Издание современной норвежской литературы в России на примере произведений Юстейна Гордера и Эрленда Лу | Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 344.

Издание современной норвежской литературы в России на примере произведений Юстейна Гордера и Эрленда Лу

На примере издания произведений Ю. Гордера и Э. Лу анализируются проблемы и перспективы издания современной норвежской художественной литературы в России. Еще до революции издатели боролись за право первыми выпустить не только отдельные произведения, но и целые собрания сочинений норвежских авторов. Интерес к ним сохранялся и в советское время, и в период Перестройки; велик он и сейчас. Это объясняется особой поддержкой, которую норвежское правительство и специально созданный фонд NORLA оказывают писателям, переводчикам и издателям норвежской литературы за рубежом.

Publication of contemporary Norwegian literature in Russia by example of works by Jostein Gaarder and Erlend Loe.pdf Норвежская литература в России всегда пользова-лась популярностью. Во второй половине XIX в. соб-рания сочинений таких писателей, как Генрих Ибсен иКнут Гамсун, в нашей стране выходили раньше, чем всамой Норвегии, причем одновременно в несколькихпереводах; норвежскими авторами интересовались ве-дущие издатели страны - И.Д. Сытин, А.Ф. Маркс,Ф.А. Иогансон. Действительно, норвежцы осуществи-ли в европейской литературе настоящий прорыв: нор-вежский язык, получивший письменную форму лишь кXIX столетию, стал языком, на котором написаны про-изведения, удостоенные Нобелевской премии (романыБьёрнстьерне Бьёрнсона и Сигрид Унсет) и изданные вдесятках стран мира. В советское время востребованыбыли не только классики норвежской литературы, но иписатели XX в. Их книги печатались огромными тира-жами, сопровождались великолепным справочным ап-паратом, над которым работали лучшие скандинави-сты - В. Адмони, Г. Берков и др. Даже в тяжелые дляиздательской отрасли постперестроечные времена кни-ги норвежских писателей были широко представлены вкнижных магазинах страны, а сегодня и вовсе являютсянеотъемлемой и значительной частью рынка перевод-ной литературы.Во многом это заслуга норвежского государствен-ного некоммерческого информационного агентстваNORLA. NORLA устанавливает контакты между нор-вежскими писателями, издательствами и теми, кто ин-тересуется норвежской литературой за границей: пере-водчиками, издателями, исследователями, преподава-телями, проводит семинары для переводчиков и изда-телей в Норвегии и за границей, публикует материалыо современной норвежской литературе, дает личныеконсультации переводчикам. Финансовая поддержка,которую оказывает NORLA, направлена на стимулиро-вание перевода и издания норвежской художественнойлитературы за рубежом. Средства выделяются органи-зацией для того, чтобы снизить затраты издательствана перевод книги. Благодаря фонду в России смоглипобывать лучшие норвежские писатели современно-сти - Эрленд Лу, Юстейн Гордер, Ларс Соби Кристен-сен, Хербьерг Вассму, Даг Сульстад.Помимо лидеров книжного рынка, таких как«ЭКСМО», «Амфора» и «АСТ», изданием норвежскойлитературы занимаются «Импэто» и «Прогресс-Традиция» - базовое издательство Российского гума-нитарного научного фонда. Однако даже столь мощнаяподдержка со стороны Норвегии не всегда помогаетэтим издательствам обеспечить любителей норвежскойлитературы качественными изданиями. Все российскиеиздательства, выпускавшие произведения норвежскихавторов, получали поддержку NORLA.Увы, дифференциация скандинавской литературы нанорвежскую, датскую и шведскую не производится, ичитатели часто не имеют представления о том, насколькозначительна разница между литературами этих стран.