Конструируется герменевтический концепт перевода Г.-Г. Гадамера. Дается экспликация основных составляющих концепта: онтологической трактовки языка и модели интерпретации, что позволяет полнее осмыслить творческий потенциал философской герменевтики.
Concept of translation in the philosophical hermeneutic of G.-G. Gadamer.pdf Данная работа - попытка сконструировать герме-невтический концепт перевода на основе философскойсистемы Г.-Г. Гадамера. В его работах мы не найдемзаявленного понятия, хотя он неоднократно обращает-ся к проблематике перевода. Кроме того, философско-герменевтическая платформа видится релевантной дляэтой цели в силу близости основных разрабатываемыхею понятий: понимание, интерпретация, язык.Термин «концепт» используется в предложенномЛ.А. Микешиной смысле, а именно концепты здесьпонимаются как «когнитивные сущности, предстаю-щие в виде "смыслообразов", сложных структурныхобразований из гетерономных элементов» [1. С. 508],они могут быть интуитивно схвачены, но не могутбыть оформлены в логические определенные понятия.Учитывая множественную смысловую нагрузку поня-тия «перевод» и то, что сама герменевтика Г.-Г. Гада-мера не ставила целью проработать данное понятие,применение термина «концепт» видится наиболее кор-ректным.Данное исследование актуально в силу несколькихпричин: помимо возможности нового взгляда на тради-ционные проблемы перевода оно имеет отношениетакже, во-первых, к разработке самой герменевтиче-ской концепции и, во-вторых, к указанию на эффек-тивность развития данного понятия как понятия нетолько лингвистического, но и философского.Тема перевода актуализируется философами XX в.в связи с выдвижением на первый план языковой про-блематики. Безусловно, проблема перевода, так илииначе, стояла перед философией всегда, она затрагива-лась в предыдущие периоды (стоит вспомнитьФр. Шлейермахера, романтиков), но все же до XX в.она не осознавалась как собственно философская про-блема. В настоящее время проблематика перевода раз-рабатывается в аналитической философии, герменев-тике, структурализме, постструктурализме, деконст-руктивизме и др. Следует отметить нарастающий инте-рес к этой проблематике в отечественной философии:работы А. Меликян, Т.Д. Бенедиктовой, Е.В. Петров-ской, Л.А. Микешиной, особенно системное исследо-вание проблем перевода, представленное в работе Н.С.Автономовой «Познание и перевод».Обратимся к философской герменевтике. Здесь си-туация немного иная. С одной стороны, практическикаждый теоретик герменевтической мысли обращаетсяк теме перевода: Фр. Шлейермахер, Г.-Г. Гадамер,М. Хайдеггер, П. Рикёр и др. Это статьи или главыфундаментальных работ, но систематизированных ис-следований проблематики перевода в свете философ-ской герменевтики практически нет как в зарубежной,так и отечественной литературе, что позволяет говоритьтолько о начале исследования данной проблематики.Начнем с указания на этимологическую связь поня-тий «герменевтика» и «перевод». Одно из значенийгреческого глагола, от которого образовано современ-ное слово «герменевтика», - переводить. Этимологиче-ски герменевтику часто связывают с именем Гермеса,который был обязан толковать и разъяснять людям бо-жественные вести. Можно заметить, что уже здесь всжатом виде представлена модель перевода.Г.-Г. Гадамер тематизирует перевод через языковуюпроблематику.Язык он рассматривает в рамках онтологическойтрактовки. Онтологизация языка, как отмечаетН.С. Автономова, - «совокупность явлений, фикси-рующих превращение языка в некое самодостаточное,"непрозрачное" бытие, не сводимое к каким бы то нибыло закономерностям внеязыкового плана» [2.С. 554]. Основные положения онтологической трактов-ки языка можно сформулировать на основе анализаконцепций М. Хайдеггера, В.В. Бибихина и, конечноже, самого Г.-Г. Гадамера.Онтологическое осмысление языка движется не отвысказывания как отдельной языковой единицы, а отчеловеческого бытия. Человек заброшен в мир и от-крывает его посредством языка. При этом важно отме-тить, что язык выступает здесь не как средство обще-ния или представления и трансляции информации: нечеловек его использует в соответствии со своими це-лями и стремлениями. Язык сам активное начало, онесть, по словам Хайдеггера, «способ события, его ме-лодия» [3. С. 272], или, как замечает Г.-Г. Гадамер:«мышление всегда движется в колее, пролагаемой язы-ком» [4. С. 24].Язык Г.-Г. Гадамер, М. Хайдеггер и В.В. Бибихинпонимают как «дом бытия» в том смысле, что он высту-пает как «первичная, наиболее естественная и общедос-тупная репрезентация мира» [5. С. 505]. Язык являетсямировидением, а потому любой язык неотделим откультуры своего народа. «Живой» язык не сводим к еголингвистическим характеристикам: грамматике и син-таксису. Он не сводим так же к какой-либо иной сущно-сти, в том числе и к знанию. «Язык не предмет знания ирасполагается не в сознании» [6. С. 58]. Он неуловимдля понятийного мышления и творчески подвижен.