиции и обычаи, народные праздники, куль-турные мероприятия, соревнования и игры: кальчо(calcio - «пинок»; итальянский футбол), тотокальчо(totocalcio - игра, в которой необходимо отгадать ре-зультаты 13 предстоящих матчей и получить денежныйприз), биеннале (biennale - «двухгодичный»; художе-ственная выставка, проводимая в Венеции раз в двагода), феррагосто (разгар летних отпусков с 1 по15 августа) и т.д.4. Реалии этнических и социальных общностей и ихпредставителей: карбонарий (carbonaro - член общест-ва за освобождение Италии в XIX в.), фашист (fascista- от fascio «кучка»), мафиози (mafioso - член тай-ной организации в Сицилии), тифози (tifoso - фут-больный болельщик) и т.д.5. Эпохи итальянской истории: Ринашименто (Rinascimento- эпоха Возрождения - XIV-XVI вв.), тре-ченто (trecento - XIV в., характеризовавшийся интен-сивным развитием гуманизма в искусстве), кватро-ченто (quattrocento - XV в., отмеченный расцветомкультуры Раннего Возрождения), чинквеченто (cinquecento- XVI в., период расцвета культуры ВысокогоВозрождения), Рисорджименто (Risorgimento - эпохавоссоединения Италии), фашизм (Fascismo - периодультраправого авторитарного правления Муссолини в1922-1943 гг.) и т.д.6. Ономастические реалии Италии:6.1. Антропонимы, к которым относятся все имена ифамилии: Джованни (Giovanni), Страдивари (Stradivari),Челентано (Celentano), Берлускони (Berlusconi)и многие другие.6.2. Имена героев художественных произведений:Арлекин (Arlecchino - шут из венецианской комедиимасок), Коломбина (Colombina - непорочная, наивнаядевушка из венецианской комедии масок), Труффаль-дино (Truffaldino - главный персонаж комедии КарлоГольдони «Слуга двух господ»), Пиноккио (Pinocchio -главный герой романа К. Коллоди «Приключения Пи-ноккио»), Буратино (Burrattino - главный герой того жеромана в вольном переводе А. Толстого под названием«Золотой ключик»), Чиполлино (Cipollino - герой рома-на Д. Родари «Приключения Чиполлино») и др.6.3. Божества, сказочные существа: Бефана (Befana- страшная старуха, приносящая детям подарки вкрещенскую ночь, пока они спят), фата Моргана (fataMorgana - фея злого рока, мираж) и т.д.6.4. Топонимы, в состав которых входят географи-ческие названия: Бари (Bari), Ломбардия (Lombardia),Сан-Марино (San Marino), Чинечитта (Cinecitta -киноград недалеко от Рима) и многие другие.6.5. Названия предприятий и учреждений, магази-нов и ресторанов, вокзалов и аэропортов, СМИ и т.д.:Санта Мария Маджоре (Santa Maria Maggiore - один изглавных соборов Рима), Фьюмичино (Fiumicino - круп-нейший римский аэропорт им. Леонардо да Винчи), Кор-риере делла Сера (Corriere della Sera - «Вечерний Курь-ер») и т.д.6.6. Названия государственных институтов, общест-венных организаций, промышленных и торговых пред-приятий: АНСА (Ansa - Agenzia nazionale stampa associata- Национальное объединённое агенство печати), ФИАТ(Fiat - Fabbrica italiana automobile Torino - Туринский ав-томобильный завод), АЛЬФА (ALFA - Anonima lombardafabbrica automobili - Ломбардийское акционерное автомо-бильное предприятие), Феррари (Ferrari - предприятие,выпускающее популярные гоночные, спортивные и тури-стические автомобили), Алиталия (Alitalia - Итальян-ские международные авиалинии), УПИМ (UPIM - Unicoprezzo italiano di Milano - сеть крупных супермаркетов),Ринашенте (Rinascente - сеть универмагов, специализи-рующихся на одежде и парфюмерии), Эмпорио Армани(Emporio Armani - сеть магазинов Армани для широкойпублики) и т.д.6.7. Названия памятников культуры, музеев и гале-рей: Колизей (Colosseo - амфитеатр Флавиев, постро-енный в 80 г. н. э.), Сикстинская капелла (CapellaSistina - величайший памятник мирового искусства в Ри-ме), Пиета (Pieta - Оплакивание Христа, которое Мике-ланджело изваял в виде скульптуры для Собора СвятогоПетра в Ватикане), Мона Лиза (Mona Lisa - портрет ра-боты Леонардо да Винчи), Палаццо дель Квиринале (Palazzodel Quirinale - бывший королевский дворец в Риме,ныне резиденция президента Италии), Уста истины(Bocca della Verita - маска Тритона, изображённая на пор-тике храма Санта Мария в Риме), Уффици (Uffizi - однаиз крупнейших в мире художественных галерей во Фло-ренции) и т.д.6.8. Названия спортивных клубов: Рома («Roma» -римский футбольный клуб), Интер («Inter» - «Internazionale» - миланский футбольный клуб), Ювентус («Juventus» - туринский футбольный клуб), Фиорентина(«Fiorentina» - флорентийский футбольный клуб) и т.д.6.9. Названия художественных и музыкальных про-изведений, ансамблей и групп: Божественная коме-дия («La divina commedia» - поэма Данте Алигьери),Дольче вита («Dolce Vita» - «Сладкая жизнь» - фильмрежиссёра Федерико Феллини), Травиата («LaТraviata» - опера Верди, в переводе: «сбившаяся с пу-ти»), Рикки и Повери («Ricchi e Poveri» - музыкально-инструментальная группа) и т.д.7. Образные реалии: Все дороги ведут в Рим (Tuttele strade conducono a Roma); Комедия окончена (До-словный перевод последних слов Канио из оперы Ле-онкавалло «Паяцы»: Finita la commedia); Поехать вРим и не увидеть папу (andare a Roma е non vedere ilpapa); Поле чудес и страна дураков (две фразы: ilCampo dei miracoli и il paese dei Barbagianni из романаКоллоди «Приключения Пиноккио»); Переводчик -изменник (Traduttore traditore) и т.д.В заключение следует заметить, что основнымисферами проникновения итальянских реалий в русскийязык явились домашний быт и кулинария, искусство имузыка. Анализ реалий помогает оценить вклад италь-янской культуры в мировую цивилизацию, что являет-ся объектом исследования страноведения и этнолин-гвистики.