Вместе с тем выбор произведений норвежских писателейв нашей стране особенно богат, но никакой системы в ихпубликации не существует. Пользуясь поддержкой фондаNORLA, издатели самостоятельно расставляют приорите-ты. В итоге далеко не всегда авторы, которым удалосьпроизвести сенсацию в Европе, пользуются популярно-стью в нашей стране. Случается и так, что непопулярныев Норвегии писатели неожиданно завоевывают любовьрусской аудитории. Как бы то ни было, творчество и тех,и других в России представлено, в основном, моноизда-ниями, практически лишенными справочно-сопроводи-тельного аппарата. Таким образом, и читатель оказывает-ся обойден информацией не только о конкретном авторе,но и о норвежской литературе как самобытном, не имею-щем аналогов культурном явлении.Качество изданий во многом определяет дальней-шую судьбу произведений. К сожалению, далеко невсегда оформление книг соответствует содержанию,что нередко негативно сказывается на читательскомвосприятии. В этом смысле показателен пример с изда-нием книг Юстейна Гордера - одного из самых попу-лярных норвежских авторов последних лет.Первыми произведениями, написанными Гордером,были книги по теологии и философии - дисциплинам,которые будущий писатель преподавал в Бергене.Спустя некоторое время были опубликованы его пер-вый сборник рассказов и произведения для детей, иуже в 1990 г. за «Рождественскую мистерию» писательбыл награждён призом норвежских литературных кри-тиков и премией министерства культуры Норвегии. Ноего настоящий успех был ещё впереди. В 1991 г. уви-дела свет книга, которая сделала Гордера известным илюбимым миллионами людей, - «Мир Софии» [1]. Этосвоеобразное путешествие четырнадцатилетней девоч-ки в мир философии, в которое писатель приглашаетвсех, кто хочет и может воспринимать жизнь как загад-ку, как чудо, задуматься о вечном. Здесь есть все эле-менты приключенческого жанра: таинственные письма,адресованные юной героине; загадочный собеседник,рассказывающий ей о важнейших философских теори-ях (их писатель интерпретирует по-своему - легко, ув-лекательно и поэтично); путешествия во времени ипространстве; неожиданные повороты событий; «сю-жет в сюжете» и присущая модернистской литературеинтертекстуальность. Безусловно, этого достаточно,чтобы привлечь внимание и маленьких, и взрослыхчитателей, повлиять на мировоззрение одних, смягчитьи навести на размышления других.«Мир Софии» три года был бестселлером номеродин в Норвегии и самым читаемым произведениемпрактически во всех европейских странах. В 1995 г.книга была переведена уже на 46 языков, её общий ти-раж составил 20 млн экземпляров, при этом в Норвегиибыло продано 300 тыс. экземпляров, а в Германии -1200 тыс. По роману был снят фильм, поставлен мю-зикл, сделана компьютерная игра. До сих пор существу-ет фан-клуб «Мир Софии», а на сайт, посвящённый Гор-деру, ежедневно заходит множество читателей. Наконец,в Норвегии учреждена Международная премия в честьэтой книги за новаторские произведения литературы.Как ни странно, массовое увлечение книгами Гор-дера, по большому счету, обошло в то время Россиюстороной: «Мир Софии» вышел в издательстве «Раду-га» в 1997 г., был переиздан в 2000 г. тиражом всего5 тыс. экземпляров, но так и не стал настольной книгойдля детей и их родителей, как это произошло в Европе.Во многом это вина издателей. Безвкусное оформле-ние, навязчивая и примитивная аннотация на обложке,изобилующая кричащими фразами, рассчитана на со-вершенно иного читателя, чем те, кто готов отправить-ся вместе с Гордером в философское путешествие. Наобложке издания можно прочесть: «Это удивительнаякнига. Ее уже прочли на пятидесяти языках большедвадцати миллионов мальчишек и девчонок, и всемоткрылись двери в заманчивый мир науки о мире, че-ловеке и Боге, - в мир философии София (по-древнегречески "мудрость") приглашает тебя в своймир. Не упусти этот шанс!».От того, как пройдет знакомство читателя с новымдля него автором, зависит очень многое. После появле-ния на российском книжном рынке «Мира Софии» втаком варианте, Гордера стали воспринимать как пред-ставителя легиона авторов массовой литературы, рабо-тающего по шаблону. Переломить ситуацию и обра-тить внимание на творчество талантливого норвежцаудалось издательству «Амфора». В 2002 г. в нем вышлакнига Гордера «Vita brevis: Письмо Флории ЭмилииАврелию Августину» в переводе Л. Брауде [2]. Она жестала автором послесловия «Об авторе Vita brevis, пи-сателе и человеке» и примечаний (в этом издании онипостраничные).