Все три автора критически относятся к попыткамсоздания теории языка на основе разложения его насоставные части, как это делается в лингвистике. «Не-сводимость к схеме, возможно, и есть самое интерес-ное в языке» [6. С. 23]. С позиции онтологическойтрактовки язык не позволяет заглянуть в себя, возмож-но только осмысление языка из него самого, нужно«дать слово языку как именно языку» [7. С. 264].Интересна позиция Бибихина по вопросу созданияметаязыка, или, в его терминологии, всечеловеческогоязыка. Он критически относится к таким попыткам наоснове нахождения языковых универсалий, единствен-ной языковой универсалией оказывается сам язык. Новсе же всечеловеческий язык существует, хотя и не втакой форме, как частные языки. Он даже не существу-ет, а «присутствует». «Всечеловеческий язык» в совре-менном мире - это переводимость.Язык - это не средство для обмена информацией.Подлинное его назначение заключается в выражениимира. Но выражение здесь не просто фиксация, в языкечеловек «видит» мир (ведь язык - это мировидение),«бытие мира устроено языковым образом» [8. С. 420].А это значит, язык в онтологической трактовке являет-ся трансцендентальной сущностью в силу того, чтоон - то бытие, которое может быть понято, та универ-сальная среда, в которой только и может совершатьсяпонимание. Язык сопровождает любое отношение че-ловека к миру; любой контакт человека с миром имеетязыковой характер.Таким образом, онтологическую трактовку языкаможно сформулировать в следующих тезисах:1) язык - это активное начало по отношению к егоносителям;2) язык является мировидением;3) язык не предмет знания;4) язык - это универсальная среда, в которой свер-шается понимание.В рамках онтологического подхода к языку пере-вод рассматривается Г.-Г. Гадамером довольно пес-симистически. Он - нечто искусственное по сравне-нию с оригинальным произведением. Изучение ино-странного языка не будет освоением еще одного ново-го мировидения. А значит перевод - это искусствен-ная операция, направленная на преодоление языково-го барьера. С точки зрения Гадамера, языковым барь-ером для переводчика становится, в первую очередь,знание чужого языка, которое понимается как отказ отестественности. Он пишет: «В языке заключена хра-нящая и оберегающая сила, препятствующая рефлек-сивному схватыванию и как бы укрывающая в бессоз-нательном все, что в языке свершается» [9. С. 60].Понимать язык означает вовсе не знать язык, а жить внем, видеть в нем мир. «Если мы действительно вла-деем языком, то нам уже не только не требуется пере-вод, но перевод кажется нам невозможным» [8.С. 448].При этом Гадамер не тематизирует и не проблемати-зирует собственно ситуацию реального многоязычия (вмире существует множество языков, при этом человече-ство довольно эффективно решает проблему перевода),он останавливается на «трагедии» перевода являтьсялишь набором букв, из которого изъят дух [8].Будучи активным началом язык движет за собойпонимание. Перевод, вступая в колею иного языка, ак-тивизирует интерпретативные процессы, а значит, онможет рассматриваться как специфическая герменев-тическая ситуация, осуществляющаяся по модели ин-терпретации. Модель интерпретации наряду с онтоло-гической трактовкой языка является составляющей ча-стью конструируемого герменевтического концептаязыка.Под интерпретацией Г.-Г. Гадамер понимает твор-ческое обращение с текстом, целью которого являетсяпонимание. Можно выявить следующие компонентыгерменевтической интерпретации: предпонимание,герменевтический круг, принципиальная незавершен-ность, устранение авторской интенции, диалогичность,ориентация на достижение истины.Предпонимание - это ожидание смысла текста,представленное в философской герменевтике как сово-купность предрассудков. Предрассудки Гадамер пред-лагает понимать не как некоторую предвзятость, при-водящую к заблуждениям, а как предварительное зна-ние, благодаря которому и появляется возможностьпонимать что-то новое. Невозможно понять абсолютнозагадочное, невозможно сделать адекватный перевод,ничего не зная о смысле текста. Предрассудок проис-ходит из традиции и языка, он формирует единое смы-словое пространство между тем, что подлежит интер-претации, и тем, что уже имеется в опыте. Таким обра-зом, предпонимание формируется благодаря предвари-тельному знанию о возможном содержании текста ори-гинала и на основе общего языкового и культурногогоризонта переводчика.Интерпретация имеет круговой характер, что в гер-меневтике выражается через модель герменевтическогокруга. Это все тот же традиционный тезис: целое по-нимается на основе частей, части понимаются исходяиз целого. Герменевтический круг осуществляется какпостоянное движение от предпонимания к «предвос-хищению совершенства» (идея целостности и истинно-сти текста), затем к «набрасыванию смысла», а затем ккорректировке этого наброска. Герменевтический кругпонимается не как порочный, но как модель постоян-ного развития, наращивания понимания.