Ключевые слова

язык, культура, переводоведение, фоновая информация, реалия, слово, словосочетание, перевод, language, culture, theory of translation, background information, realia, word, set expression, translation

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Масляков Владислав СергеевичТомский государственный университетстарший преподаватель кафедры романских языковdeolaus@rambler.ru
Всего: 1

Ссылки

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования, 2001.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.
Швейцер А.Д. Теория перевода, статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 1973.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М.: Вопр. худ. пер., 1955.
Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1952.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. М.: Иностр. язык в школе, 1997. № 3.
Томахин В.Н. Америка через американизмы. М.: Высш. шк., 1982.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высш. шк., 1988.
Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: Филол. науки, 1958. № 2.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
Майзель В.Н., Скворцова Н.А. Большой русско-итальянский словарь. М.: Рус. яз., 1999.
Черданцева Т.З. и др. Итальянско-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1982.
Cagioni M. Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Gulliver Libri, 1999.
Coppo L. Dizionario alla Rovescia. Milano: Selezione dal Reader's Digest, 1992.
Mazzocchi A. Dizionario Moderno della Lingua Italiana. Milano: Mondadori, 1984.
 Анализ итальянских реалий в русском языке | Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 344.

Анализ итальянских реалий в русском языке | Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 344.

Полнотекстовая версия