Достаточно необычный, «фирменный», формат из-даний «Амфоры» (84.90 1/32) подчеркивает оригиналь-ность книги. Писатель создает литературную мистифи-кацию: в своем предисловии он рассказывает, как накнижной ярмарке в Буэнос-Айресе купил в антикварнойлавке письмо, адресованное Августину Блаженному,написанное его возлюбленной. В послесловии Гордерблагодарит переводчиков, которые якобы перевели ру-копись с латыни на норвежский, и всем текстом романазаставляет поверить в выдуманную историю. Однако онвсе-таки не отказывается от своего авторства. Текстсамого произведения не очень объемен, но снабженпримечаниями автора, которые находятся на левой по-лосе, и подстрочными примечаниями переводчика.Иногда примечания Л. Брауде носят характер коммен-тария реалий («Авентин - один из семи холмов, на ко-торых возник Рим»), они касаются различия в перево-дах источников. Гордер постоянно цитирует «Испо-ведь» Аврелия Августина, отрывки из которой перевелна норвежский сам. Л. Брауде в основном тексте цити-рует считающийся классическим перевод с латыниМ.Е. Сергеенко, а в подстрочных примечаниях даетверсию перевода отрывка, выполненного Гордером.В своем послесловии, повествуя о работе Гордеранад книгой, Л. Брауде ставит его в один ряд с класси-ками, вспоминая, что прием литературной мистифика-ции использовали и Пушкин в «Повестях Белкина» и«Песнях западных славян», и Проспер Мериме в «Те-атре Клары Гасуль». Однако Гордер опирается на под-линный исторический документ - «Исповедь» святогоАвгустина, где тот, действительно, вспоминает о своейвозлюбленной, которую по настоянию матери бросил сребенком ради спасения души и воздержания. Л. Брау-де пишет: «Vita brevis - и любовный роман, и в извест-ной мере полемическое произведение, призывающее кдискуссии. Гордер вводит в свой текст около 160 ком-ментариев, связывающих это сочинение с философиейэпохи поздней Античности и христианской теологией.Он также сопровождает письмо оригинальными латин-скими выражениями, вкладывает в уста Флории мифо-логические образы» [2]. В послесловии Брауде расска-зывает о самом писателе, его семье, судьбе и литера-турных особенностях его произведений.После издания «Vita brevis» на русском языке оГордере наконец-то заговорили; его книги стали нетолько издавать, но и переиздавать. Сегодня в Россииопубликованы его произведения «Лягушачий замок»[3], «Рождественская мистерия: Тайна старого кален-даря» [4], «Апельсиновая девушка» [5], «Диагноз идругие новеллы» [6], написанные в уже далеком 1986г., «Дочь циркача» [7], «Зеркало загадок» [8], «Таинст-венный пасьянс» [9].Совсем недавно издательство «Амфора» снова по-дарило российским читателям «Мир Софии». Это из-дание оформлено более изящно и привлекательно, чемпредыдущее, но и оно не лишено серьезных недостат-ков: на обороте обложки почему-то напечатан доволь-но нелепый призыв: «Роман об истории философии.Обращаться с крайней осторожностью!». Снова соста-вители аннотации не обходятся без навязчивой гипер-болы: «"Мир Софии" - роман, прочитанный миллио-нами и пережитый миллиардами людей, спросившихсебя однажды в детстве и не раз повторявших одни и теже вопросы: „Кто мы?", „Зачем мы живем?"» (курсивмой. - Н.Ф.).Хочется верить, что, несмотря на не слишком удач-ную издательскую практику, имя Юстейна Гордера всеже будет упоминаться в одном ряду с именами класси-ков детской и взрослой литературы не только в Норве-гии и других европейских государствах, но и в нашейстране. Другой вопрос - сколько времени потребуетсядля справедливой оценки его творчества после того,как произведения писателя спрятали под пестрымиаляповатыми обложками и поставили на одну полку скнигами-однодневками по эзотерике и фэн-шую.