Герменевтическая стратегия перевода направлена наконструирование смысла текста, который можно рас-крыть только на основе применения модели герменевти-ческого круга и принципа диалогичности. Г.-Г. Гадамеррассматривает интерпретацию не как монологичныйпроцесс, а как диалог. Диалогичность - принцип, посту-лирующий необходимость предварительного вопроса,позволяющий сделать поиск смысла открытым процес-сом. Переводчик находится в диалоге и с текстом, и страдицией языка. Причем этот диалог имеет круговойхарактер, в нем никогда не будет сказано последнее сло-во. Круг понимания может только расширяться, но ни-когда не разомкнется. Такое положение герменевтикиестественным образом ведет к признанию плюральностиинтерпретаций. Не существует только одно «правиль-ное» истолкование или лишь один «верный» перевод.«Ибо фундаментальная истина герменевтики такова:истину не может познавать и сообщать кто-то один.Всемирно поддерживать диалог, давать сказать своеслово и инакомыслящему, уметь усваивать произноси-мое им - вот в чем душа герменевтики» [10. С. 8].Перейдем к следующей компоненте модели интерпре-тации - принципиальной незавершенности. Переводнельзя завершить в том смысле, что он никогда не дос-тигнет полной эквивалентности оригиналу. Это не отри-цает его притязаний на истинность. Напротив, истинаоткрывается в нем при переводе интерпретации черезаппликацию. Она выполняет функцию соотношения тек-ста с определенной эпохой и культурой. Таким образом,аппликация позволяет вписать переводной текст в ино-странную культуру, в новое мировидение и иной язык.Разнообразие аппликативных позиций делает воз-можным существование нескольких переводов ориги-нала, которые в одинаковой степени будут истинными.Более того, чем больше переводов существует у како-го-либо произведения или философского текста, темболее актуальных смыслов в нем могут найти разныепереводчики. Можно вспомнить великое древнерус-ское сочинение «Слово о полку Игореве», которое пе-реводилось более ста раз. В философии обратим вни-мание на труды М. Хайдеггера, перевод которых в на-стоящий момент является насущной задачей, и вовсе непотому, что уже имеющиеся переводы плохи, а потомучто каждый новый переводчик Хайдеггера своей по-пыткой решает новые задачи и высвечивает те смыслы,которые релевантны его герменевтической ситуации.На основе модели интерпретации перевод - этоличный опыт осмысления оригинала. Переводчик недолжен пытаться понять, что хотел сказать автор, анапрямую обратиться к смыслу произведения. Ведь,следуя герменевтике Гадамера, автор - это всего лишьпервый интерпретатор. А потому в герменевтическойстратегии перевода особенно актуальна традиционнаяантиномия перевода: перевод - это копия оригиналаили же самостоятельное произведение. Как минимум,переводчик становится соавтором, ведь он создает за-ново такой смысл, который будет коррелятивен миро-воззрению нового языка.В завершение хотелось бы сказать, что это былалишь попытка сконструировать герменевтический кон-цепт перевода, где онтологическая трактовка языка имодель интерпретации позволяют системно описатьсоставляющие моменты многогранного и многозначно-го, совершенного и незавершенного процесса перевода.Такое исследование, с нашей точки зрения, позволяетзаново осмыслить творческий потенциал, заложенныйв одной из самых влиятельных философских парадигмXX в. Кроме того, герменевтический ракурс исследо-вания концепта перевода позволит решить многие тра-диционные антиномии перевода, выстроить его ориги-нальную герменевтическую стратегию, которая можетэффективно применяться при переводе как художест-венных, так и философских текстов.
Микешина Л.А. Философия познания. Полемические главы. М. : Прогресс-Традиция, 2002. 622 с.
Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. 704 с.
Хайдеггер М. Путь к языку // Время и бытие. М. : Республика, 1993. С. 259-273.
Гадамер Г.-Г. Философские основания XX века // Актуальность прекрасного. М. : Искусство, 1991. С. 16-26.
Бибихин В.В. Язык // Новая философская энциклопедия. М., 2001. Т. 4. С. 505-507.
Бибихин В.В. Язык философии. М. : Прогресс, 1993. 416 с.
Хайдеггер М. Путь к языку // Время и бытие. М. : Республика, 1993. С. 259-273.
Гадамер Г.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики: пер. с нем. / общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. М. : Прогресс, 1988. 704 с.
Гадамер Г.-Г. Язык и понимание // Актуальность прекрасного. М. : Искусство, 1991. С. 43-60.
Гадамер Г.-Г. К русским читателям // Актуальность прекрасного. М. : Искусство, 1991. С. 7-9.