Издательская судьба произведений равного Гордерупо таланту и популярности Эрленда Лу, который по-влиял на вкусы и даже мировоззрение целого поколе-ния как у себя на родине, так и за ее пределами, сложи-лась в России более счастливо.Практически все книги Эрленда Лу переведены нарусский язык. Больше того, их с нетерпением ждут исчитают дни до выхода в свет новых произведенийзнаменитого автора. Самый известный его роман -«Наивно. Супер», написанный в 1996 г., - переведен надвадцать шесть языков, в том числе и на русский(И. Стреблова, 2001 г.), и с тех пор неоднократно пере-издавался издательством «Азбука» то в карманном ва-рианте, то в твердой обложке.Любовь читателей во многих странах снискали ро-маны «Во власти женщины», «Лучшая страна в мире(факты о Финляндии)», «У», «Четыре сказки о Курте»,«Допплер», «Грузовики VOLVO». Все эти книги выхо-дили в «Азбуке» в течение нескольких последних лет[10-16]. Издательство то объединяло их в солидныйсборник, то включало в новую «Белую» серию, отли-чающуюся более стильным дизайном, то меняло фор-мат. К счастью, все эти изменения шли только на поль-зу романам Лу: интерес к нему оказался устойчивым изаслуженным.Биографию Эрленда Лу с восхищением пересказы-вают друг другу его почитатели и с насмешкой - не-доброжелатели: несмотря на относительную молодость(Эрленд родился в 1969 г.), он успел побывать и акте-ром, и режиссером-сценаристом, и литературным кри-тиком, поработать в психиатрической лечебнице, вшколе и в газете. Любовь читателей из России уже не-однократно становилась причиной его визитов в Пе-тербург и Москву, в частности на ярмарку Non fiction-2004, где он представлял свою книгу «Четыре сказки оКурте», и каждый раз на творческие встречи с ним вы-страивались очереди людей самого разного возраста ирода занятий.Несмотря на кажущуюся простоту (Лу по манереписьма примитивист), книги норвежского писателядалеко не поверхностны. Герои Лу, как и Гордера, де-ти, только дети, которые по паспортным данным дав-ным-давно перешли ту грань, которую принято назы-вать взрослением. Однако в их сознании взросления непроизошло. Они не вписываются ни в какие рамки, ненаходят себе места в обществе. Даже их самые разум-ные поступки - всего лишь имитация действий, кото-рые совершают все остальные, все, кто, как считаетЭрленд Лу, живет, не задумываясь над абсурдностьюсвоего существования.Дискуссионный вопрос возник во время подготовкик изданию очередного произведения Эрленда Лу -«Сказок о Курте». Издатели Лу в Норвегии подчерки-вают, что «Четыре сказки о Курте», каждая из которыхвыходила на родине писателя в течение нескольких летотдельным изданием, несмотря на социальную про-блематику, предназначены детям. В России же все«Сказки» вышли в серии «Азбука-классика» под однойобложкой и в качестве книги для взрослых. Сам писа-тель благосклонно отнесся к такому решению. Егопроизведение повествует о водителе автопогрузчикаКурте - большом ребенке, который без конца попадаетв разные истории, и его семье. «С одной стороны, онисамая обычная семья и живут, как все обычные семьи.Но с другой стороны, они весьма необычные люди.Кстати говоря, это в порядке вещей, что человек одно-временно и как все, и ни на кого не похож. Люди во-обще так устроены», - говорит о своих героях автор.Сказочные сюжеты (например, путешествие на огром-ной рыбе) перемежаются в книге с сюжетами из жизни,связанными с наболевшими проблемами норвежцев(например, отношением коренных жителей к эмигран-там), да и всех людей вне зависимости от национально-сти (проблема денег и власти, самоопределения, взаи-моотношений внутри семьи, добра и зла).Стоит отметить оформление этого издания: иллю-страции к произведению Эрленда Лу выполнил КимЮртхёй, талантливый художник и персонаж произве-дений Лу - «Наивно. Супер» и «У». Александр Поли-ванов в рецензии на «Четыре сказки о Курте» пишет:«Помогают читать и понимать Эрленда Лу два челове-ка. Первый - Ольга Дробот, которая книжку и переве-ла, причем перевела здорово - во всяком случае, стильсохранен точно: "Курт для начала окликает рыбу. По-том пинает ее в бок. Рыба - ноль внимания. Значит,точно не живая" или "Узнав новости, Курт сперваочень расстраивается. Потом звереет. А еще потомсходит с ума" [17].Второй человек - Ким Юртхёй (Kim Hiorthoy). Оннарисовал ко всем текстам замечательные картинки,смотреть на которые - сплошное удовольствие и кото-рые занимают едва ли не половину книжки» [17].Роман Эрленда Лу «Допплер» был переведен нарусский язык Ольгой Дробот практически сразу же, кактолько писатель закончил над ним работать. Фрагментэтого произведения был опубликован в журнале «Ино-странная литература», № 11 за 2005 г., а спустя не-сколько недель он вышел в издательстве «Азбука». Вцентре книги - несколько повзрослевший, но такойузнаваемый герой Лу, которому опять суждено впастьв детство.Серьезным достижением российских издателей ста-ли оперативность, с которой они выпускают новые ро-маны Лу, и желание идти на эксперимент с форматамиизданий. Жаль, что, экономя на дизайне обложек, изда-тели бесчисленное количество раз воспроизводят однии те же картинки. Правда, теперь те, кто захочет купитькниги Лу, смогут увидеть и опознать их даже издалека:за несколько лет только самые невнимательные поку-патели не смогли запомнить, как выглядит издание«Наивно. Супер».Сегодня на книжном рынке превалируют моноизда-ния, но, безусловно, жанровые и тематические сборни-ки норвежской литературы необходимы и навернякаеще появятся на прилавках книжных магазинов. Одна-ко их изданию должен предшествовать труд литерату-роведов и редакторов. Необходимо позаботиться нетолько о составе основного текста, но и о том, как пре-поднести его читателю, охарактеризовав во вступи-тельной статье или послесловии не только конкретныепроизведения, но и современное состояние норвежскойлитературы, рассказав вкратце ее необычную историю.Такие издания в нашей стране не выходили с середины1980-х гг., а некий итог, анализ новой норвежской ли-тературы на примере ее самых ярких произведений,был бы в наши дни весьма уместен.Авторские сборники на прилавках книжных мага-зинов, к счастью, появляются регулярно, но их ассор-тимент пока оставляет желать лучшего. Судя по коли-честву переизданий, наиболее популярен сборник ро-манов Эрленда Лу, выпущенный «Азбукой», в которыйвошли произведения «Во власти женщины», «Наивно.Супер» и «Лучшая страна в мире».Сегодня на российском книжном рынке норвежскаялитература представлена довольно полно, некоторые изкниг норвежских писателей стали настоящими бест-селлерами в нашей стране. Перед издателями стоитзадача систематизации изданий, организации произве-дений в сборники и серии. Интересен проект «Сканди-навская линия», который осуществляет издательство«Флюид». Помимо норвежских писателей в сериипредставлены шведские, датские, финские и исланд-ские авторы. Возможно, со временем появится и сериянорвежской литературы - произведений, достойныхвнимания российских читателей, в Норвегии было соз-дано более чем достаточно. При поддержке фондаNORLA осуществить такой проект издателям было бывыгодно даже в финансовом плане.Многие читатели, сталкиваясь с понятием «сканди-навская» литература, пребывают в растерянности: теили иные произведения норвежской, шведской илидатской литературы многим знакомы с детства, но чи-тателям-непрофессионалам сложно провести границумежду авторами и произведениями, принадлежащими кконкретной литературе: датской или финской, исланд-ской или шведской. Интегрирующее понятие «сканди-навская литература» нивелирует национально-художественное своеобразие произведений. Норвеж-ская литература - явление особое, не имеющее анало-гов в Европе. Задача издателей - с помощью коллек-тивных сборников или серии показать ее развитие отклассической до современной, экспериментальнойпрозы. Почву для этого уже подготовили многочис-ленные моноиздания норвежских писателей.

Ключевые слова

Норвегия, перевод, NORLA, Гордер, Лу, Norway, translation, NORLA, Gaarder, Loe

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Фрейман Нина ГригорьевнаСанкт-Петербургский университет технологии и дизайнааспирантка кафедры книгоиздания и книжной торговлиnina_freiman@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Гордер Юстейн. Мир Софии: Роман / Пер. с норв. Т. Доброницкой. М.: Радуга, 1997.
Брауде Л. Об авторе «Vita brevis», писателе и человеке // Vita brevis: Роман / Пер. с норв. Л. Брауде. СПб.: Амфора, 2002. С. 191.
Гордер Юстейн. Лягушачий замок / Пер. с норв. Н. Будур. М.: Терра, 1995.
Гордер Юстейн. Рождественская мистерия: Тайна старого календаря / Пер. с норв. Э. Панкратовой. М.: Радуга, 1997.
Гордер Юстейн. Апельсиновая девушка: Роман / Пер. с норв. Л. Горлиной. СПб.: Амфора, 2004.
Гордер Юстейн. Диагноз и другие новеллы / Пер. с норв. Л. Брауде. СПб.: Амфора, 2005.
Гордер Юстейн. Дочь циркача / Пер. с норв. Л. Горлиной. СПб.: Амфора, 2006.
Гордер Юстейн. Зеркало загадок / Пер. с норв. Л. Брауде. СПб.: Амфора», 2007.
Гордер Юстейн. Тайна старого пасьянса / Пер. с норв. Л. Горлиной. СПб: Амфора, 2007.
Лу Эрленд. Наивно. Супер: Роман / Пер. с норв. И. Стребловой. СПб.: Азбука-классика, 2002.
Лу Эрленд. Во власти женщины: Роман / Пер. с норв. О. Вронской. СПб.: Азбука-классика, 2002.
Лу Эрленд. Лучшая страна в мире: Роман / Пер. с норв. И. Стребловой. СПб.: Азбука-классика, 2002.
Лу Эрленд. Четыре сказки о Курте / Пер. с норв. О. Дробот. СПб.: Азбука-классика, 2004.
Лу Эрленд. У: Роман / Пер. с норв. И. Стребловой. СПб.: Азбука-классика, 2005.
Лу Эрленд. Допплер: Роман / Пер. с норв. О. Дробот. СПб.: Азбука-классика. 2005.
Лу Эрленд. Во власти женщины; Наивно. Супер; Лучшая страна в мире: Романы / Пер. С норв. О. Вронской, И. Стребловой. СПб.: Азбука- классика, 2006.
Поливанов А. Рецензия на «Четыре сказки о Курте» Эрленда Лу на сайте «Фенноскандия». URL: http://www.fennoscandia.ru/lit/180105.htm
 Издание современной норвежской литературы в России на примере произведений Юстейна Гордера и Эрленда Лу | Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 344.

Издание современной норвежской литературы в России на примере произведений Юстейна Гордера и Эрленда Лу | Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 344.

Полнотекстовая версия